Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

William Shakespeare Sonnet 17, 9—14.

«Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,

Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,

И ваше истинное право, вы сможете назвать — поэта страсть,

И растянутая она метрономом в античной песне мне,

Но чтоб дитя ваше было живо — во времена те возвратясь,

Должны прожить вы дважды — в нём и в моей рифме» (17, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 17, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).

Поэтическое

изложение Шекспиром сонета 17, непосредственно затрагивало философское мировоззрение Платона из его труда «Идея Красоты», где согласно его теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью.

Строки 11-12 сонета 17 прямо указывают на: «...a poet's rage and stretched metre of an antique song», «...поэта страсть и растянутая она метрономом в античной песне мне», то есть античные труды стоиков. Впрочем, сонеты 14 и 15 были связаны не только тематикой об «the procreation sonnets», «продолжении рода», но и темой звёзд и пророчеств.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 14, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well,

By oft predict that I in heaven find» (14,1-8).

William Shakespeare Sonnet 14, 1—8.

«Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,

Но не для того, чтобы говорить о доброй иль дурной удаче,

О чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня;

И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,

Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,

Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,

Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах» (14,1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 14, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.10.2021).

Философский смысл сонета 15 об механизмах влияния звёзд непосредственно связан с ярко образным «шекспировским» определением, что наш мир, подобен «huge stage», «огромнейшей (театральной) сцене», придавшее сонету 15 литературно-художественную ценность с одно стороны. С другой стороны исследователям была предоставлена подсказка на примерное время написания сонетов 15-16. Ввиду того, что эта тема послужила лейтмотивом в монологе одного из главных героев пьесы Шекспира «Как вам это понравится», Акт II, Сцена VII, 1037. (См. семант. анализ сонета 15).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 15, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the Stars in secret influence comment (14,1-8).

William Shakespeare Sonnet 15, 1—4

«Когда

Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)

Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,

Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая

На чём Звезды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (14,1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 15, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).

Стоит отметить, что тема звёзд в качестве поэтической аллегории уже нашла своё применение в рамках литературного салона графини Пембрук в Уилтон-хаусе. К примеру, уместно упомянуть строки классика английской поэзии: «though duskie wits doe scorne Astrology... who oft bewares my after following case, by only those two starres in Stella's face, «пусть сумеречные умы презирают Астрологию... которые так часто настораживались после моего следующего случая, лишь только от этих двух звёзд на лице Стеллы» сонета 26 из поэтического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни («Astrophel and Stella», Sonnet XXVI).

Дело в том, что Филип Сидни (Philip Sidney) посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich). В то время она была замужем за Робертом Ричем, 3-м Баронетом (Robert Rich, 3rd Baronet). К всему прочему считается, что поэтический псевдоним Филипа Сидни — «Астрофил», который олицетворял самого Сидни, в то время как под именем — «Стелла», получила олицетворение прекрасная Леди Пенелопа.

Именно тогда, Шекспир использовал в контексте сонета 14, столь характерный многосложный глагол, как «to prognosticate», «предсказывать», где он выделил его наиглавнейшую функцию при помощи литературного приёма «аллитерация» со словами «meet doom and date», «погибнуть и срок» что и когда произойдёт, чем акцентировалось внимание читателя на неотъемлемой части «a skill acquired from nature, «навыка полученного от природы» в профессии любого, что либо стоящего астролога. (Paterson, Don (2012). «Reading Shakespeare's Sonnets». Essex, United Kingdom: Faber & Faber; pp. 45—46. ISBN 978-0-571-26399-8).

Нет ни одного человека, который не захотел бы узнать, «от чего он погибнет и когда», тем более в средние века. Учитывая тот факт, что астрология в те далёкие и мрачные времена была признана, в качестве официальной науки.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 25, 1—4.

«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих

Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,

Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,

Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 25, 1—4.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас