Сочинения в двух томах
Шрифт:
Твой Григорий Саввич
Ei ХР^Р-*™^ Ifpscps ii^as [698] .
[Вторая половина сентября — начало октября 1762 г.]
Мой дражайший Михаил, здравствуй!
Посылаю тебе образец разговора души, молчаливо беседующей с самою собой, как бы игрою забавляющей самое себя и подобно крылатым летающей по высоким и обширным пространствам неба и как бы сражающейся. Невероятно, до какой степени это приятно, когда душа, свободная и отрешенная от всего подобно дельфину <pepsxat [699] в опасном, но не безумном движении. Это есть нечто великое и свойственное единственно величайшим мужам и мудрецам. В этом основание того, что святые люди и пророки не только выносили скуку полнейшего уединения, но и, безусловно, наслаждались ёр^-ш [700] , выносить которое до того трудно, что Аристотель сказал: «Одинокий человек — пли дикий зверь, или бог». Это значит, что для посредственных людей уединение — смерть, но наслаждение для тех, которые или крайне глупы, или являются выдающимися мудрецами. Первым ере; ма [701] приятно своей неподвижностью; божественных же ум последних, обретя божественное, им всецело занимается и давно наслаждается тем, что для обыкновенных умов [702] , поэтому простой народ чтит таких и называет их меланхоликами; а они как бы наслаждаются непрерывным пиром, создавая без нарушения своего покоя дворцы, атрпи [703] ,
698
«Если нуждаешься в деньгах, напиши мне» (греч.). — 196.
699
Несется (греч.). — 197.
700
Уединением (греч.). — 197.
701
Уединение (греч.). — 197.
702
Недоступно (греч.). — 197.
703
Ampuu — в древнеримских зданиях центральное помещение с верхним освещением. — 197.
704
Агари (греч.). См. прим. 17 к «Книжечке… нареченной Жена Лотова». — 197.
705
Не вульгарным (греч.). — 197.
706
Хитростям софистов (греч.). — 197.
707
Согласно иудейской религии, свиньи считались «нечистьши» животными: хотя они и имеют раздвоенное копыто, но не имеют «второго жвания». — 197.
708
Раем (греч.). — 198.
709
Направляется внутрь (греч.). — 198.
710
Внимают самим себе (греч.). — 198.
Будь здоров, дражайшая душа!
Твой Григорий Саввич
[Вторая половина сентября — начало октября 1762 г.]
Здравствуй, cptXeXXr^v [711] Михаил, cptXojiouae! [712]
Ты меня вчера спрашивал, когда мы выходили из храма, почему я засмеялся и как бы смехом тебя приветствовал, хотя я лишь слегка усмехнулся, что греки называют (xsi8aa) [713] . Я показался тебе более смеющимся, чем смеялся на самом деле. Ты спрашивал, а я не сказал тебе причины, да и теперь не скажу; скажу только то, что смеяться было позволительно тогда, позволительно и теперь: со смехом я писал это письмо, и ты, я полагаю, со смехом его читаешь; и когда ты меня увидишь, я боюсь, что ты не удержишься от смеха. Но ты, сЬ ао? е [714] , спрашиваешь о причине. Однако скажи мне: тебе нравится, так сказать, тебе улыбается один цвет более, чем другой, одна рыбка более, чем другая, один покрой одежды улыбается, другой — нет или улыбается менее другого? И я тебе объясню причину вчерашнего смеха. Ведь смех (ты не смейся в тот момент, когда я болтаю о смехе!) есть родной брат радости настолько, что часто подменяет ее; таков, если не ошибаюсь, известный смех Сарры: («Смех мне сотворил господь»). Ибо Исаак по–еврейски означает засмеется, это слово заменяет также и смех. Поэтому, когда ты спрашиваешь, почему я смеюсь, ты как будто спрашиваешь, почему я радуюсь. Следовательно, и причину радости в свою очередь тебе надо указать? О, бесстыдное требование! Ну и что ж! Возьмемся и за это дело с помощью муз. Если не хватит для этого времени, отложим на завтра. Но ты, по–видимому, настаиваешь на причине, как жадный заимодавец требует от должника его долг. Итак, ты спрашиваешь, почему я был весел вчера? Слушай же: потому что я увидел твои радостные та опиата [715] , я, радостный, приветствовал радующегося радостью. Если тебе эта причина радости покажется норвежского происхождения, я прибегну к другому (aooXov [716] ). Я тебя поражу твоим же мечом и спрашиваю: почему третьего дня ev тш vaa> [717] ты первый меня приветствовал смехом? Почему ты мне улыбнулся? Скажи, аосре [718] , я от тебя не отстану, помнишь ли ты? До сих пор, дражайший, мы шутили, пользуясь шутками, отнюдь не противными чистейшим музам. Ведь плачем ли мы или смеемся, занимаемся ли мы серьезными делами или забавляемся, мы все делаем для нашего господа, для которого мы умираем и живем и прочее. Его же я молю, да сохранит тебя в целомудрии и трезвости! Так как я верю, что этот дар у тебя имеется, то я, видя тебя в самом прятном обществе, всегда буду радоваться, часто буду смеяться. Ибо какой чурбан не посмотрит с радостью jiaxapiov avftponcov xai tootov tov stXov; ерршао! [719]
711
Друг эллинов (греч.). — 198.
712
Любимец муз (греч.). — 198.
713
Улыбаюсь (греч.). — 198.
714
О
715
Глаза (греч.). — 199.
716
Средству (греч.). — 199.
717
В храме (греч.). — 199.
718
Мудрец (греч.). — 199.
719
«На счастливого человека и при этом друга» (греч.). — 199.
Будь здоров!
Твой Григорий Сковорода
Как раз кончил о смехе, а вот тебе наш тркж6&7]то<; rpTjajpiaxo; [720] , которого я охотно обнял.
[Октябрь (?) 17С2 г.]
Atvsats [721]
О бедность, дело полезное и священное! О родная и любезная мужам мать! О гавань, наилучшая для несчастных, потерпевших кораблекрушение!
Пристань безопасная и спокойная! Счастлив, кто может острым умом проникнуть В блага, которые ты обычно предоставляешь Всякому человеку, почитающему тебя в простоте души И почитающему не временно, а постоянно. Счастлив, кто мог заключить союз С тобой, кто вошел к тебе в доверие, Кого ты удостоила пиров своего стола, — И поселила их в убогую хижину. От твоих селений далеко отстоит болезнь, И, как пчела бежит от дыма, так убегают От мест жительства водянка и подагра, камни и желтуха, Лихорадки и эпилепсия.
720
Триждыжеланный Гриша (греч.) — брат Михаила Ковалин- ского. — 199.
721
Похвала бедности (греч.). — 200.
Нет обжорства и неумеренности в напитках, Откуда возникает множество безыменных болезней. Здесь нет роскоши, этой смерти благочестивой (Фемиды [722] ) [723]
И несчастной матери забот.
Далеко отстоит от твоих пенатов серая забота.
Далеки шум и деловая суета,
Далеко остаются тщеславие и честолюбие
И безумные страсти.
Ты не боишься ударов огненной молнии, Не боишься яростных волн бушующего моря, Воздёлывая влажные и тихие долины
722
Фемида — в мифологии древних греков богиня правосудия и законности, изображалась с повязкой на глазах, рогом изобилия и весами в руках. — 200.
723
eijjug, i5oJ — богиня справедливости.
И пересекая челноком мелководье. Там нет заразных болезней надежды, страха и хитрости. Этот дом ненавидят боги Тартара [724] , Которые, стоит им проникнуть в любой дом,
Немедленно превращают его в ад. Но здесь надежное отдохновение, хорошее здоровье,
И приятный покой здравого ума, И тело, привыкшее к благочестивым трудам.
С малым достатком хорошо можно жить. Здесь разумное спокойствие души [725] и приятная
724
Боги Тартара, подземного царства, — Крон и побежденные Титаны, сброшенные с Олимпа Зевсом. — 200.
725
— самодовольство; по–латыни — aequitas animi.
атсра&а — праздность [726] , Свобода, приправленная солью веселости, Осмеивающая путь глупой толпы, —
Таковы спутники бедности. Но я здесь не хвалю тех нищих, Которых позорно убивает проклятая жажда золота. Они нищие, но сердцем стремятся к богатству.
Всюду они хватают, что им попадется. Сердцем пожирают золото, хотя кошелек их пуст, Безумными глазами подобострастно взирая на богатых. Если жаждешь золота, то хотя б ты был самим Иром [727] ,
726
Свобода от мирских хлопот, которым противопоставляются шум, кипение, суета дел.
727
Ир — один из персонажей «Одиссеи» Гомера (песня XVIII), нищий в доме Одиссея. — 201.
Ты для меня не будешь бедняком. Бедным был Христос, который ничего не искал; Бедным был Павел, который ничего не хотел; Бедным делает не денежный ящик, а душа, Взлетающая высоко к небу.
[Октябрь (?) 1762 г.]
Ты спрашиваешь: если счастье в нас, почему людская толпа
Так редко и столь немногие его достигают? О, потому что им трудно управлять своей душой И потому что не научились обуздывать 6р; ла<; [728] . Извилистыми тропами холмистой местностью через глубокие рвы
728
Влечения (греч.). — 201.
Несется безумный всадник, не умеющий управлять конем.
По морям, по землям, сквозь железо и огонь несется тот, Кто неразумную душу не направляет разумом. Итак, что же остается? Читать блаженные книги, Которые очищают душу и учат сердце уступать. Мало внутренней работы, нужно выразить ее делами. Теперь ты новобранец: упражняясь, станешь воином.
Из этих воинов происходит тот дивный царь, Каким был Христос и его ученики.
Дражайший Михаил!
Хорошо ли я использовал время, начав сегодня беседу с тобою такими речами? Полагаю — неплохо.
Твой Григорий Саввич
Узнай, что называется блаженной жизнью. Все отложи и туда обрати свое сердце. Всем сердцем следуй правилу, следуй таким божиим словам:
О сын, сын мой! Отдай мне свое сердце! Отдай мне все свое сердце; если ты отдашь Часть своего сердца миру, я не возьму твоего сердца. Счастлив тот, кто способен достичь счастливой жизни. Но счастливее тот, кто в состоянии ею пользоваться. Недостаточно найти здоровую пищу и питье, Если вкус твой поврежден болезнью; Недостаточно сияния света дневного солнца, Если свет головы твоей испорчен. Деятельное бездействие увеличивает наши силы: На кораблях и колесницах мы стремимся к лучшей жизни.
Но то, к чему ты стремишься, с тобой,
Оно, мой друг, находится внутри тебя.
Если ты доволен судьбою, ты останешься в покое.
Не тот счастлив, кто жаждет лучшего,
А тот, кто доволен тем, чем обладает.
Если тебе…
Хороших авторов, я найду какое-нибудь золото. Что может быть мне приятнее и сладостнее этой твоей просьбы? Прекрасно ты назвал золотом мудрость, которая и в Священном писании именуется то женою, то жемчугом, то золотом. Хорошо, что я теперь один, без проживающих со мною коллег, хочется вволю с тобой поболтать. Но я решил послать тебе некоторые прекраснейшие и наиболее изящные изречения из нашего Плутарха, особенно касающиеся отличия льстеца aico fv/piou cptXoo [729] , это как бы цветочки, собранные от разных времен. Я не хочу, чтобы ты оставался в неведении относительно этих изящных рассуждений, которые мне доставляют громаднейшее удовольствие, а я знаю, что ты, как это свойственно дружбе, разделяешь мои вкусы и потому примешь в дар тот или другой душистый цветок и сможешь с него подобно пчелке взять частицу меда и сложить в душе тот полезнейший для здоровья сок, дабы, делая это часто, ты вырос со временем в совершенного мужа, в меру, как говорит Павел, полноты Христа, и дабы питать не только нашего земного Адама, то есть тело, но и тем более Адама невидимого. Но откуда у меня эта болтливость?
729
От подлинного друга (греч.). — 203.