Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Cold-hearted towards me?

CLEOPATRA

Ah, dear, if I be so,

From my cold heart let heaven engender hail,

And poison it in the source; and the first stone

Drop in my neck: as it determines, so

Dissolve my life! The next Caesarion smite!

Till by degrees the memory of my womb,

Together with my brave Egyptians all,

By the discandying of this pelleted storm,

Lie graveless, till the flies and gnats of Nile

Have buried them for prey!

William Shakespeare

«Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII.

Сцена XIII. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ.

КЛЕОПАТРА

Вы закончили уже?

МАРК АНТОНИЙ

Увы, наша земная Луна

Сегодня войдёт в затмение; и это предвещает только

Падение Антония!

КЛЕОПАТРА

Я должна задержать его на время.

МАРК АНТОНИЙ

Чтобы польстить Цезарю, хотелось бы вам

Смешать свой взгляд с тем, что связано с его точкой зренья?

КЛЕОПАТРА

Не знаешь меня все ещё?

МАРК АНТОНИЙ

Бессердечна по отношению ко мне?

КЛЕОПАТРА

Ах, дорогой, если б Я была такой,

Из моего холодного сердца пусть небеса породят град,

И отравят его в истоке; и первый камень

Бросьте в мою шею: как это предопределено, так

Растворив мою жизнь! Следующий Цезарион сразит!

Пока понемногу память из моей утробы,

Вместе с моими храбрыми египтянами всеми,

Рассеется с этим гранулированным штормом,

Полягут без движения, пока гнус и мошки Нила

Накроют их, добычи ради!

Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» Акт 3, сцена 13.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).

Читатель может задаться закономерным вопросом: «А было затмение луны во время написания сонета 107»?

Шекспир, как натура со сложной организацией ума не применял в своих литературных образах прямых намёков на происходящие события. Как например, в сонете 125, где великолепно создан образ «балдахина», вспомним шекспировскую фразу первой строки: «Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил».

Эта немаловажная особенность, даёт читателю подсказку, что образ «смертельной луны», перетерпевшей с достоинством своё затмение, следует понимать, не только, как красивую аллегорию. Сам подстрочник строки 5 подсказывает читателю, что фраза «смертельная луна», обозначает, как «смертельно опасная луна» или «луна несущая смерть». Хорошо известно, что в полнолуние, нельзя было делать операции из-за возможных неостанавливающихся кровотечений; луна всегда влияла на приливы и отливы морей, которые приводили к гибели людей.

Помимо

этого, в строке 5 сонета 107: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)» присутствует образ христианского «терпения в муках», именно то, что прославляла церковь в своей библейской догме в течении нескольких веков. Покорность мукам и истязаниям, терпение боли и страданий были обязательным атрибутом, необходимым для искупления своих грехов, согласно библейской доктрине.

Шекспир в своих пьесах использовал этот литературный образ с помощью глагола «endured», «вытерпеть», как, к примеру в пьесе «Король Лир» Акт 3, сцена 7:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII

Scene VII. GLOUCESTER's castle.

GLOUCESTER

I am tied to the stake, and I must stand the course.

REGAN

Wherefore to Dover, sir?

GLOUCESTER

Because I would not see thy cruel nails

Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister

In his anointed flesh stick boarish fangs.

The sea, with such a storm as his bare head

In hell-black night endured, would have buoy'd up,

And quench'd the stelled fires:

Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.

If wolves had at thy gate howl'd that stern time,

Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'

All cruels else subscribed: but I shall see

The winged vengeance overtake such children.

CORNWALL

See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.

Upon these eyes of thine I'll set my foot.

GLOUCESTER

He that will think to live till he be old,

Give me some help! O cruel! O you gods!

William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII.

Сцена VII. Замок ГЛОСТЕРА.

ГЛОСТЕР

Я к столбу привязан, и Я должен выдержать ход.

РЕГАН

Для чего в Довер, сэр?

ГЛОСТЕР

Потому что я не хотел бы видеть твои жестокие ногти

Сорви прочь его бедные старые глаза; а не твоя свирепая сестра

В его миропомазанную плоть вонзятся клыки медведя.

Море с подобным штормом, как этот с его непокрытой головой

В аду чёрной ночи перетерпел, поддерживаясь на ногах,

И погаси костры, затухающие:

Все ещё, бедное старое сердце, молил он небеса о дожде.

Поделиться:
Популярные книги

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Воспитание бабочек

Карризи Донато
Детективы:
триллеры
прочие детективы
5.00
рейтинг книги
Воспитание бабочек

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16