Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Шрифт:
— Простите, учитель, я не знал! Неужели я назвал по имени какого-нибудь будду?
— Да! Только произнес его имя не совсем точно — правильно было бы «Е Ши-и»! А если соединить три иероглифа его имени, то получится знак «ди» — первая половина имени великого бодисатвы Ди-цана!
— Учитель, может быть, вы доложите святейшему будде, что посланец первого министра Цинь Гуя просит его принять? — попросил он.
— Хорошо, как только будда явится в храм, доложу.
Не успел он произнести эти слова,
— Будда начал прием, — встрепенулся старец. — Сейчас я о тебе доложу.
Хэ Ли поблагодарил, и старец скрылся в храме. Через некоторое время он снова появился в дверях и позвал:
— Святейший будда ждет тебя!
Хэ Ли поспешно переступил порог храма, упал на колени и провозгласил:
— Желаю тебе бескрайнего долголетия, о святейший будда!
— Хэ Ли, ты зачем явился? — спросил Ди-цан.
— Хозяин послал меня принести тебе обет.
— Какой обет? Не обманывай, он велел схватить меня! Но знай, Цинь Гуй уже в моих руках и несет наказание!
— Как он мог попасть сюда так быстро? Когда я уходил, он остался дома!
— Сейчас сам увидишь, — сказал Ди-цан и приказал послушнику: — Пусть приведут Цинь Гуя.
Послушник удалился, и почти тотчас же служители ада втащили в зал Цинь Гуя.
— О всемогущий будда, яви милость! Я больше не в силах терпеть страдания! — воскликнул несчастный грешник.
— Зачем ты послал за мной человека?
— Это неправда, я никого не посылал!
— Так ты еще врешь? Подведите посланца, пусть он подтвердит.
Хэ Ли поднялся в зал, увидел Цинь Гуя в тяжелой канге и колодках, и его охватило чувство сострадания:
— Господин, я здесь!
— Хэ Ли! — простонал Цинь Гуй. — Не зови меня господином, называй лучше злодеем, губителем честных людей! Когда вернешься домой, скажи моей жене, что я несу наказание за содеянное, и раскаиваться теперь поздно! Скоро она тоже попадет сюда.
— Уведи Цинь Гуя назад в преисподнюю! — приказал будда властителю ада.
Властитель ада поклонился, демоны подхватили Цинь Гуя и, жестоко избивая, поволокли прочь.
Хэ Ли не мог равнодушно смотреть на страдания господина и взмолился:
— О великий будда! Пощади моего хозяина и накажи меня вместо него.
— Здесь не может быть никаких замен! — сурово сказал Ди-цан. — Каждый сам должен отвечать за свои грехи! Ты попал в загробное судилище, и тебе придется здесь остаться. Из царства мрака никто не возвращается в светлый мир!
— Прости, великий будда! — в отчаянии вскричал Хэ Ли. — У меня дома осталась престарелая мать. Позволь мне послужить ей в последние дни ее жизни, а потом я готов принять любое наказание!
— Достойно уважения, что ты почитаешь мать! — одобрительно заметил будда и приказал послушнику: —
Хэ Ли отвесил Ди-цану земной поклон и последовал за послушником. Тот вывел его за ворота храма и повел по незнакомой дороге. То и дело налетали порывы холодного пронизывающего ветра, по земле стлался густой туман.
Дорога пролегала через деревушку. На каждом шагу попадались свирепые псы, с виду похожие на волков. Демоны волокли мимо них грешников. Псы набрасывались на несчастных, отрывали у них руки и ноги, терзали внутренности. Дрожавший от ужаса Хэ Ли не отставал ни на шаг от послушника, пока они не миновали деревушку Свирепых псов.
Потом открылось ущелье, окаймленное высокими горами. Склоны их были утыканы ножами. Демон с головой быка и мордой коня хватал грешников и подбрасывал в воздух. Одни падали на острия ножей и распарывали животы, другие разбивали головы о камни. Лилась кровь, слышались стоны и вопли.
Едва миновали ущелье, как впереди появился мост со странным названием «Ничего не поделаешь». Хэ Ли глянул вниз, и весь содрогнулся: река кишела грешниками. Одних обвивали, душили и кусали змеи, у других хищные птицы выклевывали глаза.
Хэ Ли вгляделся внимательнее, — оказывается, вместо моста через реку было перекинуто простое бревно.
— Учитель! — вскричал Хэ Ли. — Как же я перейду по этой жердочке? Я же сорвусь в воду и погибну в пасти какого-нибудь чудовища!
— Ничего! Закрой глаза и ступай!
Дрожа всем телом, Хэ Ли крепко зажмурился и вцепился в одежду послушника. Мост перешли благополучно.
Дальше простиралась дикая пустыня. Над нею кружились вихри, вздымаемый ветром песок больно бил по лицу. Надрывно завывали духи и демоны.
— Учитель, что это за страшное место? — испуганно спросил Хэ Ли.
— Впереди — застава Демонов, справа — гора Недостойных загробной жизни. Грешники, попадающие сюда, снова возвращаются в мир в человеческом облике.
Как только приблизились к заставе Демонов, из-под ворот выскочили несколько безобразных чудовищ.
— Куда идете?
Всемогущий будда, помня о почтении этого человека к родителям и о его верности долгу, отпускает его в мир света! — ответил послушник. — Пропустите нас.
— Слушаемся!
Хэ Ли беспрепятственно прошел через заставу и увидел высокую башню.
— Учитель, что это?
— Это башня, с которой глядят на родину.
— А можно мне на нее подняться? — спросил Хэ Ли.
Послушник согласился, и они поднялись на башню.
Хэ Ли посмотрел вперед и действительно совсем недалеко увидел Линьань.
— Видишь родину? Так что же стоишь? — сказал послушник и толкнул Хэ Ли в спину.
Тот громко вскрикнул, покачнулся и камнем полетел вниз…