Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе
Шрифт:
Кавалер.Поверьте слову, высокомерие графа давно уже кажется мне несносным; я не раз осадил бы его, если бы его звание, его возраст, его опыт и прочие великие доблести не внушали мне столь же великого почтения в еще большей мере, чем его доброта ко мне. Не скрою, он часто будит во мне подозрение, представляется мне лжецом и обманщиком, но уже минуту спустя обаяние его личности снова сковывает меня и примиряет с ним.
Маркиза.Кто из нас не мог бы сказать того же?
Кавалер.Стало быть, и вы?
Маркиза.Стало
Кавалер.А его чудеса? Его духи?
Маркиза.Мы располагаем столь вескими и бесспорными доказательствами его сверхъестественной силы, что я с готовностью усмиряю свой разум, когда поведение графа вызывает протест в моем сердце.
Кавалер.Я в том же положении, пусть даже мое недоверие превосходит ваше. Но скоро все должно решиться, не позже, чем сегодня, иначе я не представляю себе, как он вывернется. Нынче утром, разрешив нам покинуть сад, — должен признаться, мы беспрекословно выполняли его наказ, никто не дерзнул ступить и шагу, — он наконец явился и воскликнул: «Будьте благословенны, о вы, послушно приявшие карающую руку отца вашего. За это вам причитается высочайшая награда. Я заглянул в глубину ваших сердец. Я счел вас достойными, и вам будет дано сегодня же узреть Великого Кофту!»
Маркиза.Сегодня же?
Кавалер.Он так обещал.
Маркиза.А не говорил ли он, где и как намерен его показать?
Кавалер.В доме каноника, в египетской ложе, где он посвящал нас. Нынче вечером.
Маркиза.Ничего не понимаю. Разве Великий Кофта уже здесь?
Кавалер.Уму непостижимо!
Маркиза.Не знаком ли с ним каноник, хоть и отрицал это до сих пор?
Кавалер.Не знаю, что и думать, но как бы все это ни кончилось, я исполнен твердой решимости разоблачить обманщика при первой же возможности.
Маркиза.На правах друга я никак не могу приветствовать ваш героический замысел, — уж не полагаете ли вы, что это будет так просто?
Кавалер.Скажите на милость, какие чудеса он совершил у нас на глазах? Ежели он намерен и впредь морочить нас своим Великим Кофтой, ежели в конечном счете все сведется к надувательству и под видом родоначальника своего искусства он подсунет нам какого-нибудь проходимца, ему подобного, — как легко будет открыть глаза канонику и остальным ученикам!
Маркиза.Напрасно вы так думаете, кавалер! Люди во все времена предпочитали сумерки ясному дню, а ведь именно в сумерках являются призраки. Подумайте далее о той опасности, которой вы себя подвергнете, оскорбив этого человека внезапным, чересчур поспешным поступком. Я по-прежнему почитаю графа как существо сверхъестественное. А его великодушие, его щедрость, его расположение к вам! Не он ли ввел вас в дом каноника? Не он ли всеми возможными способами доказывает вам свою благосклонность? Не с его ли помощью вы надеетесь сделать карьеру, о чем вы, будучи третьим сыном в семье, и мечтать не смели… Однако вы рассеянны. Может быть, я заблуждаюсь? Или в самом деле ваши глаза больше заняты моей
Кавалер.Извините мое любопытство. Новое всегда привлекает.
Маркиза.Особенно если это новое столь привлекательно.
Маркиз (до того вполголоса беседовавший с племянницей).Вы рассеянны, и взгляды ваши направлены в другую сторону.
Племянница.Я разглядывала тетушку. Она совсем не изменилась с того времени, как я ее видела.
Маркиз.Зато тем заметнее изменились вы с того времени, как пришел кавалер.
Племянница.За эти несколько минут?
Маркиз.О, женщины! Женщины!
Племянница.Успокойтесь, маркиз. Чем вы обеспокоены?
Маркиза.Мы с вами нынче утром предпримем небольшую прогулку. Вы согласны, дорогая племянница?
Племянница.Как вам будет угодно.
Кавалер.Нельзя ли и мне сопровождать вас?
Маркиза.На сей раз нет, вам это покажется слишком скучным. Мы будем ездить по магазинам, нам многое нужно купить, чтобы у этой очаровательной особы не было недостатка в нарядах. А вечером мы все встретимся в египетской ложе у каноника.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Джеки граф.
Джек.Граф…
Граф (входит вслед за Джеком).…не привык, чтобы о нем докладывали. Для него нет запертых дверей, он нежданно-негаданно вступает во все покои. И даже будь его приход нежелательным, словно удар грома, он, подобно благодатной грозе, не уйдет, не одарив всё и вся изобилием и счастьем.
Джек, который во время этой речи стоял неподвижно и глядел на графа, покачав головой, уходит.
(Садится, не снимает шляпы, — как во время предшествующей речи, так и во время всех последующих, и лишь приподнимает ее затем, чтобы приветствовать кого-нибудь.)Ах, я снова застаю вас здесь, кавалер? Подите прочь и предайтесь размышлениям, а нынче вечером в урочный час мы встретимся с вами у каноника.
Кавалер.Повинуюсь. Примите мой поклон. (Уходит.)
Племянница.Кто этот господин?
Маркиз.Граф Ростро, самый великий и удивительный из всех смертных.
Граф.Ах маркиза, маркиза! Не будь я так снисходителен, что сталось бы с вами?
Маркиза.Не пойму вас, господин граф.
Граф.Не будь я так снисходителен и в то же время так могуч! До чего ж вы легкомысленный народ! Сколько раз вы коленопреклоненно умоляли меня глубже посвятить вас в тайны! Не вы ли клялись мне безропотно подвергнуться всем испытаниям, если в награду я покажу вам Великого Кофту, если позволю вам видеть, более того, осязать его власть над духами? А как вы сдержали слово?