Сестра звезды
Шрифт:
— Не бойся, Шайса, эти обитатели Дугона не причинят нам вреда. Разбойники Дугонского леса опасны, но не вероломны, а эти дали нам клятву верности.
По невозмутимым лицам охранников было не ясно, поняли они наш разговор или нет. Они спокойно дождались, пока Рейдан скомандует отправление, потом двое выехали вперед нашего маленького отряда, а двое остались замыкающими.
Сразу за Котином дорога поползла вверх по обрыву. Лошади спокойно ступали, и моей задачей было только удержаться верхом на каком-нибудь особенно крутом подъеме. На исходе второго дня пути мы оказались на высшей точке прибрежного горного хребта; с одной стороны закатное красное солнце озаряло неподвижные, словно стеклянные воды озера Оранцо, с другой танцевало на поверхности моря. Снижаясь, дорога повела
Каждую ночь мы спокойно засыпали, предоставляя охрану наемникам. В лесу чувствовались первые признаки осени: пахло прелостью, и красно-коричневые цвета уже преобладали над зеленым. В далекой Лесовии сейчас шел бы грустный месяц томель. В этих краях дни были по-прежнему теплыми, а вот ночью заметно холодало, и приходилось разводить огонь. Это были очень уютные часы. Костер охотно принимал сухие ветки и опавшую листву, мы кутались в теплые накидки, приобретенные в Котине, кипятили сфе-хе и рассказывали друг другу всякие небылицы. Все охранники, как оказалось, сносно говорили на языке Лесовии, и порой свободные от стояния на часах присоединялись к нашим посиделкам.
Однажды один из охранников, мрачный Ционэ, все лицо которого пересекал уродливый шрам, принял участие в одном из таких разговоров. Мы как раз вспоминали забавные обычаи Котина, сохранившего в шутовском виде поклонение легендарному человеку-рыбе. Подойдя к костру, чтобы погреть озябшие руки и услышав наш разговор, Ционэ сказал:
— Все это смешно только для чужеземцев. Любой в Котине знает, что Человек-рыба существует на самом деле, а кое-кто его даже видел.
Отвечая на наши любопытные взгляды, он произнес:
— Да-да, мне довелось встретиться с Человеком-рыбой. Не знаю, поверите ли вы, но я все-таки расскажу вам эту историю.
Глава 23. ЧЕЛОВЕК-РЫБА
— Много лет назад, когда я был молодым парнем, только что оставившим родительский дом, я вел ту же вольную жизнь, что и мои отец и братья. Суровые чащи Дугонского леса были для нас родным кровом, и мы были его полновластными хозяевами. У меня просто голова кружилась от ощущения собственной власти, когда какой-нибудь несчастный, по ошибке забредший в наши владения, на коленях молил меня, мальчишку, сохранить ему жизнь.
Однажды вечером я и трое моих друзей-ровесников затеяли вылазку на берега Дугона, надеясь, что какие-нибудь глупые мореплаватели разбили там лагерь. Конными мы добрались до устья реки, спешились, привязали коней к дереву и тихонько прокрались к берегу.
Очень скоро сквозь деревья мы заметили брезжущий огонь. Никого из своих в это время не могло оказаться на морском берегу, и мы возбужденно стали подталкивать друг друга локтями в предвкушении близкой добычи. И действительно, спрятавшись за кустами, мы увидели, что почти у самого берега стоит рыбачий баркас, этакая нарядная, расписная лодчонка с парусом. На таких суденышках смелые и предприимчивые моряки незаконно перевозят товары из Лю-Штана и Цесиля в Фолесо, власти которого слишком спесивы, и не хотят иметь дела с Хозяином побережья или цесильскими проходимцами. Разбойничья удача была явно на нашей стороне: наверняка в трюме этого баркаса было чем поживиться. Одно нас смущало:
Некоторое время мы наблюдали. Одинокий моряк сидел, почти не шевелясь, спиной к нам и, казалось, мечтательно смотрел на море. Никто так и не сошел на берег, чтобы составить ему компанию, и мы решили, что он пустился в плаванье в одиночку, чтобы ни с кем не делить барыш. Нас это не удивило: значит, незнакомец был или слишком жаден, или слишком глуп, или слишком смел. В любом случае, он был один, и ничто не могло помешать нам, четырем лихим парням, взять с него дань за вторжение на наш берег.
Стараясь действовать стремительно и бесшумно, мы бросились на него. Борьба была недолгой. Скоро незадачливый моряк был повален на землю и связан по рукам и ногам. Рот мы ему не затыкали — звать на помощь здесь было некого, и наш пленник, видимо, поняв это, не стал кричать. Лиадэ, самый старший из нас, велел мне оставаться с моряком, чтобы он каким-нибудь образом не освободился — иначе нам пришлось бы его зарезать.
Я опустился на песок рядом с неподвижно лежащим пленником, который лишь испуганно хлопал большими темными глазами. Я сказал ему пару слов насчет того, что если он будет вести себя хорошо, то лишится только своего товара, а не жизни. Но незнакомец, если и понял меня, то не подал и виду.
Тем временем трое моих товарищей быстро добрались вплавь до баркаса, и я уже слышал их восторженные вопли. Я с завистью смотрел в ту сторону, потому что тоже хотел оказаться на борту судна, перетряхивать сундуки с цветными материями, запускать руки по локоть в россыпи пряностей, пробовать на зуб золотые монеты. Я так увлекся, представляя, какими богатствами мы поживимся, что не заметил, как пленник зашевелился. Когда я повернулся к нему, он сделал какое-то неуловимое движение и… выскользнул из пут, словно был струей масла! Я не успел ему помешать, и он, вытянув вперед руки, пополз по песку к морю — точнее, заскользил с такой скоростью, что я бегом не смог за ним угнаться, и вскоре беспрепятственно нырнул в воду. Переборов замешательство, я закричал друзьям, чтобы они были осторожны, и приготовил лук, ожидая, пока голова проклятого моряка покажется из воды. Мои приятели, уже навязавшие тюки, чтобы сплавить их на берег, тоже настороженно смотрели на море.
То, что за этим произошло, я не забуду никогда. Из моря вдруг взмыло несколько странных существ. У них были гладкие блестящие черные тела, как у дельфинов, но при этом они хватались за борт руками и ногами. На моих глазах Лиадэ и других сбросили за борт, а потом люди-рыбы утащили их в море. От ужаса я закричал во все горло и, бросив лук, помчался к лесу. Но было поздно. Десяток этих созданий заполонил берег; их черные тела извивались, настигая меня; их цепкие пальцы ухватили меня за ноги и повалили на песок. Я понял, что пришел мой конец. Люди-рыбы волокли меня к морю, и я не пытался уже выплевывать изо рта песок, решив, что сейчас меня утопят, как остальных. Вся моя короткая жизнь тогда промелькнула перед глазами, и показалась она мне донельзя неправильной, пустой и грешной.
Вот соленая вода уже смочила мои губы. Я забился в руках у врагов и заплакал, потому что был молод и не хотел умирать. Я давал честное слово самому себе, что если случится чудо и я останусь жив, то никогда больше не стану разбойничать. Вдруг несколько сильных рук подхватили меня и заставили сесть в воде. Я поднял глаза. Передо мной стоял тот самый моряк; черная длинная одежда скрывала его рыбье тело, но огромные круглые глаза были совсем не похожи на человечьи. Поняв, что он предводитель человеко-рыбьей стаи, я бухнулся перед ним лбом об воду и начал умолять простить меня и помиловать. Когда-то я потешался над трусостью наших жертв, не умеющих с достоинством встречать опасность, а в тот миг даже мысли о достоинстве не мелькнуло в моей перепуганной голове. Я только плакал и просил. Человек-рыба молча смотрел на меня, изредка моргая и поводя желтыми зрачками, потом сделал какой-то жест рукой своим слугам и нырнул в море. Слуги подхватили меня и тоже поволокли на глубину.