Сеятели смерти. Задание — Токио
Шрифт:
Послышался щелчок и магнитофончик выключился.
Глава 25
— Нет, — прогремел Сколь. — Нет! Ни за что!
— Я пойду, — спокойно сказала Йоко.
— Никогда! — заорал Сколь. — Только через мой труп! Столько мук и лишений, чтобы сдаться этим… этим китайским дьяволам…
— Они ведь — ваши собратья по построению светлого коммунистического будущего, — напомнил Даррелл.
— Уклонисты! Террористы! Анархисты! Убийцы!
Даррелл улыбнулся.
Крупное лицо
— Я не позволю вам пойти на этот шаг. Это безумие. Самоубийство. Ведь девушка у нас— это самое главное. Мы разыскивали ее по всей Японии, чтобы передать вашему доктору Фрилингу. — Русский растопырил ручищи. — Видите — я готов сотрудничать с вами. Решайте, Даррелл, все в ваших руках. Вы не хуже меня знаете правила игры. Не хотите же вы в самом деле отдать Йоко этому зверю?
— Она хочет помочь Биллу, — тихо произнес Даррелл.
— Но это невозможно!
— Если она не увидится с Биллом, то не станет помогать нашим медикам.
— Господи, да что такое — жизнь одного человека! — возмутился Сколь. — Ведь на карту поставлены тысячи жизней! Десятки тысяч! Эпидемия может захватить весь мир! Что значит одна жизнь, по сравнению с миллионами?
— Я пойду, — решительно сказала Йоко.
— Да не убьет По вашего Билла, — поспешно заверил Сколь. — Он просто блефует. И я не верю, что Билл болен. По никогда не стал бы рисковать своей драгоценной шкурой, находясь поблизости от смертельно опасного больного. Типичный блеф.
— Сейчас не время препираться, Сколь, — отрезал Даррелл.
— Да я хочу только…
— Я знаю, чего вы хотите, и я вас понимаю. Только сама Йоко может решить, как ей поступить^
— Я пойду, — в третий раз произнесла Йоко.
Сколь глубоко вздохнул и свирепо уставился на
Даррелла.
— Нам ведь ничего не стоит заставить ее поступить так, как нам нужно. Нельзя ставить жизни стольких людей в зависимость от женских эмоций. Тем более что она искренне рассчитывает спасти своего дружка. Вы ведь знаете этих китайцев, Даррелл. Вы сами прекрасно понимаете, что Черчилль уже мертв. Я предлагаю ввести Йоко снотворное и доставить ее fc доктору Фрилингу…
— Нет, — покачал головой Даррелл. — Так нельзя.
Сколь выглядел озадаченным.
— Не понимаю я вас. Если верить московскому досье, то вы — холодный и расчетливый человек, чуждый малейших проявлений чувств. И вы ничего не делаете без определенной причины…
— Совершенно верно, — кивнул Даррелл.
— Значит, у вас есть причина, чтобы сдаться По?
— Я собираюсь убить его, — сказал Даррелл.
Нет, не эти слова заставили могучего русского замолчать, а какие-то новые нотки, прозвучавшие в голосе Даррелла, его напряженная поза, выражение мрачной решимости на лице.
Минуту спустя Сколь снова заговорил:
— Вспомните о своем долге, Даррелл. Вы выполнили приказ— нашли девушку. Неужели вы отдадите ее на растерзание врагу? И пожертвуете тысячами жизней ни в чем не повинных людей?
— Нет. —
— Вы пойдете на смерть! — выпалил Сколь. — Что за романтические бредни! Времена рыцарей давно прошли. В нашем деле нет места нюням и донкихотству, Даррелл!
Мы должны быть одинаково безжалостны к нашим врагам и друзьям — сами знаете.
Даррелл повернул голову.
— Пойдемте, Йоко, — позвал он.
Девушка виновато улыбнулась.
— А По и в самом деле убьет вас? — робко спросила она.
— Только в том случае, если я ему позволю.
— Вы уверены?
— Как он может быть уверен! — взорвался Сколь. — Даррелл, вы — круглый болван!
— Йоко, — заговорил Даррелл, — ^- прежде чем мы пойдем, необходимо взять у вас несколько миллилитров крови. Просто на тот случай, если мы не вернемся. Сколь передаст вашу кровь доктору Фрилингу.
Русский даже опешил от неожиданности.
— Признаться, не рассчитывал на такое доверие с вашей стороны, Даррелл. А почему вы так уверены, что я стану сотрудничать с вашими спецами из ХБО? Мне куда проще и выгоднее прихватить эту кровь с собой, во Владивосток…
— Не думаю, что вы так поступите, — сказал Даррелл.
— К тому же, — хмуро произнес Сколь, — у нас нет ни одного шприца.
— У меня есть. — В воспаленном от усталости и недосыпания мозгу Даррелла промелькнул образ изувеченного тела Лиз Прюитт в мастерской старого Камуру, ее невидящих, навсегда остановившихся глаз, порванной сумочки, из которой он достал маленькую кожаную коробочку… Даррелл с усилием отогнал от себя это видение. — Лиз Прюитт подготовила для меня походный наборчик, когда мы выезжали из Токио. — Он вынул коробочку из кармана. — Вы согласны, Йоко?
— Который час? — прошептала девушка.
Даррелл кинул взгляд на часы.
— Двадцать минут десятого.
— Собуен — Сад ирисов — находится на той стороне озера, возле старого храма. Мы с Биллом часто прогуливались там. Мы дойдем за двадцать минут.
— Я не пойду с вами и не отпущу вас, пока мы не возьмем у вас несколько кубиков крови, — твердо сказал Даррелл.
— Хорошо, — кивнула Йоко. — Я согласна.
Цезарь Сколь вытащил из внутреннего кармана тонкую итальянскую сигару, откусил кончик и, наклонившись к хибати, прикурил от одного из тлеющих угольков. При тусклом свете, падающем от корчаги, выглядел он раскрасневшимся и жестоким — живым воплощением одного из татаро-монгольских предков. Стоя посреди комнатки, он отрешенно наблюдал за манипуляциями Даррелла, готовящегося взять кровь из вены Иоко.