Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов
Шрифт:
• Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях (Лк. 11:43). Вряд ли любовь фарисеев к почестям можно назвать безусловной и чистой.
• Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы (Ин. 3:19).
• Ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию (Ин. 12:43).
• Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную (2 Пет. 2:15).
• Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошёл в Фессалонику… (2
Итак, мы видим, что слова и в Писании выступают в роли синонимов, обозначающих любовь в разных её проявлениях от плотской страсти до действительно возвышенного чувства.
Кроме того, важно учитывать, что среди синонимов обычно принято выделять главное слово — доминанту.
Синонимы, объединённые тем, что обозначают одно и то же понятие, составляют синонимический ряд. Синонимический ряд возглавляет слово (лингвисты называют его опорным или доминантой), которое представляет собой в современном литературном языке наиболее употребительное, прямое и точное наименование понятия, обозначаемого словами данного ряда. Так, в ряду слов, выражающих понятие «незначительный по величине (размеру, объёму)», опорным, доминантой, является слово маленький. Другие члены того же ряда — небольшой, крошечный, крохотный, малюсенький, махонький, миниатюрный, микроскопический и т. д.
Проанализировав библейские тексты, я прихожу к выводу, что в синонимичном ряду и доминантой является . Оно встречается гораздо чаще и употребляется в более широком смысле. (Кстати, некоторые специалисты считают, что для небиблейской греческой литературы доминантой является , а для Библии — .) Однако всё же неправомочно заявлять, что и используются в качестве антонимов. В Писании я не встретил ни одного текста, где несовпадение семантических ареалов слов и отвечало бы авторскому замыслу. Эти слова всегда употребляются как синонимы и нередко взаимозаменяемы.
Например, Иоанн о себе писал в третьем лице, называя себя «ученик, которого любил Иисус». Так вот, даже в таком устойчивом речевом обороте он допускал использование разных вариантов. В текстах Ин. 13:23; 19:26; 21:7, 20 стоит слово , а в такой же фразе: «Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус…» (Ин. 20:2) — используется слово .
Поэтому вернёмся к тексту из Евангелия от Иоанна.
Доктор Роберт Л. Томас, профессор Нового Завета из семинарии «Мастерс» в одной из своих статей соглашается с тем, что: «Примером ошибочного результата служит утверждение о различии между и , заключающееся в том, что первое слово обозначает божественную любовь, а второе — человеческую. Это нередко повторяют, но данное высказывание справедливо лишь отчасти, а в более широком смысле его можно назвать неправильным толкованием правильных значений». Однако, когда речь идёт о синонимах, стоящих рядом друг с другом, доктор Томас рекомендует обращать внимание на разницу в семантических ареалах:
Однако встречается и другая ситуация, когда два или более из указанных слов располагаются близко друг от друга. Сомнительно, чтобы кто-нибудь из авторов Нового Завета варьировал словоупотребление в чисто стилистических целях. Логичнее считать, что появление синонимов рядом почти всегда объясняется намерением автора обыграть значения, отличающие эти слова. Именно таким случаем представляется классический отрывок Ин. 21:15–17, где в разговоре Христа с Петром противопоставляются и . Возможно, Христос и Пётр говорили по-арамейски, что, однако, не помешало им действительно найти средство для различения этих двух слов, возможно, обратившись для ясности к греческому языку. Отличия между ними не носят характер
К заявлениям учёного такого уровня нельзя не прислушаться. Действительно, в ряде текстов Нового Завета поставленные рядом синонимы указывают на разницу их значений. Например, в тексте: «Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков» (1 Тим. 2:1) Павел явно указывает на разницу между синонимами. Однако мне представляется, что это правило применимо только к подобным текстам, представляющим собой некий список из синонимов. Если же слова просто расположены в тексте рядом, то нет никаких оснований априори считать, что автор подчёркивает уникальный присущий каждому слову оттенок.
Поэтому я дерзну не согласиться с доктором Томасом и предположить, что Христос употребил глаголы и в качестве синонимов, имея в виду совпадение их семантических ареалов, а не различия меж ними.
Аргументы могут быть такими:
1. Христос трижды обращается к Петру с одним и тем же повелением: «Паси овец моих». Если бы Он хотел подчеркнуть разницу в отношениях с Петром, то и повеление бы изменилось.
2. Иоанн сам указывает, что причина печали Петра крылась в том, что Христос в третий раз задал свой вопрос.
3. Если Христос подчёркивал разницу семантических ареалов слов и , якобы «снизив планку» требований к Петру, то какую разницу Он подчеркнул, когда использовал синонимы слова «овца»? Ведь в первый раз Господь повелел Симону пасти агнцев , то есть ягнят, но в двух других случаях велел пасти овец . Неужели в первый раз Христос был готов доверить Петру именно молодых христиан (ягнят), а со второго раза (только вот почему синоним сменился именно во втором вопросе, а не в третьем?) «понизил планку» требований и велел заботиться о зрелых и пожилых учениках Христа (овцах)? Не стоит ли нам вывести из этого факта богословие о том, что молодёжь более ценна в глазах Господа, чем пожилые люди? Конечно, это абсурд! Тогда почему не абсурдно думать, что Христос имел ввиду именно разницу в семантических ареалах глаголов и ?
4. Если Христос подчёркивал разницу семантических ареалов слов и , якобы «снизив планку» требований к Петру, то какую разницу Он подчеркнул, когда использовал синонимы слова «пасти»? После первого вопроса Христос повелел Петру пасти агнцев, использовав греческий глагол — «я пасу». После второго вопроса Господь сменил глагол на — что тоже означает «я пасу». А после третьего вопроса Иисус вновь вернулся к глаголу . Между и тоже есть разница. Она заключается в том, что — это пасти в смысле «кормить, содержать, поддерживать», а — это пасти в смысле «окружать заботой, лелеять». То есть может использоваться в более широком значении — управлять. Но почему тогда этот глагол не использовался после первого вопроса? Ведь не мог же Христос вначале предложить Петру простое «кормление», потом расширить его полномочия, а затем вновь сузить их. Конечно нет! Христос использовал различные глаголы именно как синонимы.
5. Да и собственно, почему мы должны отказать Христу в умении варьировать словоупотребление в чисто стилистических целях? Неужто у Бога нет литературного вкуса и стилистического чутья? Не вижу причин отказывать Христу в положительных качествах, которыми обладает любой мало-мальски грамотный человек. Ведь даже рыбак Пётр, отвечая Христу в третий раз, использовал синонимы глагола «знать» — и . Причем, расположив их в непосредственной близости друг от друга. Так что правило профессора Томаса мне представляется весьма спорным.