Серебро ночи. Трилогия
Шрифт:
Всадники поскакали по тенистой аллее, ведущей к входу в апартаменты Беллатора, и Роуэн мельком сказал о ночном нападении на монастырь.
Беллатор удивился не этому:
— Странно, почему граф столько времени выжидал? Войска в Мерриград ушли больше двух недель назад, а он только сподобился заявить о себе. Я думал, он будет штурмовать монастырь гораздо раньше.
Роуэн просветил Беллатора:
— Он собирал людей. До его замка путь неблизкий, к тому же воины рассредоточены вдоль всей его границы.
— Неужели он оголил границы? Это
— Долг для графа никогда ничего не значил. — Роуэн небрежно махнул рукой, подтверждая эти слова. — Единственное, что он всегда принимал во внимание, это свои собственные интересы. Но, возможно, кого-то на заставах он все-таки оставил.
— Ты прав, дружище. Интересно, а не примется ли Контрарио штурмовать королевский дворец? Он же давно желает провозгласить себя королем. А тут такой удобный момент. Охраны во дворце крайне мало. И его вполне можно захватить.
Роуэн с ним не согласился:
— Вряд ли. Контрарио слишком умен, чтоб идти на откровенные авантюры. Дворец слишком хорошо защищен. Пусть в нем мало защитников, но стены высоки и крепки. Оборонять его можно достаточно долго и малыми силами. К тому же никто не знает, на что способен магический трон.
— Ты снова прав, — Беллатор все это знал и сам, но ему было приятно услышать подтверждение своих мыслей от человека, которого он уважал.
Они подъехали к личному входу Беллатора, оставили лошадей на конюхов, быстро поднялись в его покои. Предложив спутнику красного вина, Беллатор налил бокал и себе, и они устроились в удобных креслах напротив друг друга.
Беллатор вызвал секретаря и велел тому съездить к графу Контрарио и от имени наместника призвать того к порядку.
— Когда лучшие дворяне страны защищают ее границы, не жалея ни сил, ни жизней своих, он сеет смуту и раздор внутри столицы! Вы знаете, сэр Ланс, что нужно говорить в подобных случаях, можете не стесняться в выражениях.
Секретарь ушел, мысленно составляя негодующую тираду, а Роуэн, выпив половину бокала, приступил к изложению своего дела. Подробно обрисовав нападение на монастырь и ранение графа, он с горечью признал:
— Я был на волосок от смерти. Меч графа неуязвим, а мой под его ударами раскололся, как перезревшая репа. Если бы не мои люди, пустившие в него стрелы и ранившие в руку, я бы перед тобой сейчас не сидел. Мне нужен новый меч. Такой, чтоб мог противостоять графу хотя бы на равных. Тогда у меня будет шанс победить.
— Ты хочешь сойтись с ним снова? — Беллатор побледнел при мысли, что Роуэн чудом избежал гибели. — А стоит ли?
— Непременно сойдусь! — жарко пообещал Роуэн, с силой сжав бокал, чуть было не сломав его. Опомнившись, осторожно поставил хрупкую вещь на стол.
Беллатор призадумался, ритмично постукивая пальцами по подлокотнику кресла.
— Никогда не видел в королевской оружейной ничего подобного, — с сожалением признал он. — Но давай поищем вместе.
Он вызвал
— Сэр Ортес, вы видели меч графа Контрарио?
— Да, ваша честь, — прозвучал высокомерный ответ. — Мне приходилось видеть его в поединке с сэром Литлом.
— Как он вам?
— Кто? Сэр Литл или меч? — заносчиво уточнил оружейник.
Беллатор тихо вздохнул. Он терпеть не мог потомственных служащих дворца, уверенных, что их титул дает им право ставить себя выше Медиаторов.
— Я знаю, что сэр Литл отважный воин, мне про него ничего говорить не надо. Я спрашиваю о мече, — сухо ответил он.
— Я так и подумал, ваша честь, просто уточнил, — с легкой ехидцей пояснил главный оружейник. — Ответ только один — у нас подобных ему мечей нет.
— А меч Ферруна?
— Но какое отношение к королевской оружейной имеет меч этого мальчишки? — нарочито удивился оружейник.
— Но этот меч может устоять против меча графа? — продолжал терпеливо выспрашивать Беллатор.
— Для этого на них нужно посмотреть в поединке, ваша честь, — сэр Ортес прищурился, мысленно сравнивая оба меча. — Так сказать я не берусь.
— Хорошо, тогда проводите нас в оружейную. Посмотрим, может ли что-то подойти моему соратнику и другу.
Ортес бросил выразительный взгляд на Роуэна, ясно говоривший, кем он его считает, и молча пошел вперед. Немного задержавшиеся Беллатор с Роуэном кивнули друг другу в знак понимания, — они оба считали оружейника откровенным снобом.
— Он из старинного аристократического рода, и наместники для него — жалкие простолюдины, — вполголоса пояснил поведение Ортеса Беллатор. — Его должность наследственная, поэтому, как бы он себя не вел, мы ничего сделать не можем. Но поспешим, а то как бы нам не сделали выговор за медлительность, сэр Ортис чрезвычайно ценит свое драгоценное время.
И они торопливо отправились вслед за главным оружейником.
Королевская оружейная располагалась в полуподвальном помещении в западном крыле дворца. Длинные помещения, анфиладой следующие друг за другом, с огромными сводчатыми потолками и полками вдоль стен были завалены самым разным оружием. Впрочем, не завалены, сэр Ортес не потерпел бы такого безобразия, оружие было разложено строго по принадлежности и ранжиру.
Они прошли в зал с мечами в прочных ножнах, во множестве лежавших на полках. Но это были обычные мечи, хотя и вполне подходящие для сражений с такими же обычными мечами.
Беллатор отрицательно покачал головой.
— Сэр Ортес, нам нужны мечи для настоящих витязей, — он с сомнением смотрел на высокомерного дворянина, ведшего себя как суверенный владетель всего этого несметного воинского богатства.
Пожав плечами, тот подошел к стене и открыл полускрытую полками дверцу. За ней оказался еще один зал, меньше предыдущего. Здесь на полках лежали мечи в ножнах, украшенных драгоценными камнями. Роуэн взял один из них, провел пальцем по лезвию и отрицательно помотал головой.