Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

мн. rages

бешенство, гнев, ярость, исступление, неистовство.

Именно, в строках 3-4 сонета 65 поэт философски вопрошает в риторической форме, упоминая свою мольбу предыдущего сонета 64: «with this rage shall beauty hold a plea, whose action is no stronger than a flower?», «как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя), чьё воздействие не сильнее, нежели цветка?».

Характерный приём, когда Шекспир описывал персонифицированное божество Времени, получившее олицетворение в бородатом Хроносе и юном Кайросе, где автор объединил их в одном поэтическом образе в двух риторических вопросах строк 11-12

сонета 65:

«Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil of beauty can forbid?» (65, 11-12).

«Или какая сильная рука вспять сможет его скорую поступь удержать?

Либо кто его избалованную красоту — мог запрещать?» (65, 11-12).

При переводе сонетов Шекспира, содержащие литературные образы мифа ни в коем случае нельзя вырывать из исторического контекста, либо утрировать аллегорические образы древнегреческого мифа, принимая во внимание космогонию ранжирования богов и детали сюжета, от которых отталкивался автор, использовавший эти образы в качестве «аллюзии».

В ходе семантического анализа, рассматривая первое четверостишие сонета 64, хочу напомнить, что оно представляет собой многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. При этом, «шекспировское» правило «двух строк» вполне может послужить в подспорье при семантическом анализе.

Например, это связано с тем, что в строках 1-2 сонета 64, автор повествует об эпохе, в которую он жил и творил, но в строках 3-4 он переносится при помощи своего воображения в бронзовый век, взяв за основу при «Одиссеи» и «Илиады» Гомера в переводе на английский Голдинга, согласно мнению, большей части критиков. Дело в том, что автор буквально подсказывает об этой характерной особенности своего написания при помощи, таких слов-ключей строк 3-4, как «sometime», «когда-то» и «brass», «бронзы». Которые перемещают читателя во время событий последней Троянской Войны. (Несколько ниже будут представлены аргументы из первоисточника, ремарка от автора эссе).

Впрочем, подавляющее большинство переводчиков и исследователей творческого наследия поэта и драматурга, по не вполне понятной причине не смогли разобраться со столь элементарными подсказками авторского подстрочника. Исследователям было свойственно обходить своим вниманием «острые углы», либо запутываясь упрощать задачу, что в конечном счёте их сбивало с толку.

Недопонимание подстрочника сонета 64 исследователями, некогда скрываемого под аллегорическими образами, что в итоге приводило к выхолащиванию основных образов, к примеру, из древнегреческой мифологии, либо авторских идей, заложенных в качестве базиса при написании.

К ним можно отнести, как философские воззрения Платона, Аристотеля и Эпикура, а также образы, взятые из «Одиссеи» и «Илиады» Гомера в переводе на английский Артуром Голдингом, которые Шекспиром широко использовал при написании сонетов в качестве «аллюзии».

«When I have seen by time's fell hand defaced

The rich-proud cost of outworn buried age,

When sometime lofty towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage» (64, 1-4).

«Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука

Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого

века,

Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,

И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг)» (64, 1-4).

Итак, автором сонета 64 в строках 1-2 описывалась «елизаветинская» эпоха: «When I have seen by time's fell hand defaced the rich-proud cost of outworn buried age», «Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века».

Хочу напомнить читателю, что в сонете 64, также как и в остальных сонетах поэтический образ «Time», «Времени» необходимо рассматривать, как персонифицированный образ «бога Времени», получивший олицетворение в бородатом Хроносе и юном Кайросе одновременно, следуя древнегреческому мифу. Причина такого подхода заключена в содержании строки 14 сонета 100.

В строках 3-4, повествующий бард продолжил повествовательную часть, но зато мысленно перемещает читателя в античные времена «бронзового века»: «When sometime lofty towers I see down-razed, and brass eternal slave to mortal rage», «Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз, и бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг)».

Применение поэтом повторяющегося временного наречия «When», «Когда» в начале строк и 1 и 3, является литературным приёмом «аллитерация», она указывает на выделение автором сонета содержания этих строк.

Характерной особенностью сонета 64, является повторяющаяся начальная часть каждого четверостишия «When I have seen…», усиливающая контрдоводы во всех трёх четверостишиях. Чтобы увязать с мотивациями поэта в строке 11, таким образом логически детерминировано завершить выводами заключительных строк.

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Конечная цезура строки 4 была мной заполнена двумя словами в скобках «лязг и визг», что решило проблему рифмы строки, установив её.

Риторический приём с применением автором последовательности слов «sometime», «когда-то»; «I see», «Я узрел» и «brass», «бронзы» строк 3-4, подсказывал, что он мысленно перенёсся последней Троянской Войны, таким образом применив литературный приём «аллюзия».

Впрочем, в содержании античных эпических поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада», написанных дактилическим гекзаметром упоминание об башнях Трои и подготовке к решающему сражению: «…till you either take the towers of Troy, or are yourselves vanquished at your ships», «…пока вы также возьмёте башни Трои, либо сами будете побеждены в битве при ваших кораблях». Насколько известно, после взятия Трои, она была сожжена и разрушена до снования. Шекспир приёмом «аллюзия» перенёс своё воображение при помощи литературного приёма «инверсия», в античные времена сражения за Трою из-за Елены Троянской, которая была упомянута в строке 7 сонета 53. Таким образом, как будто фиксируя связь сонета 64 с 53-м.

Поделиться:
Популярные книги

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Барон Дубов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 5

Надуй щеки! Том 7

Вишневский Сергей Викторович
7. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 7

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Призыватель нулевого ранга

Дубов Дмитрий
1. Эпоха Гардара
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена