Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
To change your day of youth to sullied night» (15, 9-12).
«Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)
Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,
Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 9-12).
В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: «Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight»,
Фраза строки 9 сонета 15: «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова «conceit», «тщеславие».
Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова «тщеславие», то — это «стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «следом», которое обозначает «затем», которое установило рифму строки. Слово в скобках «следом», находясь в строке 9 по смысловому назначению соотносится к строке 9, таким образом упорядочивает последовательность действий.
В данном случае наречие в скобках «следом» строки 9 сонета 15 устанавливает перманентную взаимосвязь между последовательно совершаемыми действиями с поправкой на коэффициент релятивистских моделей пространственно-временных структур вероятных измерений, отличающихся от исходного 4-х мерного, из которого ведётся расчёт. А именно, здесь речь идёт об времени, не как мифологическом персонаже, а как астрофизической и философской категории.
«Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night» (15, 11-12).
«Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 11-12).
В строках 11-12, повествующий поэт используя аллегорический язык иносказания пояснил процессы распада во времени, как философской категории: «Where wasteful Time debateth with Decay to change your day of youth to sullied night», «Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь) сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь».
Слова, отображающие образы сонета 15: «Time», «Время» и «Decay», «Распад» в оригинальном тексте Quarto 1609 года были написаны с заглавной буквы, именно, поэтому их следует принять, как слова-символы «шекспировского» языка иносказания, это, — во-первых.
Во-вторых, слова «Time», «Время» и «Decay», «Распад» необходимо понимать, как литературный приём «аллюзия» с ссылкой на персонифицированные образы аллегорических действующих лиц, взятых из древнегреческой мифологии.
Конечная цезура строки 11 была мной заполнена оборотом речи подходящим по смыслу в скобках «как превозмочь», который установил рифму
«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).
Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.
Очевидным представляется тот факт, что мать Природа некоторых из своих «избранных» наделяет выдающимися навыками. Образы «навыков» персонажей сонетов и пьес Шекспира были созданы им с помощью литературного приёма «паттерн» на контрастах противопоставляя при помощи антитезы с совокупностью навыков или способностей самой Природы.
В данном случае Природа рассматривается, как персонализированная богиня из пантеона богов Олимпа. Известно, что Уильям Шекспир почитал и многому научился у Эдмунда Спенсера, поэтому есть резон исследовать истоки возникновения образов «навыков Природы» в передаче их «избранным», обратившись к строкам лирического сборника Спенсера «Аморетти и Эпиталамион», «Amoretti and Epithalamion».
Аллегории подобных образов поэзии Спенсера, буквально пронизывают идеи стоиков в совокупности с образами мифологических богов Олимпа их древнегреческих мифов. Что указывает на прямое влияние поэзии Эдмунда Спенсера на сонеты Шекспира, как неотъемлемой части литературного наследия величайшего драматурга.
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV
<