Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
И всё же, не сочти их за бесчестье, что Я любил — тебя.
Самуэль Даниель «Делия» Сонет 36, 10 —14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.07.2024).
(Примечание от автора эссе: оборот речи «елизаветинской» эпохи «neuer mou'd thee» = «never moved thee», поэтому читается так: «никогда не трогали тебя»). (Samuel Daniel «Delia» Sonnet XXXVI).
Стоит отметить, что несмотря на напряжённые отношения между Шекспиром и Джоном Флетчером, он дописал после смерти
Этот факт предоставил внятное объяснение двойному авторству пьесы «Два Благородных Родича», однако, главная идея пьесы изначально принадлежала Шекспиру, так как раскрывала детали взаимоотношений поэта с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов, поэтому Джон Флетчер мог претендовать, только на соавторство.
Впрочем, некогда мне на глаза попалась обложка вышеуказанной пьесы датированная 1634-м годом, где основным автором был напечатан Джон Флетчер, а после приставки «and» указан сам Шекспир, что меня порядком удивило. Насколько было известно, что Джон Флетчер сочинял пьесы в соавторстве с Фрэнсисом Бомонтом или Филипом Мессинджером, но у обоих он всегда был написан в афишах анонса пьес, как соавтор вторым.
Характерно, что Флетчер умер неожиданно и по странной причине во время лондонской чумы 1625 года, унёсшей жизни приблизительно 40 000 человек; именно, тогда архивариус Джон Обри (John Aubrey) подтвердил в своих записях, что Флетчер «...по весьма странной причине задержался в городе, охваченном эпидемией чёрной чумы, только для того, чтобы «снять мерку для костюма» в то время, как большая часть жителей спасалась бегством за пределами города».
_________
Original text
_________
When I haue seene by times fell hand defaced
The rich proud cost of outvvorne buried age,
When sometime loftie towers I see downe rased,
And brasse eternall slaue to mortall rage.
When I haue seene the hungry Ocean gaine
Aduantage on the Kingdome of the shoare,
And the firme soile win of the watry maine,
Increasing store with losse, and losse with store.
When I haue seene such interchange of state,
Or state it selfe confounded, to decay,
Ruine hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my loue away.
This thought is as a death which cannot choose
But weepe to haue, that which it feares to loose.
— William Shakespeare Sonnet 64, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
________________
________________
When I have seen by time's fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage.
When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store,
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
— William Shakespeare Sonnet 64
____________________________
2024
* * *
Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука
Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,
Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,
И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг).
Когда Я увидел изголодавшийся Океан, достигший (такого)
Преимущества для Королевства берегового,
И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном,
Наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом.
Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),
Либо положение само собой запуталось — упадком,
Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.
Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.08.2024
_________________________________
* confound —
путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;
(synonym baffle, дефлектор синонима)
(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);
запутались они / смутились вы; запутать кого-то, чтобы
запутать и удивить кого-то.
Примеры:
The sudden rise in share prices has confounded economists.
Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.
Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то