Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критик Аткинс также согласился с тем, что в сонете 64, особенно в строке 12, повествующий отразил состояние страха: «That Time will come and take my love away», «Придёт время и заберёт мою любовь прочь». В своём труде «Shakespeare's Sonnets», «Шекспировские Сонеты» Аткинс утверждал, что смысл этой строки ясен: «after seeing all these other ruins, I think about your eventual ruin», «увидев все эти другие руины, Я думаю о вашем возможном упадке». (Atkins CD, editor. «Shakespeare's Sonnets With Three Hundred Years of Commentary». Cranbury (NJ): Rosemont Publishing & Printing Corp.; 2007, pp. 175—177).
Критик Хелен Вендлер назвала строку 12 «collapse into monosyllabic truth»,
Критик Стивен Бут подтвердил, что в строке 13 неясно: «death, the nearest potential antecedent, cannot choose, but it cannot weep or fear either; thought makes better sense, but it is the thinker who does the weeping and fearing», «смерть, ближайший потенциальный предшественник, невозможно выбрать её, но её не возможно оплакивать также бояться; мысль обладает большим смыслом, но именно мыслитель, кто плачет и боится».
Критик Вендлер утверждала, что в последних трёх строках сонета: «... «natural» pattern of unreversed ruin «defeats» the intellectual mastery-by-chiasmus, as the concept of gradual leakage comes to represent personal loss. Time takes love away, a thought is like a death, one weeps to have what one fears to lose.... Having while fearing to lose is already a form of losing», «... «природный» паттерн необратимого разрушения (Временем) «побеждает» интеллектуальное господство через хиазм, поскольку концепция постепенной утери становится символом личной потери. Время уносит любовь, мысль о этом, подобна смерти, человек плачет, чтобы продолжить обладать тем, чего боится потерять... Обладать, но при этом боясь потерять, — именно, в этом проявляясь, как некая форма проигрыша». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).
В целом, оба критика и Стивен Бут, и Хелен Вендлер сошлись во мнении, что в последних трёх строках сонета мысль, повествующего плачет из-за страха потерять свою любовь, в конечном счёте осознавая, что он не в состоянии избежать поглощения временем, и время придёт и заберёт долой его любовь.
Влияние заключительного двустишия на основной контекст сонета 64.
«This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 13-14).
«Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивая обладает тем, чего боится потерять» (64, 13-14).
В 64-м сонете Уильям Шекспир «scrutinizes the idea of losing his loved one to Time, and views Time as an agent of Death», «тщательно исследовал идею и предложил её в аллегорических образах, как нежданную потерю любимого человека, вследствие, мимолётности времени, где такая категория, как «время» рассматривалась им, как фактор очевидного прихода смерти». (Grimshaw, James. «Amphibiology in Shakespeare's Sonnet 64». Shakespeare Quarterly, Vol. 25 No. 1 (Winter 1974), pp. 127—129).
Отсылка Шекспира, как автора на «outworn buried age», «изношенный погребённый век» демонстрирует идею о том, что его любимый человек будет поглощён или изношен временем и старостью. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).
По мнению критика Хелен Вендлер, в начале может показаться, что «the first twelve lines [are] a long defense — by thinking about the end of inanimate things – against thinking about the death of a living person», «первые двенадцать строк — это долгая защита — размышление о конце неодушевлённых
Тогда критик Джеймс Гримшоу (James Grimshaw) анализируя последние две строчки отметил, что Шекспир заменил слово «which», «который» на «death», «смерть» во двустишии, делая в содержании сонета, значительно больший акцент на теме смерти, как непреодолимой силе. (Grimshaw, James. «Amphibiology in Shakespeare's Sonnet 64». Shakespeare Quarterly, Vol. 25 No. 1 (Winter 1974), pp. 127—129),
Однако, любовь, которую осознанно понимающий поэт может в любое время потерять, в данном случае, может подразумеваться, как один из трёх исходов: это, реальная смерть его фаворита, или смерть самого поэта, который был старше на 17-ть лет адресата сонетов, либо просто окончательная размолвка, вследствие несостоятельности отношений с юным фаворитом. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).
Критик Хелен Вендлер интерпретировала предполагаемую смерть, как смерть своего фаворита, и двустишие справедливо показывает, что Шекспир искренне беспокоился об этом, таким образом, он отчётливо выделил характер заключительных строк установив зависимость от предыдущих двенадцати строк. «Страх Шекспира перед всемогуществом времени и наступающей старости отнимающими у него, восхваляемого им фаворита, кажется, тревожит поэта больше всего на свете, чем все остальные события, которые он описывал на протяжении всего 64-го сонета, хотя поэт искренне отчаивается при мысли о том, что он может потерять юношу и ему не под силу предотвратить это событие», — резюмировала критик Хелен Вендлер.
(Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets. Belknap Press of Harvard University Press, 1 November 1999, pp. 299—302).
Анализ фонетики связующей строки: «Ruin hath taught me thus to ruminate» в логике сонета 64.
Сонет 64 — это великолепный пример того, почему люди всегда говорят избегать ошибок прошлого, то есть: «You should never let your past interfere with your present», «Вы никогда не должны позволять своему прошлому влиять на ваше настоящее». В связи с чем, критик Баррет, рассматривая психолого-логические аспекты сонета 64 выразила свою мысль, так: «… provides an example of past-oriented natural habitats that might interfere with the productive considerations of the future», «… представляет собой пример природной среды обитания, ориентированной на прошлое, которая может оказать влияние с учётом продуктивных соображений на будущее». (Barret J.K. «So written to aftertimes»: Renaissance England's Poetics of Futurity. Annarbor (MI): ProQuest LLC.; 2008, pp. 13—16).
Другими словами, следуя логике размышлений критика Баррет, и взяв их, как разумную основу в последовательности аргументаций есть резон принять «основную причинно-следственную связь», предложенную автором заключительных строк умозрительно сопоставив с историческими событиями происходившими в Англии, свидетелем которых оказавшись, ибо поэтическая строка начиналась с повторяющейся фразы: «When I have seen…», «Когда Я увидел…».
При анализе описываемых поэтом аллегорических образов в строках 1-8 сонета 64, можно выразить примерно, так: «... since the narrating poet allows the past to take over his thoughts, he cannot think positively about the future because of the complements, habits or inclinations of the past tense, namely, they can constrain his actions in the future», «...поскольку повествующий поэт позволяет прошлому завладеть его мыслями, он не может позитивно думать о будущем из-за комплексов, привычек или склонностей, присущих прошедшим временам, именно, они могут сковывать его действия в будущем».