Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
не так, чтобы обмануть ожидания.
Примеры:
She confounded her critics and proved she could do the job.
Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.
The rise in share prices confounded expectations.
Рост цен на акции смутил ожидания.
Запутать кого-то (старомодный оборот речи), чтобы победить врага;
используется, дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 64 —
При этом, осознанно принимая, что потеря отношений с «молодым человеком, адресатом сонета неизбежна, а беспощадное «время ещё придёт и заберёт его любовь прочь». Конечно, такие реалии, могли подвигнуть поэта на реализацию воплощения «Идеальной Красоты» юноши в своих произведениях, следуя философским воззрениям труда Платона «Идея Красоты».
Краткий обзор сонета 64.
Вступительное четверостишие начинается с персонификации времени, разрушителя великих творений, созданных человеком, это могущество стихий, с которой человек не в состоянии справиться. Второе четверостишие описывает безнадёжную борьбу между морем и сушей. В последнем четверостишии повествующий взял эти уроки жизни, применив к своей собственной ситуации, понимая, что смерть неизбежна, и придёт время, и заберёт его любовь. Заключительное двустишие в отличие от обычных поучительных притч, подводящих черту вышенаписанному, автор сравнил свою мысли об возможной потере фаворита «со смертью, какую не может выбрать», однако «оплакивая обладает тем, чего боится потерять».
Структура построения сонета 64.
Сонет 64 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«И бронзы извечной рабыни ярости смертельной (лязг и визг)» (64, 4).
/ = иктус, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В седьмой строке как первый иктус сдвинут вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной), так и разворот средней линии.
Это создает несколько необычный случай, когда три ударных слога подряд функционируют как три иктуса, а не один из них, как обычно понижается до «nonictus», «не иктуса».
# # / / / # # / # /
«И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном» (64, 7).
Размер требует нескольких вариантов произношения: «towers», «башни» в третьей строке состоят из одного слога, а «watery», «водяного» в седьмой строке — как два.
Критический анализ сонета 64.
Критик Т. У. Болдуин объяснил основное содержание сонета 64 таким образом, дабы повествующий бард поведал
В сонете также развёрнута идея об повторяющемся витке противоборства моря и суши, хотя с этим были согласны не все критики. В 64-м сонете приводятся случаи неизбежных разрушений временем, чтобы утешить адресата сонета, а также сделал «emphasis on the inescapable fact of mutability», «акцент на неизбежном факте изменчивости».
Критик Эмили Стокард поддержала и добавила, что из-за неизбежности окончания жизни и прихода смерти, следуя воззрениям «Идеи Красоты» Платона, где Шекспир не желает расставаться с юношей в духовном мире, сформировав олицетворение бессмертного идеала его красоты там. Поэтому невзирая на вполне вероятную разлуку он оставляет за собой право соединения двух сердец в одно. Таким образом, Шекспир может чувствовать себя спокойнее, потому что любовь всей его жизни не будет отнята у него непроизвольно по истечению времени.
Критик Эмили Стокард отметила, что в содержании сонета 64 «автор не уточнил, что больше расстроило его — потеря жизни юноши или потеря любви». (Emily Stockard, «Patterns of Consolation in Shakespeare's Sonnets 1—126», Studies in Philology, Vol. 94, No. 4 (1997): p. 480).
Большинство критиков помещают сонет 64 в последовательность, согласно нумерации или группу сонетов 62—74. Оба критика и Т.У. Болдуин, и Эмили Стокард сошлись во мнении, что эти сонеты схожи по тематике и тону. (Emily Stockard, «Patterns of Consolation in Shakespeare's Sonnets 1—126» Studies in Philology, Vol. 94, No. 4 (1997): p. 479).
Невзирая на это, другой критик, Брентс Стирлинг (Brents Stirling), с этим не согласился. Он поместил сонет 64 в группу сонетов, содержащую только сонеты 63-68. Согласно его утверждению, эти сонеты следует объединить, потому что они единственные, в которых говорится о предмете стихотворения в третьем лице, а не во втором. (Brents Stirling, «A Shakespeare Sonnet Group», PMLA, Vol. 75, No. 4 (1960): p. 348).
Сонет 64 очень похож на сонет 60 Уильяма Шекспира, где содержание обоих сонетов сосредоточено на идеализации самого Времени, «time as the destroyer», «времени, как разрушителя». (Atkins CD, editor. «Shakespeare's Sonnets With Three Hundred Years of Commentary». Cranbury (NJ): Rosemont Publishing & Printing Corp.; 2007, pp. 175—177).
В своей книге Хелен Вендлер «Искусство сонетов Шекспира» (Helen Vendler «The Art of Shakespeare's Sonnets») описала сонет 64, как написанный в состоянии ужаса и «unprotected vulnerability», «незащищённой уязвимости». К примеру, ужас повествующего поэта проявляется в такой формулировке, как в строке 8: «Increasing store with loss and loss with store», «Наращивая сохранённое с утерянным и потерю с запасом».
Вендлер утверждала, что в этих строках поэт подчеркнул, что «Loss wins in both cases. It is of course impossible to increase abundance with loss, and equally impossible to increase loss by adding abundance to it», «Потери выигрывают в обоих случаях. Конечно же, невозможно увеличить изобилие за счёт потерь, как и в равной степени невозможно увеличить потери, добавив к ним изобилие». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).