Солнечный рисунок
Шрифт:
— Правильное решение! — одобрил его поступок я и сел поближе к источнику тепла.
Холмс посмотрел на часы.
— Семь утра. Думаю, миссис Хадсон не станет сильно ворчать, если я попрошу её приготовить завтрак пораньше и накрыть стол для двух персон.
— Благодарю вас, Холмс, но я не голоден…
— Неужели, откажетесь от чашечки кофе?
— Ваша взяла! Надо быть круглым дураком, чтобы лишить себя утреннего кофе.
Холмс вышел из гостиной и вернулся через пару минут.
— Завтрак будет готов через четверть часа. Я подумал, что
— Ваше гостеприимство выше всяких похвал, — вздохнул я. — Вы не только приютили изгоя, но и совершили вместе с ним кучу неблаговидных поступков.
— Бросьте, Лестрейд. Вчера мы уже обсудили эту тему… Лучше скажите, откуда по-вашему мнению, гуроны узнали о нашем ночном визите? За нами не следили — это я вам гарантирую с полной уверенностью.
— Может, мне не хватает вашей наблюдательности, но я умею складывать в уме два плюс два. Когда Картрайт проснулся или его разбудила смена, он наверняка помчался с докладом к вашему брату… Тот мигом просчитал ход моих действий. Уверен, мистер Майкрофт Холмс обязательно держит связь с кем-то из высокопоставленных гуронов, быть может, с самим пресловутым председателем клуба… — я многозначительно посмотрел на Шерлока.
— Что ж… У вас и в самом деле острый ум… Надеюсь, вас не выгонят после этой истории из Скотланд-Ярда, будет жаль, если наша полиция потеряет одного из самых блестящих детективов, — весело произнёс Холмс.
В этот момент в дверь постучали, и вошла прежде незнакомая мне женщина лет пятидесяти в строгом, я бы даже сказал — чересчур строгом платье, подчёркивающем её худощавое телосложение.
— Мистер Холмс… — Она выразительно посмотрела на меня.
— Это мой гость, полицейский инспектор Джордж Лестрейд. А это моя квартирная хозяйка, миссис Хадсон, — представил нас Шерлок.
Я встал и слегка склонил голову.
— Рад нашему знакомству, миссис Хадсон.
— Я тоже… К нам пришёл ваш коллега, инспектор Скотланд-Ярда Грегсон. — Она перевела взгляд на моего спутника. — Мистер Холмс, он хочет видеть вас.
— Хорошо, — кивнул Шерлок. — Если вас сильно не затруднит, накройте тогда нам завтрак на троих.
Миссис Хадсон кивнула и вышла.
После короткого стука в комнату вошёл Грегсон.
— Доброе утро, мистер Холмс…
При виде меня он замер.
— Лестрейд… Сэр Винсент почему-то не счёл нужным сообщить, что уже отправил вас к мистеру Холмсу… И вообще, вы вроде бы на время отстранены от службы и находитесь под домашним арестом, — совсем растерялся Грегсон.
— Всё в порядке, Грегсон,— заговорил я. — Да, замминистра мистер Майкрофт Холмс посчитал, что за мной охотятся, чтобы убить, и велел отправиться домой и сидеть там под охраной, но я подумал, что злоумышленники знают мой адрес. Мистер Шерлок Холмс счёл мои соображения разумными и предложил мне кров и защиту. Поэтому я временно злоупотребляю его гостеприимством…
Появилась миссис Хадсон с подносом.
—
Тут взгляд Шерлока упал на догорающую в камине обувь. Он посмотрел на меня, я понимающе кивнул и поставил один из стульев спинкой к камину.
— Присаживайтесь, коллега! Тут вам будет уютнее и теплее.
После завтрака Грегсон заговорил.
— В Скотланд-Ярд поступила жалоба из дома шестнадцать по Вигмор-стрит. Парочка неизвестных злодеев проникла в особняк и обчистила сейф хозяев. Речь идёт о каких-то очень важных документах. К счастью, преступники оставили после себя массу следов.
— Откуда такая уверенность, что злоумышленников было именно двое? — поинтересовался Холмс.
— Владелец особняка на Вигмор-стрит, 16 — сам он живёт в другом месте — случайно узнал, что ему могут нанести ночной визит незваные «гости», и принял меры, отправив нескольких доверенных лиц. Но, увы, слегка опоздал. Тем не менее, друзья хозяина спугнули злоумышленников, иначе те бы наверняка поживились не только бумагами… Более того, друзья хозяина видели преступников и попытались их задержать. Правда, безрезультатно. Злодеи оказались изрядными ловкачами и скрылись.
— У вас есть описание внешности воров?
— Злодеи действовали в масках. Всё, что нам известно на этот момент: их было двое… Крепких, физически сильных мужчин. Мистер Холмс, если вы не сильно заняты — может, займётесь этим делом? — спросил Грегсон.
— Боюсь, что я не смогу вам помочь, Грегсон, — твёрдо сказал Холмс. — Дело в том, что я знаю, кто собирается по этому адресу. У меня личная неприязнь к членам клуба, а вернее — бандитской шайки гуронов. Мои симпатии на стороне преступников, а не их жертвы. Я не возьмусь за это дело.
— Что ж… Очень жаль, — вздохнул Грегсон. — Хорошо, мы сами найдём преступников, и да поможет нам бог! А вам, Лестрейд, желаю как можно скорее вернуться на работу. Мы буквально сбились с ног.
— Будьте уверены, инспектор, приложу к этому все усилия, — заверил я.
После ухода Грегсона, я спросил:
— Холмс, как думаете, ваш старший брат уже на службе?
— Майкрофт — ранняя пташка. Я знал, что вы об этом спросите… Сейчас самое подходящее время нанести ему визит…
Заместитель министра принял нас довольно неласково.
— Лестрейд, потрудитесь объяснить, почему вы нарушили мой прямой приказ и сбежали из дома, усыпив приставленного к вам констебля? И да — что вы делаете в компании моего брата?
— Приношу извинения, господин заместитель министра, но вы не с того начали, — резко произнёс я.
Майкрофт удивлённо заморгал.
— Какая муха вас укусила, Лестрейд? Что за наглый тон?
— Я нахожусь здесь, чтобы поставить вам ультиматум! — продолжил я.
— Ультиматум? Вы всерьёз полагаете, что можете творить любые безумства? В таком случае мне не составит большого труда вернуть вас назад в Бедлам, — зловеще прошипел Холмс-старший.