Серебро ночи. Трилогия
Шрифт:
Отвергая его предложение, Роуэн поднялся с кресла и пошел к дверям.
— Не могу. Я отвечаю за монастырь. Феррун все равно не вернется раньше чем через неделю.
— Он вернется много раньше, — не согласился с ним Беллатор. — Ты же знаешь, как быстра и неутомима его лошадка.
— Тогда он найдет меня в монастыре. Или вы, ваша честь, соблаговолите привезти мне добытый им меч, — с дружеской подколкой попросил Роуэн. — Надеюсь, он будет не хуже графского.
— Соблаговолю, непременно соблаговолю, — насмешливо согласился Беллатор. —
Роуэн взял меч из королевской оружейной, повертел его в руках, неодобрительно вздохнул и повесил на пояс вместо сломанного. Кивнув друг другу на прощанье, каждый отправился по своим делам. Роуэн уехал в монастырь, Беллатор пошел к отцу.
Он застал его в крайне раздраженном состоянии. Медиатор стремительно ходил в своем кабинете из угла в угол, громко и неистово ругаясь, что позволял себе лишь в чрезвычайных случаях.
Увидев сына, без предисловий пожаловался:
— Я зол, как дьявол! Этот дерзкий мальчишка опять мне нагрубил!
— Потому что ты велел ему следовать за Сильвером?
— Да! — в полной уверенности в своей правоте ответил Медиатор.
Более дипломатичный Беллатор указал ему на ошибку:
— Ты неправильно сформулировал его задачу, отец. Нужно было сказать, что Сильвер ждет его, чтоб он возглавил поход в Северстан, и что без него им своей цели никогда не достичь. Ты же сам нам об этом говорил. Правда, не такими словами.
Медиатор молча покачал головой.
— Ты настоящий лукавец, сын мой. Я же не привык к обинякам и говорю все прямо.
— Порой прямые пути не самые быстрые, отец.
— Я это вижу. Но как теперь исправить мою оплошность? — сокрушенно признал наместник.
— Пока никак. Феррун отправился в замок Контрарио. Надеюсь, он все же привезет нам мечи не хуже, чем у графа, как и обещал.
— Не хуже? А что случилось?
— Роуэн бился на мечах с графом, и чудом остался жив. Его меч сломался при ударе графа. У того не меч, а серебряный дьявол, как назвал его Роуэн. И теперь мы надеемся только на одно — что Феррун раздобудет такой же меч для Роуэна. Без него графа не победить, а Роуэн снова вызвал его на бой.
Медиатор прекратил метаться и спросил уже разумно:
— Но ты говорил, что замок Контрарио наполовину разрушен?
— Нет, обвалилась только одна из боковых башен. Феррун уверил нас, что наверху мечей нет, и он будет искать в подземелье, там, где жили крысы.
— Тогда они не из графской оружейной? Он ведь наверняка в ней бывал?
— Бывал и уверен, что там таких нет. Но есть шанс, что Феррун найдет подобный в нижних ярусах подземелья.
Медиатор озадаченно покачал седеющей головой.
— Это было бы прекрасно. Граф не раз хвалился своим мечом. Да и на последнем турнире ему равного не было, я знаю об этом. Я о мече, а не о графе. Хотя граф и воин неплохой.
Беллатор решительно закончил с
— Но что тебе рассказал Феррун о битве? Нам он ничего не сказал, заявил, что спешит.
— Почти ничего. — Медиатор недовольно растянул губы. — Только что нескио одержал победу, но сильно ранен, а барон Меррик убит. Ранен и маркиз Пульшир, причем смертельно. Его Феррун лечить отказался. Больше никаких подробностей.
— Феррун отказался лечить маркиза? — Беллатор насторожился. — Но почему? Маркиз совершил что-то недостойное?
— Этого Феррун не сказал. Ты же знаешь этого чертенка. Он говорит и делает только то, что хочет. Сострадание и милосердие для него ничего не значат.
— Неприятно. Феррун ведет себя так, будто имеет право карать и миловать. А это доступно лишь Богу и королю. Так что же случилось? Я просто умираю от любопытства. Но делать нечего, придется набраться терпения и ждать возвращения войска. Все равно раньше мы ничего узнать не сможем. Вряд ли Крис отправит нам сообщение с гонцом. Он же знает, что Феррун ускакал в столицу и уверен, что он все нам расскажет.
Медиатор недовольно вздохнул. Ему тоже хотелось узнать все подробно.
— Ничего другого нам и не остается. Но я велел хотя бы оповестить народ о победе. Глашатаи трубят об этом на каждой площади Купринуса.
Беллатор кивнул в знак одобрения и с коварной улыбкой предупредил отца:
— Я приказал всем придворным мужского пола вооружаться.
— Думаешь, пора? — Медиатор сел в кресло и подвинул к себе бумагу и перо с чернильницей, намереваясь написать письмо Фелиции.
— Уверен, им нужно привыкать к оружию. Сэр Ортес, впрочем, так не думает. Он не хотел давать нам мечи.
— Этот дурень давно мне надоел. Но что с ним делать? — Медиатор поморщился, представив высокомерное лицо сэра Ортеса.
— Поставить сотником во главе отряда придворных, — злокозненно предложил Беллатор.
Медиатор рассмеялся.
— Это будет отменная шутка. Подготовь указ, я подпишу.
— Хорошо.
Язвительно усмехаясь, Беллатор ушел готовить указ наместника о вооружении королевской свиты и назначении сэра Ортеса сотником, как самого сведущего в воинском искусстве, а Медиатор, быстро написав письмо, отправил его в монастырь с доверенным человеком, затем вызвал секретарей и занялся государственными делами.
Прискакав в монастырь, Роуэн нашел Фелицию печальной и расстроенной.
— Что случилось? — обеспокоенно спросил Роуэн, протянув к ней руку и едва не прибавив «дорогая».
Она с укоризной покачала головой.
— Я знаю о ночном штурме. Как ты мог так безоглядно броситься в битву с графом? А если бы ты погиб? Или… — и тут она замолчала, поджав губы.
Роуэн горестно вздохнул. О ком она беспокоится? О нем или о бывшем женихе? Но спрашивать не стал. Пусть уж лучше в его душе живет надежда. Поспешно перевел разговор на другое: