Шабаш Найтингейл
Шрифт:
Дориан же предстал в черном дублете, объемных бриджах и бархатной накидке, ниспадающей с плеч и украшенной сложным золотым шитьем. Из-под накидки выглядывали ножны, куда парень убрал свой кинжал-аутэм.
– Даже боюсь представить, сколько магических сил ты на это потратил, – поразилась Деметра, прикрывая платье плащом и накидывая капюшон на голову. – Не мог выбрать что-нибудь поскромнее? Мы не должны привлекать лишнего внимания!
– Я смотрел не так много исторических фильмов, чтобы с ходу предоставить тебе выбор! И ты же не думаешь, что я оделся бы как простолюдин? – съязвил охотник. – Нас в любом случае заметят, как чужаков.
– А мне, конечно же, будет очень удобно идти в корсете и многослойных юбках по лесной тропе, – вздохнула Деми. – Может, наколдуешь нам карету, раз уж решил настолько выделиться?
– Могу наколдовать лишь теневого коня со светящимися глазами, но люди вряд ли ему обрадуются, – усмехнулся Дориан и вновь прищелкнул пальцами. Из воздуха сотворилась плетеная корзина. – Возьми лучше это – приличным леди не пристало ходить с рюкзаками. И помни, что главная задача любой женщины в эпоху Тюдоров – это молчать и во всем соглашаться с мужчиной.
Фыркнув, Деметра переложила книги из рюкзака в корзинку и прикрыла их снятой еще на поляне курткой, подвернув края внутрь так, чтобы ничего не было видно.
– Долго ты еще будешь на меня злиться? – спросила Деми, когда они спустились вниз и пошли по тропе. – Если хочешь знать, это платье – самое красивое из тех, что я когда-либо носила. И я правда рада, что ты сейчас со мной.
– Да неужели, – усмехнулся Дориан, но при этом, как ей показалось, еще и чуть-чуть расслабился.
Несмотря на все опасения Деметры, долго им идти не пришлось. Уже скоро они наткнулись на пеньки срубленных деревьев, а затем увидели ровную, открытую солнцу местность с вполне себе узнаваемыми английскими деревенскими домишками. Стоя на расстоянии друг от друга, какие-то из них были сложены из камня и покрыты традиционной соломенной крышей, а другие выделялись побеленными стенами и выпирающими деревянными балками, характерными для архитектурного стиля Тюдоров.
Скорее всего, это была та самая деревня, что упоминал Тристан Найтингейл и руины которой увидела Деми. Значит, в современном мире они находились бы уже где-то неподалеку от «моста».
Улицы казались грязными – по ним тут и там сновали куры, гуси и собаки, проезжали груженные сеном телеги, запряженные лошадьми. Бегали крестьянские дети, женщины стирали белье и выплескивали грязную воду прямо на дорогу. Однако Деметра, подхватив юбки, чтобы не испачкать, все равно глазела по сторонам в совершеннейшем восторге. Не то чтобы она всегда мечтала очутиться в прошлом, но увидеть его воочию все равно казалось невероятным.
Среди домов выделялись скромные сельские лавки портного и кожевенника, а также постоялый двухэтажный двор с конюшней и таверной, и даже пекарня, дивный аромат из которой разносился повсюду. Откуда-то слышался звон кузнечных инструментов.
– Не вертись, – тихо выговорил ей Дориан. – Аристократы себя так не ведут.
– Аристократы не ходят пешком! А люди и сами пялятся на нас, – возразила Деми и улыбнулась маленькому мальчику в хлопковых штанах и рубахе, в изумлении замершему возле загона с козами.
Мать, подбежавшая к ребенку,
Вскоре улица, по которой они шли, расширилась в небольшую площадь, и на высоком берегу стал виден… мост.
Настоящий каменный мост, перекинутый через узкую полоску моря и ведущий к другому берегу, расстояние до которого едва ли составило бы больше двадцати ярдов.
– Дориан… – в растерянности пробормотала Деметра, глядя на него. – Почему будущий Нью-Авалон соединяется мостом с сушей? Разве Тринадцать Первых не должны были доплыть до острова на кораблях? И… это ведь тот самый «мост», мне не кажется?
– Не кажется, – подтвердил парень, и сам пребывая в замешательстве.
Он стрельнул глазами куда-то вбок, и возле постоялого двора Деми увидела троих мужчин в доспехах, похожих на стражников, не спускающих с них глаз.
– Очевидно, с нами хотят познакомиться, – тихо сказал охотник, кладя ладонь на рукоять кинжала. – Будь тихой и скромной, прошу тебя.
Стражники направлялись к ним.
Глава 21. Гости из далеких земель
Деметра Лоренс с тревогой глянула на Дориана, но тот казался чересчур спокойным. Заметив стражников, жители деревни проявили к чужакам еще больший интерес. Они останавливались возле домов по краям площади и в открытую наблюдали за ними.
Стражники приблизились на расстояние вытянутой руки, и Деми смогла осторожно рассмотреть их из-под капюшона своего плаща. Все трое мужчин оказались облачены в металлические кирасы, с отдельной защитой для рук и ног, и c плащами, расшитыми неизвестными гербами, а шлемы были привязаны к поясному ремню, где также находились и ножны с мечами. Каждый из защитников держал по копью, что делало их весьма серьезными противниками.
Деми не была уверена, что Дориан сумел бы пробить доспехи чарами или аутэмом в случае чего. Охотник, по всей видимости, пришел к такому же выводу и потому руку с ножен кинжала предусмотрительно убрал.
Стражник, стоявший впереди – немолодой мужчина, в отличие от двоих других, – выразительно оглядел их с ног до головы и только потом заговорил.
– Приветствуем в деревне Ланон-Ши, – сказал он с вполне отчетливой угрозой в голосе. И посмотрел на Дориана: – Назовитесь, господин, чтобы мы знали, как к вам обращаться… и какие почести следует оказать.
– Я назову тебе свое имя, стражник, – согласился Дориан, и голос его прозвучал отчетливо и уверенно. Деметра мысленно вздохнула с облегчением – по крайней мере она могла положиться на парня в сложных ситуациях, когда сама терялась в нерешительности. – Но сначала ответь нам: чей ты человек?
На лице стражника на мгновение проскользнуло такое выражение, будто он услышал необходимое ему подтверждение, и мужчина оглянулся на своих молодых сослуживцев. Парни, явно новобранцы, поставленные к нему в обучение, недоуменно переглянулись. Один из них шепнул что-то другому, и до Деми долетели лишь обрывки фраз: «Чуднaя одежда… и говорят как-то чуднo». Она мысленно вздохнула еще раз.