Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сеятели смерти. Задание — Токио
Шрифт:

— Хо, американец Каджун!

Это был полковник Цезарь Сколь. Дарреллу некогда было раздумывать над тем, откуда взялся русский. Вместе, дружно работая локтями и кулаками и загораживая своими телами Йоко, они уверенно прокладывали путь к дверям автобуса. Мелькнул нож. Сколь взревел, как медведь, замахнулся, и обидчик со сломанным носом как мячик отлетел на несколько шагов. Воспользовавшись неразберихой и секундным замешательством нападавших, Даррелл протолкнул Йоко в автобус.

— Залезайте! — крикнул он Сколю.

Огромный русский, стряхнув

с себя двоих или троих японцев, повисших на нем, как гончие псы, пятясь спиной, начал подниматься по ступенькам. Водитель чертыхался, пытаясь закрыть дверь. Даррелл саданул по физиономии ближайшего японца и ловко вскочил на подножку. Тяжелая дверь закрылась долей секунды спустя.

— Бум-бум, американец! — обрадованно прогромыхал Цезарь Сколь.

— Поезжайте быстрее! — бросил Даррелл, повернувшись к водителю.

Тот казался напуганным до полусмерти. Но в следующую секунду могучий мотор взревел и автобус плавно снялся с места и покатил по ночному Нинзе. Немногие пассажиры — человек шесть-семь, — оказавшиеся невольными свидетелями этой драки, сидели, оцепенев от страха. В заднее стекло угодил камень. Автобус быстро цабрал ход.

— Что ж, теперь все в порядке, — вздохнул Даррелл, пытаясь перевести дух.

Полковник Сколь проводил Йоко на заднее сиденье и сидел, сжимая ее ручонку в своей огромной медвежьей лапе. Когда Даррелл подошел, он расплылся в улыбке до ушей, сверкнув металлическими зубами.

— Вот видите, Даррелл, — я вас простил— великодушным тоном произнес русский. На его седом виске алела свежая ссадина, а под глазом наливался синяк. В его отношении к крохотной японке было что-то отеческое.

— Слава Богу— мы наконец обрели наше сокровище, — вздохнул он.

Он ободряюще улыбнулся Йоко и потрепал ее по плечу своей громадной лапищей.

Глава 24

Когда позади осталась Каруизава, воздух посвежел. На вершинах Японских Альп уже виднелись шапочки раннего снега. Преждевременный снегопад посеребрил кроны лиственниц и берез. Путникам пришлось дважды пересаживаться с автобуса на автобус, чтобы добраться до одной из станций железной дороги, соединявшей токийский вокзал Уэно с Такасаки. Доехав до Каруизавы, они сели на другую электричку, которая шла в северном направлении, к озеру Нодзири и предгорьям Акакура, славившимся горнолыжными трассами. Правда, горнолыжный сезон еще не наступил, но любители зимнего спорта уже съезжались в Акакуру, оживленно беседуя в предвкушении скорого праздника. Сколько ни прислушивался Даррелл к их разговорам, о Хатасиме он не услышал ни слова— речь шла в основном об отдыхе, учебе, мальчиках, девочках, работе или политике. Возможная катастрофа никого не интересовала.

Наконец, когда Дарреллу уже стало казаться, что они едут целую вечность, Иоко сказала, что пора выходить. Некоторое время они еще петляли, чтобы избавиться от возможных преследователей, а когда же наконец, пересев уже на третий автобус кряду, ехали по горной дороге, автобус сломался, и им пришлось почти

целый час дожидаться следующего.

Йоко наотрез отказалась рассказать, куда они держат путь. Как ни старался Даррелл переубедить ее, крохотная японка держалась стойко и только упрямо мотала головой, поглядывая на Даррелла и Сколя с открытым недоверием.

— Увидите сами, когда приедем, — говорила она. — Если Билл окажется там, то, надеюсь, нам с вами удастся договориться.

— Но люди умирают, а вы можете помочь спасти их…

Девушка отводила глаза и тихонько говорила:

— Мне очень жаль…

Сойдя с автобуса, Йоко повела обоих мужчин по узким улочкам небольшой горной деревушки, утопавшей в снегу. Даррелл шел рядом с ней, а Сколь чуть поотстал.

— Как вы только можете перебрасываться шутками с этим русским? — спросила Йоко.

— Мы вовсе не шутим, — серьезно ответил Даррелл.

— Вы — соперники?

— Да.

— Может быть — враги?

— Иногда. Но не сейчас. Хотя я в этом не уверен.

— Вы с ним похожи, — сказала Йоко.

— Надеюсь, что не очень, — криво усмехнулся Даррелл.

— Нет, похожи, — настаивала она. — Глаза, жесты, поведение. Вы напоминаете… Да— пожалуй, тигров. — Она неуверенно улыбнулась. — Не обижайтесь, но это первое, что приходит в голову. Вы— как хищники. С охотничьим блеском в глазах. Очень опасные звери.

— Со мной вы в безопасности, Йоко, — напомнил Даррелл.

— Я в этом не уверена.

Даррелл осмотрелся по сторонам. Похоже, им все-таки удалось стряхнуть со следа полковника По Пинг-тао и его головорезов.

— Нам еще далеко? — спросил он.

— Нет, мы пришли.

— Как, это здесь? — удивился Даррелл.

— Почти. Мы поедем на «кукушке».

Даррелл даже не заметил, что они приблизились к узкоколейке. В конце улицы виднелось здание небольшого вокзальчика, от которого в горы убегала едва заметная среди снега полоска рельсов.

Сколь догнал их.

— Вы ведете нас на «кукушку»? — поинтересовался он.

— Да, — чуть замявшись, ответила Йоко.

— Это бесполезно, — мрачно произнес Сколь. — Снег выпал слишком рано. Здесь не подготовились к снегопадам, и дорогу занесло. Узкоколейка вышла из строя.

Девушка растерялась.

— Но как же мы доберемся…

— Никак. — Сколь отнюдь не казался подавленным. — Хватит, мисс Камуру. До сих пор мы вас слушались и потеряли уйму драгоценного времени. Мы должны вернуться в Токио и начать действовать.

Йоко покачала головой.

— Нет, сначала я должна поговорить с Биллом, — упрямо сказала она.

— А откуда вы знаете, что он здесь? — спросил полковник КГБ.

— Мы договорились с ним. Еще давно. На случай какого-нибудь несчастья или неприятностей в его совместной работе с вами. — Она бросила обвиняющий взгляд на Даррелла. — Билл сказал, что в случае, если ему придется прятаться или будет необходимо срочно повидаться со мной, он приедет сюда, и мы вместе обсудим, что делать.

Сколь пожал плечами.

Поделиться:
Популярные книги

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Жена неверного ректора Полицейской академии

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного ректора Полицейской академии

Совершенно несекретно

Иванов Дмитрий
15. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совершенно несекретно

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Задача Выжить

Атаманов Михаил Александрович
Фантастика:
боевая фантастика
7.31
рейтинг книги
Задача Выжить

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Попаданка 2

Ахминеева Нина
2. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 2