Ни Вань послал доверенного человека известить Ван Нэна и Ли Чжи об указе, а сам привел Юэ Юня и Чжан Сяна.
— Прибыл высочайший указ, — сказал им Юэ Фэй. — Нас сперва свяжут, а потом объявят государеву волю.
— Батюшка, зачем же нас связывать? — возразил Юэ Юнь. — Если хотят казнить, пусть казнят!
— Провинившийся чиновник только связанным может принимать волю государя!
Юэ Фэй собственноручно связал Юэ Юня и Чжан Сяна, а затем потребовал, чтобы тюремщики связали его самого.
— Где указ? — спросил он смотрителя.
— В Беседке ветра и волн, — ответил Ни Вань.
— Теперь все понятно! — воскликнул Юэ Фэй. — В гате Дао-юэ есть строки: «Остерегайся плыть в пучину ветра и волн». А я — то думал, что речь идет о ветре и волнах на Янцзы! Беседка ветра и волн! Вот оно, место нашей гибели!
— Мы проливали кровь в боях, совершали подвиги, а нас хотят убить! — возмутились Юэ Юнь и Чжан Сян. — Не бывать этому! Батюшка, давайте силой вырвемся из тюрьмы!
— Замолчите! — прикрикнул Юэ Фэй. — Настоящий муж не должен бояться смерти! Смерть для
него — возвращение домой! Чем жить в мире, где властвуют предатели, лучше умереть.
И Юэ Фэй твердыми шагами вошел в Беседку ветра и волн.
Тюремщики накинул ему и его сыновьям веревки на шею и задушили их.
Юэ Фэю в это время было тридцать девять лет, Юэ Юню — двадцать три года.
В тот момент, когда души казненных возносились на небеса, над землею, вздымая песок и камни, пронесся яростный вихрь. По равнинам расползся черный туман, погасли огни.
Читая в истории строки о гибели героев, потомки с возмущением плевались и ругали предателя Цинь Гуя, его жену Ван и других изменников, которые, пользуясь властью, чинили беззакония.
Многие поэты сложили стихи, в которых оплакивали Юэ Фэя. Вот некоторые из этих стихов:
Железные кони чжурчжэнейПомчались в облаке пыли,Грозила беда большаяЮжносунской столице.Под сень родимого домаГосударей не возвратили —По одиноким героямКак же слезам не литься?
* * *
Скорблю, что Гао-цзун не распозналГероя чистой, пламенной души,И благородный, неподкупный воинПопал в пучину клеветы и лжи!Деревьями порос могильный холм,Тревожит сердце скорбный шум листвы,Потомки не забудут никогдаТого, кто столько подвигов свершил!
* * *
Столбы у могилы, сосновые ветвиК холодному северу устремлены.Всем сердцем вникаю в могильную надпись,В которой Конфуция чтутся заветы.Озерные волны уже отшумели,И слуги придворные обличены.Вином загустевшим делиться мне не с кем,Печальная песня пропета…
* * *
Пал незаслуженной смертьюПреданный сын отчизны,Но правда небес сияет,Коварством ее не убьешь!Осталась в наследство людямЛетопись славной жизни,Грядущие поколеньяПоймут, где правда, где ложь!
* * *
Летел, как дракон, вынимая мечИз драгоценных ножен,Негодовал он, как грозный тигр,Врагов страны обличая.Подл предатель, убивший его,Низок Цинь Гуй, ничтожен,Потомкам многие тысячи летНе выплакать всей печали!
* * *
Свистели в воздухе мечи и алебарды,И ратный дух героев был высок.Быстрее ветра тысячи чжурчжэней,Спасая жизнь, бросались наутек.И лишь с тех пор, как славный полководецБыл умерщвлен предательской рукой,Для гор и рек, для всех владений сунскихПриблизился неотвратимый рок.
* * *
У мудреца, что прожил много лет,Лоб — как Тайшань [40] , и гладок и широк.Чтобы нефрит из камня стал дворцом —Строителю немалый нужен срок.Что
спрашивать, зачем небесный сводСокрыла мгла, рождающая страх?Конечно, есть причина и тому,Что гнев пылает в доблестных сердцах!Героем честно прожитая жизньОсветит внукам новые пути,Так пусть же вечной радугой горитТот ратный дух, что был в его груди!Но жалко, что погиб он до того,Как смерть злодеев обрекла на ад!И нам осталось слезы проливать,Пока от слез не вымокнет халат…
40
Тайшань— гора в провинции Шаньдун.
* * *
Он кровью клялся: пренебречь собойИ быть защитником родной земли.Возможно ль сокрушить большую стену, —Ту, что длиною в десять тысяч ли? [41]Его высоких помыслов полетНа севере чжурчжэней устрашал.Смерть поразила тело, но не душу —Поколебать возможно ли Тайшань?Поныне у могильного холмаШумит, шумит зеленая листва,И слышатся порою в шуме этомГероя беспокойные слова…Героя, что в боях горел огнем,Чье сердце знало истинную страсть, —Героя, что казнен несправедливоЗлодеем, узурпировавшим власть!
41
То есть Великую китайскую стену.
* * *
Бывало ли в Яньчэне [42] больше скорби?Когда еще так много слез прольется?Все оттого, что волей злого рокаПодвергли невиновного расправе.Могильный холм поведает потомкамО преданном отчизне полководце;Поведает о том, как в ста сраженьяхЧжурчжэньское железо он расплавил.Не к северу склонились эти травы,В которые его душа вселилась!Как прежде — на восток уходят воды,Несомые безудержным теченьем.Мне горько, вспоминаю все, что было:Как жаль, что зло великое свершилось!Печальный стих слагаю у могилыИ на закат взираю с сожаленьем.
42
Яньчэн— город, находившийся на территории нынешней провинции Шаньси.
* * *
Я, путник, у могилы полководцаСтою смиренно, затаив дыханье.Душа его как будто воплотиласьВо всем живом, что вижу у могилы.Там, в прошлом, — жизнь немеркнущего сердца,Ума и рук великие деянья;А в будущем — не сдавшиеся смертиДух полководца, доблестная сила!Родные реки и родные горыОпять слезами политы обильно,Опять напали варварские орды,Негодованьем вся страна объята.Скорблю, но вижу, что трава густаяРастет все выше на холме могильном.Она сочна и зелена, как прежде,Ее ласкает светлый луч заката…