Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Если б волки выли у твоих ворот в то суровое время,

Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ».

На все остальные жестокости согласившись: но я вижу

Крылатое возмездие настигнет таких детей (божьих).

КОРНУОЛЛ

Не увидишь ты этого никогда. Парни, подержите стул.

На эти твои глаза я поставлю свою ногу.

ГЛОСТЕР

Он тот, кто думал до старости дожить,

Помогите

мне! О жестокие! О вы, боги!

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, сцена 7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).

Запоминающаяся фраза пьесы, является прямой ссылкой на библейский сюжет привратника в Рай апостола Петра: «Thou shouldst have said: «Good porter, turn the key», «Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ». Что очередной раз показывает читателю, что Шекспир, являясь набожным человеком, использовал прямые ссылки на тексты Евангеле, и при помощи литературного приёма «аллюзия» в своих произведениях формировал литературные образы некоторых пьес.

«Кричащая острота драматизма библейских сюжетов нашла своё достойное место в пьесах Уильяма Шекспира, придав им необычайно яркую образную неповторимую выразительность» (ремарка автора эссе).

Характерно, но строки 5-6, должны следовать в прочтении за строками 7-8, так как входят в одно предложения и связаны историческим контекстом, в следующих последовательно друг за другом событий в истории, повлиявших на судьбы Англии.

«Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age» (107, 7-8).

«Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 7-8).

Строки 5-6 и 7-8, с полным правом можно назвать судьбоносными, ибо их контекст содержит в подстрочнике благоприятно сложившиеся условия для реализации событий судьбоносного характера: «Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем и мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл».

Поэт Майкл Дрейтон несколько позднее, как бы подражая Шекспиру написал: «We and the Dutch at length ourselves to sever: Thus the world doth and evermore shall reel / Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали: итак, мир наступил и вращаться будет вечно», в поэме «Идея», 51 (9-10).

На фоне этих событий Шекспир был обескуражен трагическими последствиями мятежа Эссекса, приведшими не только к казни Эссекса, а также к состоянию томительного ожидания казни Саутгемптона. Они оба были для Шекспира близкими друзьями, содержание сонета 107 показывает психологическое состояние автора на время написания. Хочу отметить, что Саутгемптон был любимцем у многих поэтов и драматургов в литературных

кругах Лондона, не только за активную деятельность мецената.

Поэт Майкл Дрейтон, описал те же события в поэме «Идея», 51 (1-14), но охватил промежуток времени более продолжительный, чем у Шекспира в сонете 107:

— Confer!

________________

________________

Original text by Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14), Poems

(W. Stansby for J. Swethwicke, 1619).

STC 7222. Facs. edh.: Scolar Press, 1969. PR 2255 A1 1619A

Calling to mind since first my love begun,

Th' incertain times oft varying in their course,

How things still unexpectedly have run,

As t' please the fates by their resistless force:

Lastly, mine eyes amazedly have seen

Essex' great fall, Tyrone his peace to gain,

The quiet end of that long-living Queen,

This King's fair entrance, and our peace with Spain,

We and the Dutch at length ourselves to sever:

Thus the world doth and evermore shall reel.

Yet to my goddess am I constant ever,

Howe'er blind fortune turn her giddy wheel:

Though heaven and earth prove both to me untrue,

Yet am I still inviolate to you.

Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14).

С тех пор вспоминаю, как началась моя первая любовь,

Эти времена неопределенностей, меняющихся в своём курсе,

Как ещё неожиданно сложилось (неужели),

Делая в угоду судьбам радуя их непреодолимой силой (вновь):

Наконец, мои глаза в изумлении узрели

Эссекса великое паденье, чтоб Тайрону его покой обрести!

Кончину спокойную долгоживущей этой Королевы,

Такое Короля прекрасное вхожденье, и наш мир с Испанией!

Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали:

Итак, мир наступил и вращаться будет вечно.

И всё же для моей богини Я неизменный навсегда,

Однако, незрячая фортуна крутит её головокружительное колесо:

Сквозь небо и землю, доказывая мне их заблужденья,

До сих пор, для Вас всё ещё неприкосновенный — Я.

Майкл Дрейтон «Идея», 51, 1-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.06.2022).

(Примечание от автора эссе: пояснение хронологических событий, описанных в строках Майкла Дрейтона:

1-я строка. По всей вероятности, была написана в начале 1605 года.

6-я строка. Эссекс был казнен отсечением головы в феврале 1601 года; Тайрон (Tyrone) являлся лидером ирландского восстания,

он обрел покой, сдавшись в местечке Маунтджоу (Mountjoy) в 1603 году.

Значительно ранее Эссекс возглавлял, принимая участие в военной кампании по подавлению ирландского восстания возглавляемого Тайроном, согласно указу королевы Англии Елизаветы.

Поделиться:
Популярные книги

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Воспитание бабочек

Карризи Донато
Детективы:
триллеры
прочие детективы
5.00
рейтинг книги
Воспитание бабочек

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16