Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.08.2024).
(Примечание от автора эссе: авторское сокращение начала строки 13 сонета 62: «T' is thee», могло означать «Then is thee», что переводится как, «Тогда тебя», помимо этого мной были зафиксированы и сохранены знаки препинания, согласно тексту, оригинала первого издания Quarto 1609 года, только ради единственной цели для сохранения авторского замысла, утерянного после замены некоторых слов и знаков пунктуации, исказившими изначальный замысел первого издания оригинального Quarto 1609 года). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Признаю
Хочу напомнить читателю, что замена слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» редактором Джоном Керриган в таких сонетах как 5 и 63 сводила на нет красивый космогонический образ «парящих» Хорай, танцующих в хороводе ритуального танца юных богинь, дочерей Зевса и Фемиды.
Поначалу утеря первоначального, настолько яркого и выразительного мифологического образа на первый взгляд могло показаться безвозвратно невосполнимым. И, тогда во мне стало закипать подспудное негодование, которое по прошествию времени дошло до апогея, что мотивировало меня на восстановление утерянных образов из сонетов Шекспира. Были найдены весомые аргументы, в виде оригинальных текстов «Гимнов Хораям», которые опровергали замену слов текста оригинала из Quarto 1609 года, отражающих образы персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae). Последующее написание очерка «Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth» знаменовало время окончательного развенчания не нужной замены слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы», принижающей литературно художественные качества сонетов.
Таким образом, последствия замены были аннулированы путём полной реконструкции ключевого поэтического образа персонифицированных «seasons», «сезонов года» или «hovers», «парящих» Хорай, первоначально заложенных Шекспиром при написании сонета 5. Знаменуя, что время восстановления справедливости — наконец наступило!
Для сопоставления с обновлённой версией перевода, учитывающую смену парадигмы, привожу фрагменты сонета 63 предыдущего перевода, датированного 2021-м годом, в котором показана версия с заменой слов редактора Джона Керриган.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 63, 1—6, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Against my love shall be, as I am now,
With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he 's king» (63, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 63, 1—6.
«Наперекор
От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был;
Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб
В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл
Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),
И все красавицы те, чьих он король сейчас (всласть)» (63, 1-6).
Уильям Шекспир, Сонет 63, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).
«For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green» (63, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 63, 9—14.
«Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)
Против жестокого ножа запутанных времён,
Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих
Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)
Его красота видна будет в чёрных линиях этих,
И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 63, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).
Хочу обратить особое внимание на поэтический образ «The little Love-God «Маленького Бога Любви» строки 1 анакреонтического сонета 154, где Купидон — являясь «богом любви» предстаёт перед читателем во всей красе, следуя тексту мифа. Этот запоминающееся действующее лицо древнегреческой мифологии, которое нашло своё отражение, как мифологический образ в анакреонтической паре сонетов 153 и 154, где автор строго следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры в культуре эллинизма древней Греции.
«Сам факт написания Уильямом Шекспиром сонетов 153 и 154 не только подтверждал его приверженность следовать классическим канонам анакреонтической поэзии, но и сонеты 153 и 154 служили базисом на который опиралась вся структура ранжирования поэтических образов космогонии персонифицированных богов из греческих мифов в сонетах всего сборника. Где поэтические образы космогонии богов были выделены «курсивом с заглавной буквы» в оригинальном текста Quarto 1609 года как, к примеру, образ «Satire», «Сатира» сонета 100». 2024 © Свами Ранинанда.
При морфосемантическом анализе слов-символов сонета 100 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года видно, что поэтические образы «Muse», «Музы», а также «Time», «Времени» были написаны с заглавной буквы. Этот факт указывал на то, что автор сонета рассматривал образы «Muse», «Музы» и «Time», «Времени» прежде всего, как персонифицированные образы во всеобщей космогонии ранжирования богов Олимпа. Именно, это подтверждает содержание строки 14 сонета 100, где поэт обратился к Музе: «So thou prevent'st his scythe and crooked knife», «Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком», Описание автора полностью соответствует атрибутам персонифицированного «бога Времени» Хроноса из мифа, будь то «коса» или «кривой клинок», то есть серп, следуя описанию мифа.