Сквозняк из прошлого
Шрифт:
6
Мой господин (нем.).
7
«Женевский журнал» (фр.).
8
Частица как бы оспаривает последний слог моего имени (фр.).
9
Краях (фр.).
10
Расстегни свое платье,
11
Расскажите мне о вашем… очень профашистский? (фр.)
12
Но вовсе нет (фр.).
13
Родинка (букв.: зернышко красоты) (фр.).
14
Посыльные (в гостинице, ресторане); уст. слуга в охотничьей ливрее (стоявший на запятках кареты). Прямое значение – охотник, егерь, ловчий (фр.).
15
Вместе (фр.).
16
Патапуф (фр. пузан; толстяк).
17
Тогда пойдем в дом (фр.).
18
Вуайерист поневоле (фр.).
19
Винный погребок (швейц.).
20
Ровно в семь (фр.).
21
Опущена начальная «h» в названии газеты «Herald Tribune», что подчеркивает особенность произношения Арманды.
22
Имя (псевдоним) для поездок.
23
Снежный шквал (фр.).
24
Бесцеремонность (фр.).
25
Она же (фр.).
26
Желто-голубая большая берцовая кость.
27
Кафе «Глетчер» (фр.).
28
Godille (фр.) и Wedeln (нем.) – родственные техники коротких сопряженных поворотов на горных лыжах.
29
Закусочная (фр.).
30
Приветствую (нем.).
31
Невзгоды (фр.).
32
Изумленные
33
Французский неологизм для использованного в оригинале англ. goggles – защитные (круглые) очки, вытаращить (широко раскрыть) глаза, изумленный взгляд.
34
Самолюбие (фр.).
35
D’un air entendu.
36
Домашняя работница (фр.).
37
Большой палец (фр.).
38
Операция (ит.).
39
Идеальная (ит.).
40
Печень (анат. ит.).
41
Знаете ли вы, мадам… (фр.)
42
Карта Страны Нежности (фр.).
43
Прохладные войны (с намеком на Cold War – Холодная война)… ах, уровни, величины (англ.): искажение специальных французских терминов couloirs (кулуары – лощины в склоне горы между скал и скальных сбросов) и aretes (узкие скальные гребни, выступы).
44
Отец… сын (фр.).
45
Хоровод (фр.).
46
Я помню, помню дом, в котором был рожден (фр.).
47
Красивый (красавец) Ромео (фр.).
48
Ну что же (фр.).
49
Так называемый (фр.).
50
Фр. aiguillon (жало насекомых) в переносном значении, которое здесь подразумевается, – возбудитель, стимул.
51
Но (фр.).
52
Но… однако.
53
Подмышечная область (фр.).
54