Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Конечная цезура строки 5 была мной заполнена словом в скобках «хорай» (мн. ч.), решившим проблему рифмы строки. Оборот речи «стоять на часах», с испокон веков означал «стоять в дозоре», но в древнегреческом мифе, в таком случае речь шла об вершинах «золочённых» башен, обрамляющих врата со входом в обиталище богов Олимпа, согласно легенде, именно, эти врата охраняли, то есть были в дозоре Хорай.

«With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit» (16, 7-8).

«С

желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)

Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка» (16, 7-8).

В строках 7-8, повествующий бард продолжил излагать обращение к юноше: «With virtuous wish would bear your living flowers, much liker than your painted counterfeit», «С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай) гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка».

Конечная цезура строки 7 была мной заполнена словом в повелительном наклонении в скобках «признай», установившее рифму строки, и которое по смыслу имеет соотношение к следующей строке 8. Слово «признай», заполнившее конечную цезуру строки 7 является «императивом», что значительно обогатило «шекспировскую» строку, таким образом это слово связало сонет 16 с сонетами 19 и 5.

* Императив (лат. imperativus — повелительный, от лат. impero — повелеваю) в лингвистике — наклонение, известное также как «повелительное наклонение».

По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: «The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature», «Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).

Строка 7 на всём протяжении, представляет собой аллегорическую метафору, так как речь шла об «добродетельном желании вытерпеть живых цветов», то есть собственных детей. Рассуждая об следующем предложении: «…(признай), гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка», можно лишь предположить, что речь шла об одном из портретов юного графа Саутгемптона. Дело в том, что ежечасно растущее состояние юноши давало ему безграничные возможности, поэтому при жизни ему было написано множество портретов маститыми мастерами живописи, но зато ныне сохранилась, лишь малая толика из ранее существовавшей обширной галереи его портретов всевозможных размеров.

Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение состоящее из нескольких односложных. Характерно, но в риторической модели третьего четверостишия, повествующий с помощью доводов и контрдоводов начинал формировать опорные точки основного нарратива, названного, как «the procreation sonnets», «продолжения рода».

Хочу подчеркнуть, что автор сонета 16, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года, выделил в скобки часть строки 10, куда вошли, такие слова-символы с заглавной буквы, как «Тime's pencil» и «my pupil Pen», таким приёмом пометил персонифицированные объекты, которые в последующих сонетах будут играть роль ключевых образных аллегорий.

«Когда автор

выделяет в скобках части своего текста в рабочем пространстве своего произведения, это обозначает применение им крайне необходимого примечания или ссылки на сторонний источник, таким образом автор подчёркивает важную роль выделенного в скобках текста, не только для данного произведения, но и для последующих. Проставленные скобки фиксируя обуславливают рамки, где автор коротко намекает на образную схожесть, говоря об литературно-поэтическом паттерне, исходя из образов произведений предыдущих авторов, или заслуживающих внимания авторитетных источников, которые значительно повысят значимость литературно-художественных качеств его произведения в качестве аргумента». 2024 © Свами Ранинанда.

«So should the lines of life that life repair,

Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)

Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men» (16, 9-12).

«Итак, чтобы исправить жизнь, то следует по линиям жизни

С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),

Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,

Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)» (16, 9-12).

В строках 9-10, повествующий поэт предложил юноше методы чтобы исправить его жизнь: «So should the lines of life that life repair, which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)», «Итак, чтобы исправить жизнь, следует по линиям жизни с помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика)».

В современном понимании оборот речи «Тime's pencil», «карандаш Времени», по-видимому, следует понимать, как неведомый процесс записывающий, фиксирующий и сохраняющий энерго-информацию не нескольких уровнях, включая как энергоинформационное поле Земли, так и подсознание реципиента, в данном случае адресата сонетов. Подходя к данному обороту речи проще, повествующий поэт, умозрительно пожелал изменить судьбу юноши, как он счёл в лучшую для того сторону.

«Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men» (16, 11-12).

Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,

Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)» (16, 11-12).

В строках 11-12, повествующий продолжил: «Neither in inward worth nor outward fair, can make you live yourself in eyes of men», «Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности, способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)».

Конечная цезура строки 12 была мной заполнена местоимением с предлогом в скобках «при том», установившим рифму строки, но по смыслу соотносящимся к следующей строке 13. Фраза строки 11: «Neither in inward worth nor outward fair», «Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности», по смыслу указывала об изменении судьбы но эти изменения не должны были затрагивать его «внутреннюю значимость» и «внешнюю привлекательность». Где мы видим чисто научный принцип: «Ab exterioribus ad interiora», «От внешнего к внутреннему» и наоборот.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мастер темных Арканов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 4

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты