Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Шрифт:
Послышалось жужжание, и из бутыли роем вылетели драконы. В одно мгновение они увеличились до огромных размеров. Тела их блестели золотой чешуей, из разинутых пастей кинжалами торчали острые клыки. Лязгая зубами, они полетели в сторону неприятельского лагеря.
От их чешуи небо озарилось золотистым сиянием. Казалось, зажглось множество фонарей и факелов.
— Что это за огни? Уж не собираются ли чжурчжэни напасть на нас? — удивились сунские воины и побежали докладывать юаньшуаю о невиданном зрелище.
Едва взглянув на небо, Чжугэ Цзинь горестно вскрикнул:
— Беда! Спасайтесь!
Горбатые драконы ураганом обрушились на тыловой лагерь. Они хватали воинов, откусывали им ноги, отрывали головы, грызли кости, пили кровь. Объятые ужасом, уцелевшие воины без передышки пробежали
Потери были ужасны: погибло восемнадцать тысяч человек!
— Откуда взялись такие свирепые чудовища? — недоумевал Ню Гао.
— Это дело рук Пуфына, — пояснил Чжугэ Цзинь. — Хорошо, что мы вовремя спохватились, а то урон был бы еще больше! Но я знаю, как победить этих драконов и захватить самого Пуфына.
По его приказанию воины наполнили чаны кровью зарезанных свиней и собак, запаслись хворостом, подготовили огневое зелье. Три тысячи стрелков переоделись во все черное, вооружились луками и огненными стрелами. Пять тысяч воинов получили приказ вернуться на прежнюю стоянку и выкопать ров шириной в полтора чжана, глубиной в один чжан и два чи и длиной в двадцать пять чжанов.
За ночь все приготовления были закончены.
В ров набросали огневого зелья, прикрыли его сухим хворостом, а сверху обрызгали свиной и собачьей кровью.
Три тысячи стрелков в черном сели в засаду — они должны были огненными стрелами поджечь зелье во рву, как только драконы попадут в ловушку.
Приближался рассвет. Цзиньский даос Пуфын вновь открыл бутыль и выпустил горбатых драконов. Почуяв запах крови, чудовища ринулись в ров.
По сигналу из пушки воины открыли стрельбу огненными стрелами. Вспыхнуло огневое зелье, запылал хворост, пламя взметнулось к небу.
Пуфын поспешно сотворил заклинание, надеясь вернуть драконов, но они, напившись крови нечистых животных, не смогли подняться в воздух и все до единого сгорели.
Пуфын был ранен тремя стрелами. Добежав до лагеря, он извлек наконечники стрел из ран и смазал их целебной мазью.
«И меня побили, и драконов уничтожили! — сокрушался он. — Как же теперь явиться на глаза Учжу? Лучше уйду в горы, добуду еще какое-нибудь сокровище, тогда и отомщу врагам».
И монах тайком покинул лагерь, так и не повидав Учжу.
А потомки сложили в честь Чжугэ Цзиня такие стихи:
Все совершенства включало в себя Искусство ведения боя, Мало таких, кто бы мог овладеть Таинствами героя. Благодаренье смекалке его, Хитрости, равной отваге: Запахом крови влекомый, дракон Умер в глубоком овраге!Если вы не знаете, что произошло после этого, то прочтите следующую главу.
Глава семьдесят шестая
Шанъшито преграждает путь обозу у подножья хребта. Ян Цзи-чжоу вступает в бой с цзиньским полководцем
Клянутся благородные сердца Исправить заблужденья прошлых лет, Опять высок героев ратный пыл, Смерть презирая, вновь идут в сраженья. И желтый, возродившийся, дракон [71] , Познавший много горечи и бед, У Ялуцзяна ныне отомстит [72] Врагам, топтавшим сунские владенья!71
То
72
В эпоху Сун река Ялуцзяннаходилась на территории чжурчжэньского государства.
Бессильная ярость охватила цзиньского полководца, когда он узнал о бегстве монаха. Но Учжу ничем не выдал своего настроения, только послал ко двору чиновника с просьбой прислать подкрепление.
На следующий день Юэ Лэй повел в наступление огромное войско. Учжу пришлось принять бой. Как ни многочисленно было его войско, но и оно не выдержало одновременной атаки противника со всех сторон. Сунские богатыри крушили все, что вставало у них на пути.
Казалось, будто С четырех сторон Нависли тучи, И с восьми сторон Несутся смерчи, Путь суровый Армии могучей Доблестью И храбростью отмечен! С палицами мчатся, С булавами — Все вперед, К сраженьям и победам, В латах, Со стальными головами, Воины, Подобные медведям! Рушатся заслоны и преграды, И от крови, кажется, хмельные, Пляшут расписные алебарды, Мечутся, звеня, мечи стальные! А копье — насквозь людей пронзает, И топор — на части рубит тело, Лица — как огонь — Блестят глазами, И земля от крови покраснела… Жизни многих в битве стали прахом, Небо и земля объяты страхом…В этом бою цзиньское войско было разгромлено, из пятисот тысяч воинов уцелело меньше половины.
Проиграв битву, Учжу с остатками войска бежал без оглядки. Юэ Лэй перешел границу Сунской империи, вступил на землю чжурчжэней и приказал строить лагерь.
— Как только запасемся провиантом, погоним Учжу дальше и освободим из плена наших императоров, — говорил он.
Когда-то Юэ Фэй написал стихотворение, в котором выразил свои сокровенные мечты. По вине предателей им не суждено было сбыться. Но Юэ Лэй продолжил дело отца, и потомки сложили об этом такие стихи:
Героев ратный дух Поднялся к звездным далям, За двух сынов небесных Клялись они отмстить. Пока возвращены Но будут государи, Нам к алтарям небесным Не стыдно ль подходить?