Солнечный рисунок
Шрифт:
— Затем, мой дорогой Лестрейд, что как только мне донесли, что вы, избавившись от констебля… Вы наверное его усыпили, да?
— Да, — признался я. — Ему в чай подмешали немного снотворного…
— Что ж, недурно придумано и исполнено… Так вот, — продолжил Холмс. — когда мне сообщили о необычном маршруте ваших прогулок, я сопоставил факты и догадался, что вы испытываете огромный интерес к дому номер шестнадцать на Вигмор-стрит, где, как мне известно, собираются гуроны. И вряд ли вы прохаживаетесь тут из чистого любопытства.
Он внимательно
— Уже придумали, как попасть внутрь? Вломитесь нагло, имитируя ограбление, или заберётесь ночью, когда все спят?
— Ещё не определился, — вздохнул я. — Но скорее второе…
— Прекрасно! — воскликнул Холмс. — Вам наверняка понадобится помощник…
— На что вы намекаете?
— На то, что помощником в этом непростом деле могу стать я, — торжественно объявил Шерлок Холмс.
Глава 33
Я с сомнением покосился на Холмса, не понимая мотивов, которые им движут. С одной стороны, понятно, родство с замминистра МВД порождает ощущение некоторой безнаказанности, если мы, скажем, попадём в руки обитателей Вигмор-стрит 16, и те вызовут блюстителей порядка, Майкрофт, если и не сможет полностью отмазать братца от карающей длани закона, сделает так, чтобы наказание имело скорее формальный характер.
С другой стороны, Шерлок производил впечатление одарённого сыщика и при этом джентльмена до мозга костей. А джентльменам, как известно, претит нарушение кодекса моральных правил поведения в обществе. Взлом или незаконное проникновение в чужое жилище под покровом темноты — не самая выгодная для репутации выходка.
Шерлок, словно прочитав мои мысли, улыбнулся.
— Дорогой Джордж — вы ведь позволите называть вас по имени?..
— Разумеется. Хоть мы с вами знакомы всего ничего, нас сблизило общее дело.
— Благодарю вас, Джордж! Так вот, признаюсь как на духу: я — человек крайне увлечённый и склонный к разного рода авантюрам. Особенно к таким, которые позволяют восстановить справедливость, пусть методы при этом и идут вразрез с буквой закона, — заявил он.
— У вашего брата насчёт гуронов иное мнение. Он полагает, что они необходимы лондонскому обществу как своеобразный громоотвод во время грозы.
— У нас с братом много общего, включая родовую фамилию, но при этом имеются некоторые расхождения во взглядах. Майкрофт мыслит категориями политической фигуры, ищет во всём выгоду для короны. Я же руководствуюсь соображениями иного рода. Злодеям — не место на свободе. Гуроны — зло, мой долг победить его.
— И мой тоже. На моих глазах один из этой шайки убил человека. И мне плевать на все политические интриги, которые начальство плетёт вокруг них. Это ящик Пандоры, и я обязан захлопнуть его крышку раз и навсегда.
Холмс замялся.
— Простите, вы упомянули какой-то ящик…
Я удивился. Вроде бы древнее выражение, набившее всем оскомину. Наверняка, оно давно уже было в ходу.
— Ящик или ларец Пандоры… Это ещё из античной мифологии, означает
Сыщик устало усмехнулся.
— Значит, античная мифология… Никогда не интересовался этой чушью. Не понимаю, зачем вообще забивать голову абсолютно бесполезной информацией, вместо изучения тех вещей, которые важны и имеют прикладной характер…
Я замялся.
— Ну… Жизнь — штука сложная. Никогда не знаешь, что в действительности тебе пригодится.
— Вздор! — категорично заявил Холмс. — Этот ваш ящик Пандоры имеет только одно назначение — обогатить словарный запас. Другого практического применения я не вижу.
— Будь по-вашему. Я спорить не собираюсь… А что если наша выходка обернётся поимкой, арестом и позором? — Я прямо намекнул на возможные последствия.
Холмс пожал плечами.
— Я не склонен верить в судьбу, но — чему быть, того не миновать. Однако мы постараемся, чтобы этого не произошло при любых обстоятельствах, — подмигнул он.
— Договорились! Тогда вы в деле, — я протянул ему руку.
— Спасибо! — совершенно серьёзно произнёс он, отвечая на рукопожатие. — Раз мы уже сообщники, предлагаю отказаться от варианта с разбойным нападением и перейти ко второму, более надежному способу с тихим проникновением… Собственно, я солидарен с вашим решением. Однако взлом — штука непростая, необходимо подготовиться, обсудить все детали… Приглашаю вас к себе в гости, в моё скромное жилище на Бейкер-стрит, где мы сможем в уединении и уюте спланировать наш ночной визит до мелочей.
— Что ж, вы очень любезны… Принимаю ваше приглашение… — легко согласился я, тем более доводы моего нового знакомого были весьма резонны.
Поскольку Холмс перестал разыгрывать амплуа кэбмена, нам пришлось воспользоваться другим экипажем, который и доставил нас до крыльца небольшого уютного домика на Бейкер-стрит.
— Я снимаю квартиру на втором этаже, — доверительно сообщил Шерлок, открывая дверь. — У меня две спальни и гостиная. При моих скудных запросах и не самом тугом кошельке — непозволительно большая роскошь, так что одна из спален всегда заперта и не используется по прямому назначению. Хозяйку мою зовут миссис Хадсон, она — натура деликатная, и мои вопросы по снижению квартплаты, приводят её в смущение.
Не встретив самой миссис Хадсон, мы поднялись по лестнице на второй этаж, где Холмс открыл входной замок и сделал приглашающий жест рукой.
— Прошу вас, Джордж…
— Благодарю…
В нос сразу ударил резкий запах табака.
— Полагаю, вы уже поняли, что я — заядлый курильщик, — засмеялся Холмс. — Обожаю перед тем, как над чем-то хорошенько подумать, набить трубку крепким табаком… Это помогает мне сконцентрироваться. Кстати, я автор нескольких научных работ, у меня даже выпущена монография, как определять сорт табака по пеплу, в ней я исследовал почти полторы сотни разных видов табака…