Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Стоит отметить, что авторские переводы Артура Голдинга (Arthur Golding) с латыни на английский эпоса «Метаморфозы» Овидия, по определению большинства критиков оказали значительное влияние при написании сонетов Шекспиром, в частности при создании поэтических образов мифологии.

Характерно, что Артур Голдинг являлся английским переводчиком с латыни на английский более, чем 30-и произведений. Голдинг был одним из первых, кто перевёл «Метаморфозы» на английский язык, впервые опубликовал 22 апреля 1480 года, в тот же год, как Уильям Крэнстон, предположительно, ввёз печатный станок в Англию. Этот перевод был сделан в прозе и представляет собой текст дословного перевода с французского, известного как «Нравоучение

Овидия», а не оригинала Овидия с латинского.

При внимательном прочтении выше предложенного фрагмента «Илиады» Гомера, а именно: «As when the rising west wind furs the face of the sea and the waters grow dark beneath it», «Тогда, как усиливающийся западный ветер овеивал поверхность моря (понтос) и воды под ним темнеют», читатель обнаруживает подсказку на тот факт, что «неожиданно изменяющееся направление усиливающего ветра», вполне может служить «природным явлением» влияющим на исход сражения. — «И, как в подобной ситуации не обратиться к вере во всесилие богов»?! (Nota Bene).

Продолжая в данном ключе и рассуждая об «природных явлениях», повлиявших на исход сражения, к примеру морского, такого как «Гравелинское сражение». При семантическом анализе последующих строк сонета 64, «непредсказуемо меняющегося направления усиливающего ветра» могло быть некой подсказкой на не предсказуемый исход морского сражения, послужившего «аллюзией» при написании строк 5-8 второго четверостишия сонета 64.

Краткая справка.

Аллюзия (лат. «allusio», «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и философию, вступая в полемику с прошлым.

Ключевая фраза сонета 64: «state itself confounded to decay», «положение само собой запуталось — упадком», предоставляла намёк на знаковые исторические сражения, как в первом четверостишии, так и во втором. Дело в том, в елизаветинскую эпоху оборот речи, глагол «confound» широко используемым военными, так как служил в качестве идиомы, обозначающей: «запутать противника, чтобы его победить». Именно, поэтому мной под сонетом 64 была сделана сноска из-за ключевого значения рассматриваемого слова в расшифровке подстрочника. Несомненно, подобное истолкование глагола «confound», в данном случае, очевидно могло указывать на «аллюзию» с аллегорическим описанием неких боевых действий.

Стоит отметить, что некоторые критики указывали на непосредственное влияние поэзии Эдмунда Спенсера на содержание начальной части сонета 64. Не смею оспаривать их мнение, но не могу согласиться с такой точкой зрения. По-видимому, данное утверждение можно было бы перенаправить к строке 11 сонета 64: «Ruin hath taught me thus to ruminate», где в риторическом развороте она служит связующим звеном прагматической логики Шекспира для окончательных выводов, изложенных в заключительных строках.

По ходу семантического, были мной проставлены знаки препинания, а также учтены «шекспировские» слова-символы оригинального текста Quarto 1609 года, что существенно облегчало задачу поэтапного раскрытия подстрочника. Хочу

отметить, что второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, в которое входят несколько односложных.

«When I have seen the hungry Ocean gain

Advantage on the Kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store» (64, 5-8).

«Когда Я увидел изголодавшийся Океан, достигший (того)

Преимущества для Королевства берегового,

И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном,

Наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом» (64, 5-8).

В строках 5-6, повествующий использует иносказательную аллегория при помощи слов-символов: «When I have seen the hungry Ocean gain advantage on the Kingdom of the shore», «Когда Я увидел изголодавшийся Океан, достигший (того) преимущества для Королевства берегового». Конечная цезура строки 5 была мной заполнена местоимением в скобках «того», установившее рифму строки. Семантически это местоимение связует строки 5 и 6 и дополняет по смыслу первое слово «advantage», «преимущества» строки 6.

В строках 7-8 поэт продолжил повествовательную часть по всем признакам событий исторического значения для Англии: «And the firm soil win of the watery main, increasing store with loss and loss with store», «И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном, наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом».

Подстрочник строк 7-8, по имеющимся в сонете поэтическим образам, скорее всего имеет отношение к знаменитому «Гравелинскому сражению» у побережья Англии, завершившимся полным разгромом Испанской Армады. Когда непредвиденный усиливающийся ветер с подветренный стороны и течения помогли англичанам разорвать боевое построение фрегатов испанцев разбросав их по морю.

Биографические записи королевского архивариуса Обри Берла (Aubrey Burl) подтверждали, что Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford) принимал участие в разгроме Испанской Армады в качестве командного состава, и поэтому ему было известно, не понаслышке мореходство и военное дело.

Краткая справка.

Битва при Гравелине (1588) или «Гравелинское сражение» — морское сражение, состоявшееся 27 июля (8 августа) 1588 год между английским и испанским флотами к северу от Гравелина. Закончилось поражением испанской Непобедимой Армады, состоявшей из 130 кораблей (среди них 28 военных кораблей: 20 галеонов, 4 галеры, 4 галеаса, остальное — торговые суда, вооружённые для участия в походе). В этом сражении отличились английские адмиралы Дрейк, Хокинс, Фробишер. Командующие: герцог Медина Сидония (Испания), Чарльз Говард, лорд Эффингэм (Англия).

Медина Сидония направился к острову Уайт, рассчитывая найти там удобную стоянку и дождаться известий от герцога Пармского, командующего сухопутными силами вторжения. 29 июля англичане заметили с берегов Корнуолла приближение Армады. 30 июля Западная эскадра английского флота, вышедшая из Плимута, зашла Армаде в тыл, и на следующий день атаковала её. У Плимута испанцы понесли первые потери, но не от вражеского огня: «Розарио», флагманский корабль Педро де Вальденса, столкнулся с «Санта-Каталиной» и потерял мачту, а через некоторое время на «Сан-Сальвадоре», где находилась казна флота, по неизвестной причине произошёл пожар. Казну и оставшихся в живых членов экипажа удалось снять, но корабль пришлось оставить. На рассвете 1 августа отставший «Розарио» был захвачен Дрейком, такая же участь вскоре постигла и обломки «Сан-Сальвадора».

Поделиться:
Популярные книги

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Месть Пламенных

Дмитриева Ольга
6. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Месть Пламенных

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Развод, который ты запомнишь

Рид Тала
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3