Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Сонет 16 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Согласно, классификации установленной Мартином Грин сонет 16 входящий в «the diptych», «диптих» с сонетом 15 принадлежит к числу сонетов, названных сонетам «the procreation sonnets», «об продолжении рода», вошедших в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Несмотря на то, что в предыдущем, 15-м, сонете открыто не говорится об «продолжении рода», 16-й сонет начинается с вопрошающих вопросов, продолжающих повествование сонета: «But wherefore...», «Но от чего...», где автор продолжил излагать нарратив, призывая юношу к заключению брака.

В 16-м сонете повествующий

бард задаётся вопросом к молодому человеку, почему он не избрал более действенный способ в борьбе с «кровавым тираном» Временем, следуя естественным биологическим путём передачи красоты и внутренних достоинств своему сыну.

Структура построения сонета 16.

Сонет 16 — это чисто английский или шекспировский сонет. Этот тип сонета состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие. Он соответствует типичной схеме рифмовки английского сонета: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом размера, в котором каждая строка базируется на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых / сильных. Пятая строка имеет правильный ямбический шаблон:

# / # / # / # / # /

«Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)» (16, 5).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В качестве альтернативы, слово «hours» строки 5 в совокупности (с рифмующемся к нему словом «flowers» строки 7) могут быть рассмотрены, как многосложные слова, что придаст строкам пять и семь последних не метрических слогов или окончаний женского рода. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

Критический анализ сонета 16 от «светил» мировой академической науки.

В 16-м сонете спрашивается, почему молодёжь не стремится более решительно («a mightier way, «более могущественным путём») вести войну «upon this bloody tyrant, Time», «против этого кровавого тирана Времени». Поэт задаётся вопросом к юноше, почему своими действиями способствует возникновению упадка («fortify yourself in your decay, «укрепляете себя в вашем упадке») каким-нибудь более плодотворным, то есть («more blessed», «более благословенным») способом, чем не эффективные усилия самого поэта, («barren rhyme», «бесплодной рифмы») его стихов?

Поэт рисует юношу, стоящего «на вершине счастливых часов» во времени, когда звезды или «wheel of fortune», «колесо фортуны» благословляют человека. Там, поскольку «счастливый час» использовался как для бракосочетания, так и для деторождения, юноша контролирует момент, когда он может зачать детей, а также изменить свою судьбу. На этой ноте, «девичий сад» — это детородные органы девственниц, которую ещё предстоит оплодотворить. Где «many maiden gardens, yet unset», «много девственных садов всё ещё не закрыты», что означало «засеять» и «окучить» их. (— Confer! C 15-м сонетом, там это слово используется для обозначения при помощи заключительного оборота речи «прививал новое»), чтобы он мог дать жизнь «живым цветам» юности, естественным биологическим способом создавая новым подобия самого себя. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

Считается, что интерпретация сонета основана на третьем четверостишии (строки 9-12), которое обычно считается недостаточно исследованным. Критик и редактор работ Шекспира Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил, что «the lines of life», «линии жизни» относятся к детям, а каламбур в этой строке означает «родословная линия».

Точно такое истолкование строк было принято критиком Эдвард Дауден (Edward Dowden) и другими. Кроме того, слово «repair», означает «восстанавливать», и вполне возможно могло означать «создавать новое» или же «newly father», «только что новоиспечённый отец» (re + pere), что также имеет отношение к контексту в ходе прочтения.

Невзирая на это, оборот

речи «the lines of life», «линии жизни» мог означать продолжительность жизни или линии судьбы, которые гадалки находят на руках или лице. В этом сонете также использовалась аллегорическая метафора в качестве литературного приёма, тогда слово «линии» может быть прочитано в этом контексте подстрочника. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

Содержание строки 10 вызывало некоторые разногласия среди учёных и исследователей. По одной из их версий, при сравнении с неким физическим творением («этим»), изображения линий, сделанные карандашом Времени или пером начинающего поэта («ученическим пером»), неэффективны. Но в центре дискуссии — потенциальное понимание хронологии сонетов через связь «этого» с «карандашом Времени» и «ученическим пером» поэта нет чётко артикулированной связи для полноценного понимания. В связи с чем, критик Джордж Стивенс (George Steevens) рассматривал эти обороты речи, выраженные через аллегорическую метафору, как свидетельство того, что Шекспир писал свои сонеты в юности. Поэтому критик Т.У. Болдуин (T. W. Baldwin) перефразировал и увязал эту фразу сонета с фрагментом ранней пьесы Шекспира «Изнасилование Лукреции». (Baldwin, T.W. (1950). «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press).

Причём, автор рассматривал в общих чертах категорию «Времени», поэтому в подобной строке оно является формой Творца (а не разрушителя, как в других частях последовательности сонетов), поэтому его уточнённая (авторская) формулировка не вполне ясна. Во времена Шекспира карандаш был одновременно маленькой кистью художника для лессировки, и также инструментом для гравировки букв (резцом), так как тогда широко использовались свинцовые карандаши, а графитовые стержни карандашей в воске с бечёвкой, или даже в деревянном обрамлении, стали появляться несколько позднее, в XVI веке. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

Критик Стивен Бут (Stephen Booth) последовал версии критика Уильяма Эмпсон (William Empson) отметил, что всевозможные толкования спорных строк, в частности третьего четверостишия, потенциально точны, несмотря на то, что построчный контекст не даёт однозначного осмысленного ответа. Тогда, как читатель в общих чертах запросто понимает тему, в виде контраста между художественным и генеалогическим бессмертием.

Хотя в данном случае, утверждалось, что продолжение рода — является куда более жизнеспособным путём к бессмертию, чем обыкновенная контрафактная «фальшивка», имитирующая истинный предмет искусства. (Empson, William (1975). Seven Types of Ambiguity». New York: Vintage) (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press).

Сонет завершается смиренным заключением о том, что все усилия безуспешны, поэтому как временя, так и поэт отображаемую в строке красоту юноши не могут оживить, тем более его самого («can make you live», «могут заставить тебя жить») в глазах людей (сравните утверждение в сонете 81, строка 8: «When you entombed in men's eyes shall lie», «Когда ты, погребённый в глазах людей, будешь возлежать»). Раздаривая себя в сексуальном союзе с разными партнёршами или в браке, но («To give away yourself», «Раздаривая себя повсюду»), юноша мог парадоксальным образом продолжив сохранять себя («keeps yourself still», «по-прежнему себя сохранивши»). Следуя логике аллегорической метафоры «образа карандаша Времени и линий», а также метафоры «отцовства и фортуны», родословная юноши «должна была прочерчена», «must be delineated» Временем в его сыне, а далее юноша должен продолжить жить «drawn», «привлекая» («own sweet skill», «собственным милым навыком») своими собственными творческими навыками. (Mowat, Barbara A.; Werstine, Paul, eds. (2006). «Shakespeare's Sonnets & Poems». Folger Shakespeare Library. New York: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469). (Orgel, Stephen, ed. (2001). «The Sonnets. The Pelican Shakespeare» (Rev. ed.). New York: Penguin Books. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия