Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) в ходе дискуссии задался несколькими вопросами: «Следует ли, принять такую линию, как означающую: «Which this pencil of Time or this my pupil pen», «С помощью таких, как карандаш Времени или моё перо ученика»; или же нужно ли понимать в ней так, что Время, подобно художнику, который отобразил юношу таким прекрасным, но чья работа не сможет сохраниться для будущих поколений? В 19-м (сонете) «devouring Time», «всепожирающее время» превратится в пишущего и восстановляющего линии жизни; но сможет ли «время-тиран» при этом может стать художником? Является ли «painted counterfeit», «раскрашенная подделка»
Критик Тайлер (Tyler) напомнил, что: «Критик Фернивалл (Dr. Furnivall) предположил, что это такое выражение обычно использовалось в отношении подобных письменных свидетельств того времени, которые могли относиться (непосредственно) к «Mr. W. H.». Эта точка зрения кажется мне правильной; и стоит отметить, что в Quarto... оборот речи «Time's pencil or my pupil pen», фраза «Карандаш Времени или моё перо ученика» заключён в скобки. Поэтому, запись (линий жизни) «карандашом Времени» будет равнозначна записи, сделанной «ученическим пером» поэта. Следовательно, причиной использования слова «ученик» может быть также подпись, подразумевающая, как запись в них».
Критик Тайлер продолжил, придя к выводу: «This ...sonnets was subordinate to the general record or chronicle of the period may be taken as meaning «any written record» of this kind», «Этот... сонет был подчинён общей записи или хронике того периода, что можно с полным правом понять, как «любое письменное свидетельство» такого рода».
Критик Херфорд (Herford) предложил более рациональную версию: «Описываемый внешний облик человека обычно воспринимается, как внешний вид на время его описания. Но Время непрерывно изменяет (всё вокруг) и, это постепенно портит внешний вид его работой; следовательно, написание «Time's pencil», «Карандашом Времени», на самом деле, не является (действенным) методом против распада и разложения».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выделил в ходе дискуссии: «(Ритм, который приводит к знаку препинания после слова «this», «этого», это нечто невероятное). «Ни портрет («этим карандашом Времени», «this Time's pencil». Cf.! line 8), ни описание красоты юноши («моим пером ученика», «my pupil pen». Cf.! line 4) не смогут передать вас такими, какие вы есть, ни по характеру, ни по красоте». (Для ритмического аргумента. Сf.! С замечаниями критика Уиндхэм к S. 10, 1. Следует ли, понимать, что эти авторы с подозрением относились к значительно большей метрической паузе после второго слога? Если так, то как же в S. 22, 10; 25, 3; 37, 3; 44, 9; 61, 9; 83, 3; 87, 1; 99, 2; 116, 5; 148, 1. — Ed.).
Критик Джордж Стивенс (George Steevens): «Оборот речи «pupil pen», «ученическое перо») можно рассматривать как незначительное доказательство того, что представленные нам стихи были самыми ранними произведениями нашего автора».
Критик Батлер (Butler) подтвердил полностью и поддержал такое предположение (p. 90).
Критик Арчер (Archer) отметил характерную особенность: «Единственное из всех проявлений, выделяющееся преувеличенной скромностью, которой изобилуют, буквально все до одного сонеты». (Fort. Rev., 62: 821).
Уолш (Walsh) дополнил предыдущее: «Не обязательно неопытный, но зато чуткий к посылам и знакам Природы, то есть «копировщик реальности» (в отличие от «antique», «античного», или искусного, то есть оригинального пера (в подписи) Природы».
Критик
Относительно содержания строки 11 критик Мак Кламфа (McClumpha) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., I, III, 90: «For fair without the fair within to hide», «Относительно прекрасного, если оно прекрасное, то скрывается внутри». (Jahrb., 40: 193). (Для слова «fair», «прекрасного», как независимого (то есть «сам по себе»). Cf.! S. 18, 7, 10; 83, 2. — Ed.).
Обсуждая строку 13 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) выразил свою мысль: «Создавать образы, похожие на самого себя это будет средством сохранения (исторической) памяти об вас».
Относительно строки 14 критик Мэсси (Massey) для сравнения предоставил фрагмент произведения другого автора-современника: Cf.! Sidney, Arcadia: «With his sweet skill my skilless youth he drew», «С помощью его милого навыка мою сноровистую юность он отобразил» (стр. 74). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
У думающего читателя в какое-то время может возникнуть вполне закономерный вопрос: «Почему пара сонетов 15-16 вошедших в «диптих», «diptych» этого эссе оказались соединёнными с сонетом 81? Ответ прост, они связаны литературным образом «Пера поэта» являющимся словом-символом, — это, во-первых.
Во-вторых, в подгруппе сонетов 78—83, входящих в группу сонетов, посвящённых поэту-сопернику, где были скрыты от глаз непосвящённых образы «навыков» или способностей юноши. Поэт описывал в них, как юноша поэтапно, судя по содержанию сонетов 78—83 передавал за время сотрудничества при написании их книг. Тем не менее, в последней строке сонета 16, также есть упоминание по касательной, где поэт в обращении написал ему: «И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком».
Недосказанность строки 14 сонета 16 требовала незамедлительного пояснения, что, имел ввиду автор при написании. И тогда для поиска характеризующих образы «навыков» юноши признаков, мной была детально исследована подгруппа сонетов 78—83 перед тем, как приступить к семантическому анализу сонета 81. Который был связан общей сюжетной линией с остальными сонетами данной подгруппы.
Сонеты 78—83, действительно, являлись неразрывной частью группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», включающей сонеты 77—86, согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green), который опирался в своём исследовании на оригинальный текст сборника сонетов Quarto, изданного в 1609 году издателем Томасом Торпом.
________________
________________
Or I shall live, your Epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,