Сочинения. Том 5
Шрифт:
Мы знаем благодаря самому Галену, что по крайней мере некоторые из трактатов, вошедших в настоящий том, родились напрямую из таких дискуссий. Так, в начале трактата «Опровержение возражений…» (2, 253–254 К) Гален говорит о том, что это сочинение явилось записью его публичных лекций, содержавших разбор критического комментария Юлиана на «Афоризмы» Гиппократа. Лекции эти, по словам Галена, происходили ежедневно в течение более чем шести дней и в весьма эмоциональной атмосфере: слушатели давали оппоненту Галена обидные прозвища, сравнивали его с гомеровским Тер-ситом, а самого Галена – ни более ни менее как с Одиссеем, метким ударом посоха заставившим замолчать эпического болтуна. В сочинении же «О своих книгах» Гален пишет, что и его многолетняя полемика с последователями Эрасистрата относительно пользы и вреда кровопускания началась с такого публичного диспута, где на обсуждение был предложен отрывок из одного из трудов Эрасистрата, в котором тот отрицает пользу кровопускания. Еще до того, по словам Галена, у него произошло публичное столкновение с неким Марциалием во время одного из диспутов, и, так как этот Марциалий называл
84
Перевод этого трактата опубликован в первом томе настоящего издания сочинений Галена (см.: Гален. Сочинения. Т. 1 / Общ. ред., сост., вступ. ст. и комм. Д.А. Балалыкина. М.: Весть. С. 426–462. Перевод А.П. Щеглова).
Публикация перевода на русский язык трактата Галена «О лечении кровопусканием» поставила перед нами сложные вопросы, проистекающие из истории этого текста в новейшее время. Греческий текст трактата не переиздавался со времен К.Г. Кюна (с 1821 г.), и нам ничего не оставалось, как воспроизвести этот текст: задача подготовки нового критического издания текста Галена не соответствует целям данного издания. Тем не менее не учитывать текстологические недостатки издания К.Г. Кюна в нашем переводе мы не могли. Дело в том, что издание К.Г. Кюна не учитывает и не может учитывать чтения рукописи Laurentiana Plut. 74, 22 (La), ставшей достоянием науки через много лет после выхода этого издания [85] . Иногда речь идет о достаточно серьезных расхождениях, влияющих на смысл. Так, например, в главе 22 трактата «О лечении кровопусканием» в издании К.Г. Кюна отсутствует целая строчка, имеющаяся в рукописи La, без которой смысл отрывка оказывается неполным [86] . В другом случае из-за ошибочного прочтения, принятого К.Г. Кюном, смысл высказывания Галена был заменен полностью противоположным: отсутствие отрицательной приставки - привело к тому, что Гален, вопреки своим не раз высказанным убеждениям, пишет, что изменение пульса – «знак ложный», и только обращение к рукописи La помогло восстановить текст и подлинный смысл высказывания Галена: «знак неложный» (О лечении кровопусканием, 14, 292 К) [87] . В этом и подобных случаях мы руководствовались текстологическими решениями, ставшими основой перевода на английский язык трактатов, включенных в книгу П. Брэйна «Гален о кровопускании» [88] . Такие случаи отмечены нами в постраничных примечаниях.
85
О рукописях этого трактата см.: Brain P. Galen on bloodletting. Cambridge, 1986. P. XII–XIII.
86
Brain P. Galen on Bloodletting. P. 97.
87
Там же. P. 88.
88
Brain P. Galen on Bloodletting. Cambridge, 1986.
В настоящем томе приводится нумерация страниц по изданию К.Г. Кюна – она вынесена на поля, что позволяет читателю без особых усилий соотнести греческий текст и перевод [89] .
. [90]
1. µ , ’ , µ , . µ µ µ µ , , µ ’ , ’ . ’ µ µ µ ’ µ µ, , µ µ ’ µ µ, µ ’ µ, .
2. µ , µ . µ µ, µ , ’ µ µ. ’ µ . µ µ , µ· ’ , ’ . , . µ µ , , µ , ’ µ. µ µ µ µ µ µ, µ µ µ µ, . µ µ . . µ µ µ µ, µ . µ , ’ , µ µ . , µ , ’ . , . ’ µ µ µ , · ’ , ’ µ . µ µ µ ’ , µ µ , µ, µ· µ , µ µ [ ] []. µ µ, µ µ . µ , ’ µ’ , µ µµ· ’ , µ µ µ. , µ . µ , ’ ’, . µ ’ ’ [ µ] · , µ, ’ µµ . ’ ’ µ, , µ . µ µ ’ , µ µ µ µ ’ µ µ µ . µ µ . µ µ ’ µ, µ µ . µ µ , µ µ µ µ. ’ µ, ’ µ , ’ µµ. , , , <> µ µ µ µµ, µ µ, µ . µµ , µ, , · µ µ. µ µ , ’ , µ µ µ, , µ µ µ, µµ µ· µ , . µ , , , µ, µ ’ · µ , µ . , µ µ , ’ .
89
Цифра на полях с буквой «К» в греческом тексте и переводе обозначает номер страницы по изданию К.Г. Кюна.
90
Древнегреческий текст приводится
3. µ µ . µ ’ , , µ µ , ’ . ’ µ , ’ . µ, µ , µ ,- ’ , µ µ . ’ µ , µ µ µ; µ µ µ µ , , µ· ’ , ’ µ µ µ’ µµ µ µ’ µ . µ , µ, µ.
4. ’ µ µ µ ’ µ · µ [ µ] , µ. ’ , ’ µ µ, ’ , , µ . µ ’ µ , µ µµ, µ, µ ’ µ . µ µµ , µ , · .
5. µ µ µ µ’ µ µ, ’ µ µ ’ µ µ· ’ µ , ’ µ, . ’ µ , ’ . µ , µ , · µ µ , µ , , , µ. ’ µ µ, , [] .
6. µ, ’ µ µ . µ µ , , µ µ µ µ µ , , . ’ µ , · µµ µ µ, µ . µ µ . . ’, µ µ , µ· µ, ’ , · ’ µµ µ µ· ’ µ ’ µ µ µ. µ µ ’ µ µ µ , µ µ µ, · µ . µ . µ µ µµ · µ , µ ’ . µ µ , ’ , µ , ’ µ µ µ µ, µ µ ’ , µ. µ µ , , . ’ , µ µ’ , , µ’ µ µ’ · µ. ’ ; , µ µ ’ µ, µ . µ µ µ , µ , ’ . µ µ . µ µ µ , · µµ ’ µ , µµ, µ, µ ’ , µ µ µ’ , . µ µ µ.
7. µ µ ’ µµ , µ µ · ’ µ µ, . µ , µ µ µ µ · ’ ’ µ . µ; µ . ’ µ µ, µ µ -, µµ µ µ. µ , µ . µ , µ, µ· ’ . ’ µ µ µ µ . ’ , µ , . ’ , µ , µ ’ , µ µ µ . ’ ’ µµ µ µ ’ ’ [ ]· µ . ’ , µ . µ, µ, µ, µ . µ µ . ’ µ µ µ µ µ ’ , µ µ. µ µ µ. ’ µ µ µ .
8. , µ. µ µ µ µ µ , µ . µ , ’ . µ [] , µ ’ µ , ’ µ [ µ] µ.
9. µ µµ , , µ µ. ’ , µ , µ, ’ µ, µ µ µ . µ ’ . · µ · ’ , , . µ , , ’ , .
10. µ [] µ µ . µ µ , µ µ , µ , µ µ , ’ ’ ’ ’ µ, . µ , µ · µ µ , µ. µ µ , ’ µ ’ . µ µ µ µ µ µ , µ ; µ µ · , µ’ , · ’ , µ , ’ µ µ. µ µ µ µ , ’ . µ ’ . ’ µ . ’ µ , µ µ, µ µ, ’ . µ µ µ µ · µ µ µ, µ , · ’ µ , µ . µ. , µ µ , µ, [µ] , ’ . µ µ µ µ. , µ µµ. µ µ µ , µ µ µ . µ µ , µ. µ µ , µ, µ, ’ , ’ , ’ µ, ’, µ µ, . ’ , µ µ .
11. µ µ , µ µ. µ µ µ, , · µ µ µ. ’ , , ’ , . µ µ µ, , µ. ’ µ µ , , µ , . , , . [] µ µ µ. µ µ , ’ µ µµ µ , µ µ µ , µ µ µ . µ , µ µ . µ µ , , ’ µ µ . µ , ’ µ , , µ µ, µ , µµ · ’ µ µ µ , , . µ µµ , µ , . µ· “ , µ”. µ µµ µ, ’ µ µ µ · ’ , , µ.
12. µ µ ’ µ , . µ µ, µ µ µ µ µ µ’ µ, µ µ , ’ , ’ . -µ , ’ , , ’ µ . µ’ , ’ , , , µ, µµ . ; µ µ ’ µ µ , µ µµ µ µµ . , µ µ µ , ’ µ . µ µ , . µ µ µ µ ’ µ µ , ’ , µ µ, µ , µ. ’ ’ µ µ, , , , ’ ’ ’ µ µµ . ’ µµ µ, µ, ’ µ µ µ µ’ µ. ’ - µ µ ’ µ µ. µ , µ µ ’ µµ µ µ µ. µ µ µ ’ , µ µ, . µ , ’ µ µ µ µ , ’ µ µ ’ µ, µ µ, µ µ µ µ ’ µ .
13. ’ µ µ µ, µ, µ µ ’ . µ µ µ µ, µ, , µ , µ , µ µ ’ µ, µ, µ µ. µ , µ , µµ ’ , µ . ’ µ µ µ’ µ µ µ’ µ. , µ , µ . µ µ µ ’ µ µ [] µ, ’ µ µ, ’ µ µ, ’ ’ ; , , ’ µ µ, . ’ µ , ’ µ , ’ . ’ ’ , ’ µ . µ , µ . µ , ’ µ µ µ , µ, . µµ; µ µ , , µ µ’ . ’ , µ , µ . ’ , , , µ. µ µ . ’ µ ’ µ , , µ µ ’ , µ, µ µ µ . µ , µ , , µ µ , ’ . ’ µ , , , ’ , , . ’ µ µ µ. µ , ’ µ µ. , ’ µ , ’ ’ , µ , µ µ ’ . ’ µµ µ µ µ, µ , ’, µ , µ. µ µ µ , , µ , µ µµ µ . ’ µ µ , µ µ µ, µ . µ µ , µ . . , ’ · . µ µ µ, µ , µ ’ µ µ . , , . [] . - µ µ µµ . , ’ µ , , µ µ µ µ µ , ’ µ µ , ’ . ’ µ µ , , µ µ, µ µ ’ , µ µ, ’ , µ. µ , ’ µ , . ’ ’ , µ µ . µ, ’ , µ . µ µ , [] , µ µ µ µ , · ’ µ µ , µ· ’ µ µ µ µ µ. µ , µ µ µ . µ µ µ . µ µ · µ µ µ, µ µ , µ· µ µ µ · µ µµ· , . µ’ µ µ, µ µ µ , ’ µ µ; ’ µ . ’ µ ’ ’ ’ µ µ µ. µ ; µ µ µ’ µ µ, µ µµ µ µ , µ, µ µ, µ , ’ ’ [] µ µ, · µ µ µ· µ µ µ - , µ . ’ µ µ ; , µ µ µ , · ’ ’ · µ µ , . µ µ µ µ. µ ’ µ µ, . ’ µ µ, ’ µ µ µµ , , µ , . µ µ. µ µ µ, µ µ . µ µ µ · µ µ µ µ µ µ . µ µ ’ , µ µ. µ µµ µ µ µ µ µ µ . , , µ, ’ µ . µ µ µ, . ’ , µ µ µµ . ’ µ, µ µ µ. µ · µ , µ . µ ’ µ µ µ ’ . ’ µ µ µ µ µ, µ µ, µ , µ; , . µ µ’ µ’ µ µ µ, µ µ µ, ’ · µ ’ , µ . ’ µ µ µ µ; ’ , µ ’ , , µ .
14. µ ’ µµ · µ µ , µ, , . ; µ. µ µ. µ µ µ µ-, µ , µ. µ µ , . µ ’ µ µ . µ , µ ’ µ . µ ’ µ µ . µ µ µµ ’ µ’ µ µ , , µ’ µ’ , µ µ µ . ’ , µ µ µ , . ’ ’ ’ µ µ , . ’ µ , µ µ µ, ’ µ µ ’ ’ µ µ ’ µ . µ , ’ µ µ . µ . µ µ µ µ µµ µ ’ . µ, . µ; µ µ µ , ’ µ µ , ’ µ µ µ’ , , µ ’ µ ; . , µ µ , ’ µ · , , µ , µ · ’ µ , . µ µ, µ . µ µ µ µ . µ µµ, ’ µ ’ , µ µ. µ . , µ ’ , , µ’ µ . , , µ , µµ µ µ µ µ. ’ µ µ µ ; µ µ µ µ, , ; µ µ. µ µ, µ µ . ’ , µ , , µ µ, ’ , ’ , ’ µ µ . µ µ µ . ’ µ , ’ ’ µ µ , ’ µ . µ , µ µ, . µ µ µ µ , ’ µ . , . µµ µ , µ . µ [µµ], , , µ µ µ µ, µ ’ µ’ µ, µ . µ, ’, , µ µ , µ µ µ µ µ µ . µ . µ , ; ’ , µ ; µ . ’, , µ, . µ µ. [] µµ µ µ, µ µ µ µ. µ µ µ µ µµ µ· ’ µ , µ ’ µ. , µ , µ µµ µ· , . ’ µ µ , ’ µ . µ µ , µ µ µµ · ’ µ , . ’ , µ ’ , µ , µ µ . µ µ. , , µ µ µ ’ µ. ’ , , ’ ’ , . . µ . µ ’ , µ, µ µ ’ µ , µ µ, µ µ µµ . µ µµµ , µ. ’ µ µ µ , µ ’ . , µ µ, µ µ. ’ µ , µ µ, µ µ· ’ µ µ , µ , ’ · ’, µ µ, µ µ , µ, µ , , ’ µ µ . ’ [] µ µ , µµ . µ µ , µ µ, µ; ’ µ µ ’ , , µ µ, ’ ; µ µ ; µ µ [ ] µ µ · µ µ µ . µ , µ, µ µ µ ’ ’ µ . µ . µ ’ µ µ , , µ , µ’ µ . µ µ , ’ , µ µ . ’ µ , µ ’ µ. µ µ . µ µ µ µ’ µ, µ µ, µ ’ µ µµµ .
15. ’ µ , ’, µ , µµ µµ, µ , µ µ, µ µ , , µ· µ, µ, µ· , ’ , . ’ ; µ µ µ , µ, µ. µ µ, µ , . ’ µ µ , µ, µ µ · ’ , µ, . ; . ’ µ µ µ , ’ . µ, µ µ , µ µ µ, , ’ µ µ , µ. µ µ µ , µ , . µ , ’ µ µ, µ µ· µ , µ , . , µ µ , ’ µ µ µ , ’ . µ µ; µ µ , ’ ’ µ , µ ’ , µ, µ . ’, µ ’ µ µ, µ µ , ’ . ’ · . µ , µ µ , ’ µ µ µ, ’ · . ; µ, µ , µ µ’ · µ µ µ · ’ . . , ’ ’ ’ , µµ µ . µ, µ µ , µ’ .
16. ’ ’ µ µ, , ’ µµ µ , , . µ µµ, µ’ µ · “ µ µ ”· µ ’ µ µµ . ’ µ, ’ µ, ‘ ’ · ’ . µ µ “ µ ” , ’ µ µ µ· , µ µ , ’ µ, ’ µ µµ . ; µ , , µ’ , ’ , µ µ’ · , ’ µ, . . ; ‘ µ µ ’. ’ µ µ · µ µ µ . ; ’ ’ · µ µ ; µ, , µ, ; µ µ µ ; µ µ µ ’ µ , µ . µ . µ µ µµ, ’ µµ ’ ’ , ’ . ’ ’ , , ’ , , µ , , ’ ; µ µ , , µ . µ, ’ , ’ . µ , µ ’ ’ , µ · µ, , , µ · , µ , , ’ . µ µ · ’ µ µ µ· µµ , µ µ , µ. ’ ’ , . ’ ’ µ , · µ µ , µ ’ µ. µ µ µ µ , . µ ’ µ, . , µ, µ , ’ , µ . µ ’ µ · ’ µ µ µ . µ , µ ’ µ· µ . µ µ µ; µ µ µ , ’ µ , , µ ; ’ µ µ µ , ’ µ [] µ . ’ , µ µ· µ , , ’ µ . ’ µ , ’ µ µ µ , ’ µµ, ’ µ ’ µ µ , µµ, ’ µ ’ µ µ, µµ µ’ . µ µ µ µ’ µ, , µ µ , µ , ’ µ µ . µ ’ µµ µ µ , ’ .
17. µ µ µ, µ µ µ , , µ , µ , µ , µ, µ’ ’ µ, ’, , . µ . ’ , , µ µ. µ µ µ µ µ µ , µ · µ ’ µ µ µ. µ µ µ µ· ’ . µ µ ’ ’ µ, µ [] µ, , ’ . ; ’ , ; ’ , µ ’ , µ, , µ ’ , µ’ µ µ ’ µ’ µµ ’ µ µ, µ. µ ; µ µ µ . µ ’ . , µµµ , µ , . µ , µ , ’ µ . . µ µ µ , ’ µ ; ’ µ , µ µ . , , µ [] , µ µ. , µ µ, µ . µ µ , µ µ , ’ µ µ. µ µ µ µ, µ , µ’ µ. , . , µµ . ’ ’ ’ , ’ ’ , µ ’ . µ µ’ µ µ µ µ, ’ ’ · µ, µ µ . µ µ µ µ µ, µ, µ µ, µ ’ µµ · µ µ . µ, µ , , ’ µ µ, ’ . ’ ’ µ µ, ; µ µ, µ µ µ. , , , µ µ . ’ µ . ’ , µ µ , ’ µ µ µ’ ’ µ µ ’ . ’ µ µ , , ’ µ ’ · ’ . ’ µ µµ.