Сказки народов Европы
Шрифт:
Монахи смотрят, какой он грязный да оборванный, к себе спать не приглашают, говорят, пусть у настоятеля в келье [75] ложится.
В полночь, когда все уж заснули, встает Хуан, хватает посох, с которым пришел, и ну колотить настоятеля. Все бока отбил, чуть не убил. Отколотил и говорит:
— Я Хуан козий пастух! За первой платой пришел!
Бедный настоятель молит его: пожалей да уходи. Взял у него Хуан три тысячи реалов и пошел домой. Приходит к отцу, рассказывает, как что было, и говорит, что и за второй платой в монастырь собирается.
75
Стр. 405. Келья — отдельная комната монаха в монастыре.
— Хорошо, сынок, хорошо. Молодец. Вот сейчас ты все как надо сделал.
На другой день оделся Хуан лекарем и пошел снова к монахам. Увидели монахи лекаря и говорят:
— Настоятель наш занемог, надавал ему кто-то колотушек, надо бы заглянуть к нему да вылечить.
Входит Хуан к настоятелю, осматривает его.
— Дайте, — говорит, — мне бумаги, я выпишу ему рецепт.
Написал что-то и дает монаху:
— Иди в город, купи лекарство да неси настоятелю.
Ушел монах, а Хуан кричит:
— Ай-яй-яй! Проклятье! Главное-то я позабыл!
Берет опять бумагу, написал на ней что-то, дал другому монаху и тоже в город посылает с поручением.
Не прошло и нескольких минут, Хуан опять хлоп себя по лбу:
— Ах ты, господи! Что со мной такое! Еще одну вещь нужно, а я забыл!
Опять написал бумажку и еще монаха послал в город. Так и писал, писал бумажонки да монахов все посылал в город. Ни одного монаха не осталось, все в город побежали. Только лекарь да настоятель в монастыре. Тут снова хватает Хуан свой посох и пошел колотить настоятеля, как в первый раз.
— Пожалей меня, помилуй, — молит настоятель.
А Хуан отколотил его и говорит:
— Я Хуан козий пастух! За второй платой пришел!
Берет у настоятеля опять три тысячи реалов, возвращается к отцу и рассказывает, как все было. Отец его хвалит:
— Хорошо, сынок, хорошо. Молодец. Вот сейчас ты не оплошал, все как надо сделал.
— Да это еще не все, — говорит Хуан. — Вот увидишь, я с них за наших козочек еще и не то получу.
На другой день встречает Хуан бродягу. Спрашивает у него:
— Эй ты, скажи-ка, ты на ноги резв? Можешь убежать далеко-далеко и чтоб тебя никто не догнал?
— А как же, могу. Сколько раз от людей убегал, ни разу не поймали.
— Ну, тогда пойдем со мной. Я тебе за работу заплачу.
Привел бродягу в монастырь и говорит ему:
— Вот, смотри. Ты за этой дверью спрячешься, а я пойду к другой, с той стороны монастыря. Дожидайся, когда я туда подойду. А как подойду, сразу кричи: «Я Хуан козий пастух! За третьей платой пришел! Я Хуан козий пастух! За третьей платой пришел!»
Так и сделали. Подошел Хуан к дальней двери, бродяга как закричит:
— Я Хуан козий пастух! За третьей платой пришел! Я Хуан козий пастух! За третьей платой пришел!
Услышали монахи.
— А, опять этот мошенник здесь! Ну, на этот раз ему отсюда не уйти.
Схватили палки и за ним. Бродяга от них, да так быстро, что только пыль от его пяток они и догнали. Из монастыря выбежали, несутся вдогонку, хотят хорошенько поколотить. Далеко отбежали.
А Хуан тем временем бегом к
— Я Хуан козий пастух! За третьей платой пришел! Я Хуан козий пастух! За третьей платой пришел!
Получил он с настоятеля еще три тысячи реалов и на рынок пошел — новых коз покупать, вместо тех, что монахи украли.
Кто там?
Испанская сказка
Перевод С. Небольсина
Случился однажды ночью сильный дождь. От грома домишко дрожал и трясся. А старушка сидит у огня, греется.
Вдруг кто-то стук-стук в дверь, да так сильно. Испугалась старушка, вскочила.
— Кто там?
А снаружи говорят:
— Откройте, пожалуйста. Я в лесу заплутался да промок, пустите переночевать-согреться.
— Да кто ты будешь-то?
— Хосе.
А бабушка была глуховата. Она опять спрашивает:
— Кто-кто, говоришь?
Путник думал, она его полное имя спрашивает. Он и прокричал ей громко да с расстановкой:
— Хосе-Антонио-Андрес-Хесус-Фернандес! [76]
Как старушка услыхала это, еще пуще испугалась и говорит:
— Нет, любезный, ступайте откуда пришли; в моей лачуге вам всем и не уместиться.
Она-то думала, их пятеро.
Как крестьянин двух сеньоров надул
Испанская сказка
Перевод С. Небольсина
76
Стр. 408. Хосе-Антонио-Андрес-Хесус-Фернандес. — Полное имя испанца состоит не только из его собственного, но и из имен его матери и отца.
А столица далеко. Решил все-таки крестьянин поехать в город — короля поглядеть.
— Ты что, совсем спятил? — рассердилась жена. — На какую-то прихоть деньги тратить! Их у нас и так небогато. Нечего тебе в столице делать!
— А я заодно зайду там к брадобрею, зуб себе вырву. Знаешь ведь, зуб у меня часто побаливает, мочи нет терпеть.
Не дает покою жене крестьянин, в столицу да в столицу, в Мадрид да в Мадрид. Ну, жена и отпустила его.
Идет крестьянин, радуется. А столица далеко, все деньги за дорогу чуть не потратил.