Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Императорский секретарь сказал:

«Когда в воде есть выдры, то рыбы в пруду беспокоятся [1347] ; когда в государстве есть сильные противники [добра], то равный между собой простой люд исчезает. Поэтому под [сенью] густого леса [1348] не бывает роскошной травы, между большими глыбами земли не бывает хороших всходов [1349] . Ведь только если путь устроения государства состоит в том, чтобы «очистить грязь [пороков]» [1350] и истребить могущественных людей, то сто кланов будут уравнены и каждый станет считать покойной [жизнь под собственной] крышей. Военный начальник — справедливый [судья] Чжан [Тан] «обсуждал и устанавливал статуты и [издавал] указы» [1351] , сделал ясными законы, чтобы [при помощи стандарта] исправить Поднебесную, как выпрямляют [дерево по линии, отбитой] плотничьим шнуром; когда он казнил мошенников и плутов, уничтожал таких людей, как те, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество], то «сильные не притесняли слабых, толпа не угнетала одиноких» [1352] ; достопочтенный господин сановник обдумывал [финансовые] расчеты и планы, учредил [1353] средства государства для расходов, монополизировал в Поднебесной всевозможные прибыли от соли и железа, чтобы оттеснить богатых торговцев и крупных купцов; он [дал возможность] покупать должности и откупаться от [наказаний за] преступления, «урезал [средства] тех, у кого избыток, и восполнял [средства] тех, у кого нехватка» [1354] , чтобы сделать равным многочисленный люд. По этой причине, [хотя наши войска, снабженные] оружием и латами, совершали карательные походы на востоке и на западе, сбор налогов не увеличивался, а средства для расходов были обеспечены. Ведь дела, которые приносят убыток или прибыль, суть то, что видят [и понимают лишь] достойные, а не то, что понимает толпа [заурядных] людей».

1347

В «Хуайнань-цзы» сказано: «Ведь кто разводит рыб в пруду, непременно уничтожает выдр» [ХНЦ, гл. 15, с. 131]; ср. [Morgan, с. 184].

1348

В редакции этого текста, сохранившейся в комментарии к «Ци минь яо шу» *** *** и в «Тай пин юй лань», вместо мао линь *** стоит мао му *** («пышных деревьев») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 17; ТПЮЛ, гл. 953, с. 16]). Однако Ма Цзун дает чтение мао линь (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).

1349

Как отмечает Ян Шу-да [Ян Шу-да, с. 15], слова лао *** («беспокоятся»), сяо *** («исчезает») и мяо *** («всходов») входили в одну древнюю рифму и рифмовались между собой, а слово цао *** («травы») не рифмовалось с ними. В сочинении Лю Сяна [Шо юань, гл. 16, с. 109] есть параллельный отрывок: «Под большими деревьями не бывает прекрасной травы, ей наносит вред обильное темное начало».

1350

Ср. [Legge, CT, с. 714, 718; ХНЦ, гл. 15, с. 131; Morgan, с. 183]. Здесь «очищение грязи» приписано «совершенномудрому человеку», который, применяя оружие, наказывает тех, кто чинит жестокости и насилия, таким путем усмиряет смуту и водворяет спокойствие.

1351

Почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 11; Watson, 1961. Т. 2, с. 426]).

1352

Ср. [ГЦ, гл. 67, с. 425]. Там эти слова описывают результаты успешной деятельности гражданских чиновников.

1353

Да фу гэ (см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзянь *** («учредил») стоит да *** («постиг») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 20]).

1354

В кавычках — слова из доклада Чао Цо 178 г. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019]).

Знаток писаний сказал:

««Бянь Цюэ», «пощупав пульс, знал, откуда происходит болезнь»; если дыхание светлого начала становилось обильным, то, уменьшив его [1355] , приводил в гармонию с темным началом; если холодное дыхание становилось обильным, то, уменьшив его [1356] , приводил в гармонию со светлым началом [1357] ; по этой причине дыхания жизни и [кровь в] жилах приходили в гармонию [1358] , а ненормальным, [вредным] дыханиям [1359] было негде задержаться. А ведь неумелый врач не знает строения кожи с узором кровеносных жил, различий в [состоянии] крови и дыханий жизни и колет иглой наобум, не принося пользы [лечению] болезни, ранит кожу — и только [1360] . Ныне, когда вы хотите «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнить [средства] тех, у кого нехватка», богатый становится еще богаче, а бедный становится еще [1361] беднее. Вы сделали суровыми законы и положились на наказания, хотели этим пресечь насилия и остановить преступления, но преступления все еще не остановлены; может быть, не Бянь Цюэ применял каменную иглу для акупунктуры, поэтому [никто из] «толпы [заурядных] людей» [1362] еще и не получил [подобающего] ему места».

1355

В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы» (вторая цитата неточная); ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]; (см. ниже, примеч. 6 к гл. 56 наст. изд.). В четырех изданиях трактата вместо чжи *** («его») стоит фа *** («сведя на нет») (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 21]).

1356

В трех изданиях трактата вместо чжи *** («его») стоит фа *** («сведя на нет») (см. там же, примеч. 22).

1357

В биографии Бянь Цюэ рассказывается, что он считался высшим авторитетом в области диагностики по пульсу и что ему удалось вылечить от болезни наследника престола владения Го *** (в уезде Шэньсянь пров. Хэнань), восстановив гармонию «темного» и «светлого» начал в его организме с помощью иглоукалывания и своеобразного теплолечения (припарок?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 4, 19, 13-16]; ср. [там же, с. 7-8, 11]). Холод считался связанным с «темным началом», «холодное дыхание» — это «дыхание темного начала».

1358

Тяо хэ ***, ср. [Granet, 1963, с. 92-93, 298].

1359

Се ци ***, («ненормальные, [вредные] дыхания») — причина болезни. Так, Бянь Цюэ объяснили болезнь наследника (см. выше) неспособностью «животворной сущности — духа» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 360, примеч. 26 к гл. 12]), т.е. «лучших дыханий жизни» больного, остановить се ци; те скопились в организме, не находя себе выхода, это повело к усилению инь,

ослаблению ян, обмороку и смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 8]). Мы благодарим Т.Н.Никитину за консультацию по тексту гл. 105 «Ши цзи».

1360

Ср. противоположный образ искусного врача (Бянь Цюэ) в высказываниях «знатока писаний» в трактате Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350-351; гл. 59, с. 369]).

1361

В трех изданиях трактата в обоих случаях вместо слова юй *** («еще более») стоит его синоним и *** (см. [ЯТЛ, с. 103, примеч. 23]).

1362

В кавычках — две цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 14, с. 18 наст. изд.). Го Мо-жо отмечает, что под человеком из «толпы [заурядных] людей» «знаток писаний» разумеет себя (см. [ЯТЛДБ, с. 29, примеч. 58]).

Императорский секретарь сказал:

«Когда [дом] Чжоу учреждал государства [своих подданных, была пожалована], вероятно, тысяча восемьсот удельных правителей [1363] . После этого сильные стали поглощать слабых, большие — присоединять к себе малых [и в конце концов] объединились в шесть государств. Шесть государств непрерывно вели войны и непрестанно вызывали бедствия в течение нескольких сот лет, во внутренней [области мира] давали отпор вражеским государствам, во внешней [области мира] отражали варваров и четырех [стран света]. Из этого видно, что оружие и латы не лежали без дела и нападения не прекращались; но корпуса и батальоны во внешней [области мира] были обеспечены, а казенные житницы и государственные хранилища во внутренней [области мира] были полны. Ныне мы пользуемся обилием [средств] Поднебесной, богатствами [области, лежащей] между морей [четырех стран света], данью из всех округов, а не только запасами [царств] Ци и Чу да государственными хранилищами [царств] Чжао и Вэй [1364] . Когда подсчитаешь накопления и измеришь доходы [казны], то [убедишься, что], даже если расходовать эти [средства] в срочном порядке, не должно быть периода нужды и нехватки. Однако [прежде] великий земледелец и другие, используя [сельскохозяйственные] методы и физические [приемы], «лично занимались земледелием», подражали свершениям Хоу Цзи [1365] ; но, когда войска выступили в четырех [направлениях, поступления] средств для расходов прекратились. Это случилось не оттого, что богатств, дарованных Небом, не хватило, а оттого, что [такой способ] приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры» [1366] , уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка» [1367] , — тоже не самый лучший. Достопочтенный господин сановник [1368] , «будучи главным военным начальником, ведающим зерном, управлял и распоряжался делами великого земледельца» [1369] , прижигал [тело государства] трутом из полыни и колол его иглою, [воздействуя на кровь, которая] задержалась и застоялась, открыл ей путь [для обращения] по всем кровеносным жилам [государства]; по этой причине тьма товаров пришла в движение и попала в обращение, а у «начальника столичного уезда» стало богатства вдоволь. В это время [государь] ходил карательными походами на учиняющих мятежи и смуты во [владениях варваров по] четырем сторонам [от нашего государства]; траты на военные колесницы и латы, награды за победы и взятие [отрубленных голов и пленных] исчислялись мириадами, и все они обеспечивались великим министром земледелия. Все это достижения Бянь Цюэ и блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом».

1363

Ср. аналогичные цифры в кн. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3810 и коммент. Шэнь Цинь-ханя, с. 3811; Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 76, 9а, коммент. Чжэн Сюаня, Кун Ин-да; ЯТЛ, с. 103, примеч. 25]. Современная наука дает в несколько раз меньшие цифры (см. [Крюков, 1967, с. 67-68]).

1364

Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]).

1365

О том, что Хоу Цзи «лично занимался земледелием», говорится в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 153: 14.5]; ср. [Legge, CA, с. 277]).

1366

«Императорский секретарь» использует выражение своего оппонента (ср. выше гл. 14, с. 19 наст. изд.).

1367

В кавычках — слова из доклада Чао Цо (см. ссылку в примеч. 27 к гл. 14 наст. изд.).

1368

И фэй е. Шан да фу цзюнь *** *** *** *** ... — Место неясное, ср. неверный перевод Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1931, с. 89]). Ван Сянь-цянь считал, что после знака и (и последующего отрицания фэй) выпало несколько иероглифов, которые он пытался восстановить на основании речи «знатока писаний». Согласно его реконструкции, «императорский секретарь» в ответ на упрек оппонентов заявляет: «приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры», уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка», — это также не значит «безрассудно колоть иглой, не принося пользы [лечению] болезни»»... Такая реконструкция, по мнению Вана, соответствует смысловой связности текста. Го Мо-жо считает ее неверной и предлагает другую, более экономную, так как она обходится иероглифами, имеющимися в тексте, лишь меняя два из них местами: Го предлагает читать не ... и фэй е. Шан да фу цзюнь, а и фэй шан е. Да фу цзюнь... Он подчеркивает, что речь в этом тексте идет о «великом земледельце» прежних дней, который, хотя лично и занимался возделыванием земли, не избавил страну от бедности; сделать это удалось только Сан Хун-яну. Этого не понял Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 27; ЯТЛДБ, с. 29 и примеч. 60]). Вслед за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]) мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо как более убедительную (кстати, она избавляет от необходимости объяснять, почему в следующей фразе Сан Хун-ян назван шан да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник высшего [разряда]», а не да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник», как ранее; см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.).

1369

Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 41, а также МН. Т. 3, с. 597; Watson, 1961. Т. 2, с. 103; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Swann, с. 314 и примеч. 621]). Знак юй *** следует, скорее всего, заменить на вэй *** («будучи, в качестве») на основании параллельного текста «Ши цзи»; это предложение Чжан Дунь-жэня, которому последовал Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 89 и примеч. 3]), а также мы; но Чэнь Цзунь-мо толкует юй как и *** («по причине», «посредством»), считая, что его толкование позволит обойтись без реконструкций (см. [ЯТЯ, с. 104, примеч. 28]); как указывает Ма Фэй-бай, знаки юй и и взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]). Чжи (или чи?) су ду вэй *** *** («главный военный начальник, ведающий зерном») — должность в министерстве «великого земледельца» (да нун), которую Сан Хун-ян занял в 110 г. до н.э.; (см. о ней [СХХЯ, гл. 31, с. 302; Swann, с. 40, 314 и примеч. 621; Bielenstein, 1980, с. 169, примеч. 171]); позднее, в 97-87 гг. до н.э., он занимал должность «главного военного начальника, выискивающего зерно» (coy су ду вэй *** ***) — военного чиновника, снабжающего провиантом армию, — в том же министерстве (см. [Swann, с. 40, 184 и примеч. 250, с. 314 и примеч. 621; Loewe, 1974, с. 93, примеч. 5; Bielenstein, 1980, с. 44, 46]). М.Лёве считает первую должность вариантом второй (см. [Loewe, 1974, с. 169, примеч. 171]). См. ниже примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.

Знаток писаний сказал:

«[Люди] пограничных округов живут в горах, обитают в ущельях, где темное и светлое начала не находятся в гармонии друг с другом, цепенящая стужа разрывает трещинами землю, буйный ветер вздымает солончаковую пыль, песок и камни образуют скопления, местность по своим условиям ни на что не годна. Государство центра [расположено] посередине Неба и Земли, где граничат между собой темное и светлое начала; солнце и луна движутся [по орбитам] к югу от него, созвездие Ковша и Полярная звезда [1370] появляются [в Небе] к северу от него. [Эта земля] содержит в себе дыхания всеобщей гармонии, порождает и производит [на свет] все вещи [1371] . Ныне оставить ее и вторгнуться в [чужие] пределы, значительно расширить бесплодные земли, где страдают от холода, — это все равно, что покинуть «илистую почву по берегам Реки Цзян и берега Реки Хэ» [1372] и обрабатывать землю на склоне горного хребта или на болоте, густо заросшем тростником. Вы перевозите на повозках то, что накоплено в казенных житницах и амбарах для зерна, быстро доставляете [1373] богатства из [государственной] сокровищницы и хранилищ, чтобы обеспечить народ на границе. [Население] государства центра мучается от повинностей и налогов [1374] , народ на границе страдает от [обязанностей] охранять ее и останавливать [врагов]. Он усердно пашет, [но земля] не подходит для посевов, и он закупает зерно; не получая пользы, какую приносят [собственное] шелководство и выращивание конопли, он уповает на шелк и грубую шелковую вату из государства центра и после [их доставки] одевается в [изготовленную из] них одежду. [Хотя] он одевается в кожи и кутается в меха, тех и других никогда не бывает достаточно, чтобы прикрыть тело. Он не оставляет пещер летом [1375] , не покидает землянок зимой; отцы и сыновья, мужья и жены прячутся внутри, в кругу земляных стен маленького домика. А раз [склады] центра и периферии пусты, какие же «достижения» у «Бянь Цюэ» и каковы «блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом» [1376] ?».

1370

Доу Цзи ***. Созвездие Ковша (Доу) — это созвездие Большой Медведицы, Цзи — Полярная звезда.

1371

В «Чжоу ли» сказано: «[Место, где] тень [гномона в полдень дня] летнего солнцестояния бывает длиной в один чи пять цунь, называют центром Земли; это место, где гармонически сочетаются друг с другом [дыхания] Неба и Земли, где стыкуются один с другим четыре сезона, где бывают [благовременные] ветры и дожди, где пребывают в гармонии темное и светлое начала. А если так, то все вещи там изобилуют и находятся в безопасности; тогда учреждают там государство царя, устанавливают [границы] его царских земель в тысячу ли в длину и в ширину, устраивая там насыпи и сажая [на них] деревья» [Чжоу ли, гл. 10, с. 7а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 201-203].

1372

Цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня, где сказано: «На почве, которая камениста, даже если есть хорошие семена, они на ней не смогут прорасти; на илистой почве по берегам Реки Цзян и на берегах Реки Хэ, даже если есть плохие семена, все они без исключения дадут всходы» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808].

1373

Фэй *** значит «быстро перевозить» (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4337, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 227; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]).

1374

Вместо яо фу *** («повинности и налоги») в трех изданиях трактата стоит выражение яо и *** («трудовые повинности», «воинские повинности», «трудовые и воинские повинности») (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 31]).

1375

Выражение пи цю *** («кожаная шуба из шкур») не представляет собой параллели следующему выражению мэн мао *** («кутается в меха») и не подходит в данном контексте. Его целесообразнее заменить более уместным здесь выражением и пи *** («одевается в кожи»), учитывая, что сочетание пи цю содержит знак пи, а входящий в него знак цю имеет своим компонентом знак и (т.е. что сочетание пи цю могло оказаться в тексте в результате искажения сочетания и пи), равно как и наличие выражения и пи мэн мао в другой главе «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 38, с. 262]). Но Ван Ли-ци полагает, что сочетание пи цю мэн мао имеет близкую параллель в «Ши цзине», где в одной из песен есть фраза «лисьи шубы в беспорядке (т.е. сносились. — Ю.К.)» (см. [Legge, She К., с. 60: I.III.XII, 3; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 21]; ср. [Шицзин, с. 49; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 146, 272-273, примеч. 36]); на его взгляд, мэн мао значит «иметь беспорядочный вид» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 187, примеч. 46]); а Ма Фэй-бай считает, что речь идет о ношении меха поверх кожаной одежды (так он переводит пи цю) в древности (см. [ЯТЛЦЧ, с. 109, примеч. 6]). Комментаторы выдвинули два толкования сочетания ши фу ***. Согласно Хун И-сюаню, Чэнь Цзунь-мо, Ван Пэй-чжэну (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 50]), Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 104-105, примеч. 32]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 29]), знак фу значит «пещера, землянка» и может быть заменен в этом значении знаками *** и ***, а знак ши либо должен быть заменен знаком цюй *** («оставить»), либо выступает как синоним цюй. Согласно Ван Сянь-цяню, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 16]) и др., смысл сочетания ши фу — «скинуть платье на подкладке» (цюй фу и *** ***); это толкование принял Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 90-91 и примеч. 1]). Мы приняли первое толкование, так как оно лучше подходит и с точки зрения смысла текста, и с точки зрения параллелизма.

1376

В кавычках — слова «императорского секретаря», повторенные «знатоком писаний» с другой интонацией (ср. гл. 14, с. 20 наст. изд.).

Глава 15

Кто «еще не проник в [суть]» [1377]

Императорский секретарь сказал:

«Люди во внутренних округах [1378] многочисленны, источники воды не в состоянии обеспечить густые кормовые травы, местность по своим условиям [имеет] теплый и сырой [климат] и не годится для [разведения] быков и лошадей. [Не имея рабочего скота], простолюдины пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи, ходят, неся груз на спине или на плечах, устают до изнурения, но достигают малых результатов. По этой причине сто кланов жили в бедности и испытывали страдания, а одежды и пищи не хватало; старые и малые тащили повозки [с вещами] по дорогам, а из министров и сановников «некоторые ездили в повозках, запряженных быками» [1379] . Почтительный к родителям августейший божественный властитель У усмирил сто племен варваров юэ и превратил их [земли] в сады и огороды [1380] , заставил отступить варваров цян и ху и превратил их [земли] в парки, где разводят птиц и зверей. По этой причине драгоценности, редкости и диковины наполняют [гарем в] задних [зданиях] дворца, небольшие дикие лошади вороной масти [1381] и добрые кони северных варваров [1382] наполняют [государевы] внешние конюшни [1383] ; простолюдины все без исключения ездят на хороших лошадях, а в народе вволю едят апельсины и помпельмусы. Из этого видно, что прибыли, [поступающие] из пограничных округов [1384] , также обильны; а [знаток писаний] говорит: «Что за блага мы получаем [оттуда]?» [1385] — значит, он еще не проник в [суть] расчетов [1386] ».

1377

Выражение вэй тун *** означает «еще не сведущ (еще не понимает)» и является цитатой из суждения «императорского секретаря» о «знатоке писаний»: «он еще не проник в [суть] расчетов (планов)».

1378

Нэй цзюнь ***, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 15-16, 55, 58-59].

1379

Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3; МН. Т. 3, с. 539 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 201]). В таких экипажах полагалось ездить беднякам, а не сановникам (ср. [Swann, с. 149]).

1380

Юань пу *** — по одному толкованию, восходящему к Сюй Шэню и др., юань — это фруктовый сад, пу — огород; по другому толкованию, восходящему к Чжэн Сюаню, пу — это сад, где посажены фруктовые деревья и приносящие плоды растения с ползучим стеблем (такие, как тыква), а юань — это изгородь вокруг этого сада (см. [Цы хай, с. 307; Чжоу ли, гл. 2, с. 5а-6а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 26; Swann, с. 123-124 и примеч. 55]). По мнению Ма Фэй-бая, юань пу — это сад, где содержат животных (см. [ЯТЛЦЧ, с. 111, примеч. 4]). До сих пор редакция этого отрывка в памятнике X в. не отличается от современной (см. [ТПЮЛ, гл. 966, с. 6а; гл. 973, с. 56]).

1381

Тао ту (или юй) *** — название животного, принадлежащего к «редкому скоту» сюнну, которое Н. Эгами (см. [Egami, с. 103-111]) пытается отождествить с дикой лошадью Пржевальского, что находит невероятным Х.Г. Крил (см. [Creel, 19656, с. 657, примеч. 45]). По мнению В.С. Таскина (см. [Таскин, 1964, с. 13-20; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 117, примеч. 1]), это низкорослая дикая лошадь, пони, название которой он склонен отождествить с тюркским toty.

1382

Цзюэ (или куай) ти *** — название, которое Н. Эгами (см. [Egami, с. 90-103]) отождествляет с аравийской лошадью, первоначально выведенной на берегах Аральского и Каспийского морей, отличной лошадью для колесницы, которая, попав к сюнну, получила название куай-ти (т.е. «потеющая лошадь»), а проникнув через северные границы Китая с эпохи Чжань го, стала именоваться «прекрасной лошадью северных дикарей» и необычным животным (т.е. принадлежащим к «редкому скоту») сюнну, ибо китайцы тогда и понятия не имели о ее западном происхождении. Х.Г. Крил (см. [Creel, 19656, с. 658]) скептического мнения об убедительности этих выводов, но считает вероятным, что лучшие кони кочевников Восточной Азии произошли от породы, завезенной из Западной Азии. Напротив, Э.Дж. Пуллиблэнк (см. [Pulleyblank, 1962, с. 245-246]) считает мнение Н. Эгами вполне приемлемым, за исключением теории (заимствованной у Сиратори), которая связывает это слово с монгольским kulusun («пот»); сам он пытается связать цзюэ ти с енисейскими языками, в которых предполагает раннюю форму *kuti (или *kuti). Наконец, В.С. Таскин (см. [Таскин, 1964, с. 13-20; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 117, примеч. 1]) полагает, что гюэти, куайти — это лошак, полученный от скрещивания ослицы с жеребцом, и пытается отождествить это название с однозначным тюркским термином katip.

1383

В 237 г. до н.э. Ли Сы писал: «Женщины из [государств] Чжэн и Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) не будут наполнять [гарема в] задних зданиях дворца, хорошие лошади и добрые кони северных варваров не будут наполнять [государевых] внешних конюшен» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 9]; ср. [Bodde, 1938, с. 19].

1384

В редакции X в. вместо «в народе» (минь цзянь ***) сказано «все простолюдины» (минь цзе ***) и «все чиновники (или: подданные?)» (чэнь шу цзе *** ***) (см. [ТПЮЛ, гл. 966, с. 6а; гл. 973, с. 56]). Цзюй, ю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 92 к гл. 3]. В одном издании трактата вместо бянь цзюнь *** стоит бянь би *** («пограничные земли») (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 4]).

1385

Вопрос звучал чуть иначе (см. гл. 14, с. 21 наст. изд.).

1386

Ср. примеч. 1 к гл. 15 наст. изд.

Знаток писаний сказал:

«Когда Юй «устроил воды и сушу» [1387] , водворил спокойствие в девяти областях [1388] , то каждая [местность Поднебесной] по четырем сторонам [столицы] представляла в виде дани то, что родит ее земля, и этого хватало, чтобы «наполнить» здания «дворца» [1389] и удовлетворить желания правителя. Богатств, [доставляемых] десятью тысячами ли тучной земли, горами и реками, хватало, чтобы сделать сто кланов богатыми, средства для расходов были обеспечены, и [для этого] не нуждались в землях варваров мань и мо и продуктах отдаленных краев. Я слыхал, что в прошлом, во времена, когда мы еще не ходили карательными походами на варваров ху и юэ, повинности и налоги были уменьшены, а богатства у народа было вдосталь; он одевался тепло и питался досыта, хранил новое и ел старое [зерно], его холст и шелк удовлетворяли его нужды, его быки и лошади собирались в стада. Земледельцы пахали [землю] и возили [грузы] на лошадях, и все без исключения простолюдины ездили верхом или в повозке. В это время «не пользовались рысаками, к которым прибегали [только] для удобрения [полей]» [1390] . После этого неоднократно посылались полки и батальоны, боевых коней начало не хватать, коровы и кобылы встали в строй, поэтому жеребята и телята рождались [прямо] на поле сражения [1391] . Шесть пород домашних животных [1392] не выращиваются в домах, пять хлебов не выращиваются в полях, простолюдинам не хватает [даже] винной барды и шелухи зерна, какие же «апельсины и помпельмусы» можно «есть вволю» [1393] ? В «Комментарии» сказано: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений» [1394] . Теперь между полями округов и [удельных] государств есть межи, но [эти поля] не распаханы; в городах за внутренними и внешними стенами есть жилища, но [в этих домах] пусто. Что же за «обилие» есть в «пограничных округах»? [1395] ».

1387

Цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 43: II.I.V, 17]).

1388

Такую же фразу и похожий текст см. в кн. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000]; ср. [Swann, с. 112 и примеч. 17]. В данном случае имеются в виду «девять областей», о которых говорится в «Юй гун» (см. примеч. 8 к гл. 16 наст. изд.). По сравнению с «Чжоу ли» в «Юй гун» есть области Сюй *** (куда входили уезды северо-западной части совр. пров. Цзянсу, южной части пров. Шаньдун и северо-восточной части пров. Аньхуй) и Лян *** (занимала территорию совр. пров. Сычуань и юго-западной части совр. пров. Шэньси); в «Чжоу ли» территория области Сюй включена в состав области Цзин, а земли области Лян — в состав области Юн. Согласно «Юй гун», территория области Цзи включала в себя районы будущих областей Ю и Бин. Ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 259, примеч. 46, с. 264, примеч. 81, с. 255, примеч. 19]; здесь соотнесение областей «Юй гун» с современным административным делением деталями отличается от нашего, данного на основании словаря «Цы хай».

1389

В кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 21 наст. изд.).

1390

Цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 46, с. 119-120]; ср. [Ян Хин-шун, с. 140]). Слово цюэ *** («не пользовались») иногда переводят в этом контексте «отсылают обратно»; наш перевод основан на глоссе Ян Лю-цяо *** *** (см. [Ян Лю-цяо, с. 40-41 и примеч. 1]). Слово фэнь *** («удобрения [полей]») часто толкуют как «везти повозку с навозом (удобрением)»; высказывалось также мнение, что знак фэнь в древности взаимозаменялся со знаком бо *** («сеять») и что именно в этом значении фэнь и употреблен в данном тексте «Лао-цзы».

1391

Отрывок основывается на словах § 46 «Лао-цзы», где говорится: «Когда в Поднебесной есть путь, то не пользуются рысаками, к которым прибегают [только] для удобрения [полей]; когда в Поднебесной нет пути, боевые кони (т.е. кобылы) рожают [на поле сражения] в предместье», а также на истолковании этих слов в гл. 20 «Хань Фэй-цзы» (см. ссылки в примеч. 19 к гл. 15 наст, изд.; [ХФЦ, гл. 20, с. 359-361; Liao. Т. 1, с. 187-189; А.Иванов, с. 126]).

1392

Лю чу *** («шесть пород домашних животных») — корова, лошадь, овца, собака, курица и свинья.

1393

В кавычках — слова из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 22 наст. изд.).

1394

Близкое высказывание есть в «Лао-цзы» (см. [Лао-цзы, § 30, с. 77]; ср. [Ян Хин-шун, с. 132-133]). Здесь сказано: «Где находилась армия, вырастают колючие кустарники. После великой рати непременно бывает голодный год». См. также [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4317]. В докладе Вэй Сяна, представленном трону между 65 и 62 гг. до н.э., сказано: «[Слова] «После великой рати непременно бывает голодный год» означают, что народ своими дыханиями, [проникнутыми] печалью и страданием, нарушает гармонию темного и светлого начал. Даже если посланные [в поход] войска и одержат победу, еще предстоит печаль в будущем. Боюсь, что из-за этого [похода] случатся такие необычайные происшествия (знамения. — Ю.К.) как стихийные и [тому подобные] бедствия» [ХШБЧ, гл. 74, с. 4669]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 139, примеч. 34; Watson, 1974, с. 179]. Высказывания, подобные первой части приведенной цитаты из «Лао-цзы», есть в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 13, гл. 2, с. 82]; ср. [R. Wilhelm, с. 161]) и, что особенно существенно в данном случае, у теоретика школы Гунъян Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 281]). В обоих случаях эти высказывания служат иллюстрацией мысли о том, что объекты «того же рода» испытывают влечение друг к другу. По-видимому, так же может быть истолкована фраза, которую «знаток писаний» приписывает «Комментарию»: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений», т.е. военные действия вызывают экономическое оскудение как явление «того же рода», что и они. Против этого объяснения возражает «императорский секретарь», указывающий, что экономическое оскудение вызывается ленью простолюдинов.

1395

На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о том, что в домах за городскими стенами нет людей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 113, примеч. 9]). Но скорее, судя по контексту, имеется в виду отсутствие запасов; ср. утверждение канцлера У-ди в 108 г. до н.э., что «в казенных житницах и амбарах для зерна за внешними и внутренними городскими стенами пусто» [ХШБЧ, гл. 46, с. 3660]. В кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 22 наст. изд.).

Императорский секретарь сказал:

«В древности делили на участки пахотную землю, [при замерах считая] по сто двойных шагов (бу) в десятине (му) [1396] , простолюдины пахали [свои наделы, входившие в] «колодезные поля», из десяти [долей урожая] с них взимали в качестве налога на продукты одну [1397] . [Соблюдать] принцип: сначала государевы [дела], а потом личные — было обязанностью народа и чиновников. Покойный божественный властитель жалел о том, что сто кланов печалятся и страдают, что одежды и пищи не хватает; он стал делить на участки пахотную землю, [при замерах считая] по двести сорок двойных шагов (бу) в одной десятине (му), и, согласно узаконенной норме, стал из тридцати [долей урожая] взимать одну в качестве налога натурой [1398] . Ленивые простолюдины не сосредоточивают усилий на труде по обработке земли, [поэтому] их постигают голод и холод; по существу, это в порядке вещей [1399] . Они хотят сеять, не вспахав, хотят снять урожай [1400] , не посадив семян; зачем же обвинять в этом [казенные учреждения, ведающие] солью и железом?».

1396

Бу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 250-251, примеч. 4 к гл. 4]; му, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]. Ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 116-117].

1397

Цзин тянь, ши эр цзи и *** *** = ши и эр цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 225-226, примеч. 14 и 15 к гл. 2]).

1398

Имеется в виду «налог с полей» (тянь цзу ***), взимавшийся примерно с 205 г. до н.э. в размере 1/15 части урожая; возможно, затем ставка его увеличилась, но вернулась к первоначальной в 195 г. до н.э.; в таком размере налог продолжал взиматься до 168 г. до н.э., когда он был уменьшен наполовину, а в следующем году отменен (на 12 лет) по предложению Чао Цо в связи с достаточно обильными взносами зерна в казну со стороны желающих получить таким путем ранг знатности; после этого в 156 г. до н.э. «налог с полей» был восстановлен в уменьшенном вдвое размере 1/30 урожая и оставался таким до конца Западной Хань (см. [Swann, с. 149-150, 170-172, 208-209, 369-370; HFHD. Т. 1, с. 175 и примеч. 3, с. 255-256, 310-311 и примеч. 3.4; т. 3, с. 285, 477; Hsu, с. 72; СНС. Т. 1, с. 596-597]). Н.Л. Сванн считала, что восстановление налога в уменьшенном виде в 156 г. до н.э. было связано с увеличением Цзин-ди в 156-155 гг. до н.э. размера «десятины» (му) в 2,4 раза, до 240 «двойных шагов» (бу) (см. [Swann, с. 361, 368, 396-397]), т.е. до 461,03804 м{{{2}}} или до 470 м{{{2}}} (см. [Hulsewe, 1985a, с. 215, примеч. 9]). Но в «Янь те лунь» сказано, что размеры «десятины» увеличил не Цзин-ди (как предполагал Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 94, примеч. 2]), а «покойный божественный властитель», т.е. У-ди; это событие датируют 87 г. до н.э. (см. [Hsu, с. 74, 238, примеч. 106; ЯТЛ (ЦДБ), гл. 15, с. 196, примеч. 24]). По мнению Кога Нобору *** ***, основателем системы, по которой одну «десятину» составляли 240 «двойных шагов», был Шанский Ян, а не Цзин-ди или У-ди (см. [Koga Noboru, с. 551]). Но вполне возможно, что при У-ди имело место какое-то нововведение в истории «налога с полей», связанное с размерами «десятины». Так, Ван Чжи-чан *** *** полагает, что распространение системы «продольных и поперечных дорог между полями» (т.е. циньской аграрной системы Шанского Яна) в землях к востоку от Лояна началось при У-ди, о чем и свидетельствует «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), гл. 15, с. 195-196, примеч. 24]); на взгляд Ма Фэй-бая, размеры му, равные 240 двойным шагам, во времена Шанского Яна были установлены лишь на территории Цинь, а при У-ди были приняты в масштабах всей империи (см. [ЯТЛЦЧ, с. 113, примеч. 2]); А.Ф.П. Хюльзеве считает, что хотя, весьма вероятно, государство Цинь использовало «большую му», равную примерно 470 м{{{2}}}, но распространение последней по всему Китаю произошло ок. 100 г. до н.э., как видно из «Янь те лунь» (см. [Hulsewe, 1985a, с. 215, примеч. 9]).

Казалось бы, поскольку «налог с полей» составлял 1/30 часть урожая, его размеры должны были меняться в зависимости от размеров последнего; на деле этот «налог натурой» выплачивался «в соответствии с количеством единиц измерения площади цин и му» (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 106]). Поэтому еще Э.М. Гэйл указывал, что тот взимался не с урожая, а с площади (см. [Gale, 1931, с. 94, примеч. 2]); и хотя иногда ученые ограничиваются его характеристикой как налога, фиксированного в размере 1/30 доли урожая (см. [Ch'u, с. 92; Малявин, 1983, с. 18-19]), порой они уточняют, что «налогом с полей» облагалась определенная площадь, «десятина» (му) (см. [Swann, с. 361; Loewe, 1967, с. 295, а также ниже]). Видимо, при установлении размеров обложения (по крайней мере после 81 г. до н.э.) учитывалось не только количество, площадь (см. [ХШБЧ, гл. 81, с. 4886 и коммент. Цянь Да-синя]), но и качество земли, которая по этому признаку делилась на три категории (ср. [Чжоу ли, гл. 13, с. 9а, коммент.]), и соответственно получались три стандартные суммы обложения; при этом принимались во внимание плодородие земли и средний урожай с нее, для чего проводились регистрации и официальные обследования пахотной земли, находившейся в частной собственности (см. [Loewe, 1968, с. 68-69; Hsu, с. 72-75, 169, 238-239; СНС. Т. 1, с. 597]). В «Янь те лунь» «знаток писаний» критикует «налог с полей» словами «Мэн-цзы» (см. ниже, примеч. 28 к гл. 15 наст, изд.); из этих слов позволительно сделать вывод, что ставка «налога с полей» была фиксирована для определенной единицы площади и что из года в год государство требовало от земледельца одно и то же количество зерна (ср. [Hsu, с. 72-73]). Аналогичную критику ханьского «налога с полей» находим в указе Ван Мана от 9 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 3, с. 285-286, 477-479]).

1399

Вместо знака до *** («ленивые») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит его синоним до *** — в древних текстах они взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 9; Ван Пэй-чжэн, с. 52]). О ленивых простолюдинах ср. [Куань Куань. Т. I, с. 318, примеч. 30 к гл. 9].

1400

В одном издании вместо хо *** («снимать урожай») стоит его синоним хо *** (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 10]).

Знаток писаний сказал:

««Взимать в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая]» — значит [пользоваться] силами простолюдинов [1401] . Был ли [урожай] обильным или скудным, было ли [зерно] хорошим или плохим, [государь] делил его с простолюдинами. Когда у простолюдинов не хватало, он не [пользовался] изобилием в одиночестве; когда у простолюдинов было изобилие, он не испытывал нехватки в одиночестве. Поэтому говорится: «Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты налога] Поднебесной» [1402] . [Ныне же,] хотя [урожай] и делится на «тридцать [долей]», но выплачивают налог натурой в соответствии с количеством единиц измерения площади цин и му [1403] ; «в обильный год зерно бывает грудами в беспорядке брошено на земле... а [сборщики налога] берут его немного; в голодный год» бывает неурожай зерна и овощей, а [сборщики] «непременно требуют [уплаты налога] сполна» [1404] . Если добавить к этому подушную подать с детей [1405] и такую службу, как срочные очередные повинности [1406] , то в общем результаты труда одного человека делятся пополам. Когда земледельцы полностью израсходуют то, что было ими получено, иногда они занимают «в долг, чтобы восполнить эту» [1407] [недостачу].

По этой причине [хотя] сто кланов усердно пашут и работают [на земле] изо всех сил, но после этого их [все равно] настигают голод и холод. Кто строит крепостную стену, сначала делает толстым ее основание и только после этого начинает требовать, чтобы она была высока; кто питает народ, сначала делает обильным его имущество и только после этого начинает требовать, чтобы тот обеспечил его. В «Обсужденных изречениях» сказано: «Если сто кланов обеспечены, вместе с кем Вы, государь, будете не обеспечены?» [1408] ».

1401

В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (см. примеч. 26 к гл. 15 наст. изд.), в данном контексте не совсем точно повторяющая слова «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 23 наст. изд.). Вероятно, высказывание «знатока писаний» связано с ханьским истолкованием слова цзи при помощи его омонима цзе («заимствовать»), т.е. пользоваться силами простолюдинов; речь идет об отработочной ренте (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 225-226, примеч. 14 к гл. 2]).

1402

Цитата из «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86]). Там сказано: «В древности взимали в качестве налога на продукты (цзи) одну десятую [долю урожая]. Почему в древности взимали в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая]? Одна десятая — это справедливая (досл.: не отклоняющаяся от середины. — Ю.К.) норма для [уплаты налога] Поднебесной. Больше одной десятой [взимает правитель, подобный] большому (т.е. очень алчному. — Ю.К.) Цзе или малому (т.е. менее алчному. — Ю.К.) Цзе, меньше одной десятой [взимают правители] варваров большие мо или малые мо. Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты налога] Поднебесной. Когда осуществляется [взимание] одной десятой, то слагаются хвалебные песни». Ср. [ХШБЧ, гл. 5L с. 3810-3811; Чжоу ли, гл. 13, с. 9а, коммент. Цзя Гун-яня *** *** (где цитируется сочинение «У цзин и и» *** ***, излагающее учение школы Гунъян); HFHD. Т. 3, с. 284; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8б-9а, коммент. Хэ Сю]; ср. [Felber, 1965, с. 353; Bauer, с. 123-126; Мартынов, 1987, с. 32-35].

1403

Цин му ***. Цин = 100 му, т.е. 46103,804 м{{{2}}}, 4,61 или 4,7 га.

1404

Цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3]; ср. [там же, с. 119-120]). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения лян ли *** («быть грудами в беспорядке брошенным на земле») стоит синонимичное выражение лан ли, как в «Мэн-цзы»; Ван Ли-ци показал, что в древности иероглифы, включавшие фонетические части лян (*** и ***), взаимозаменялись, равно как иероглифы, включавшие фонетические части ли (*** и ***) (см. [ЯТЛ, с. 110, примеч. 13]). «Знаток писаний» критикует ханьский «налог с полей» теми же словами, которыми в «Мэн-цзы» описана система обложения гун *** («уплаты налога, или дани»), согласно традиции практиковавшаяся при династии Ся. «Мэн-цзы» критикует эту систему за то, что она устанавливает среднюю норму сближения, основанную на сравнении между собой урожаев нескольких лет, не увеличивает эту норму в урожайные и не уменьшает в неурожайные годы; последнее обрекает народ на тяжкий труд, заставляет прибегать к займам, несет страдания и гибель семьям земледельцев. Этой системе обложения «Мэн-цзы» противопоставляет как наихудшей систему обложения чжу *** (физическая «помощь» народа при обработке «государева поля» — центрального из девяти «колодезных полей»), которая, согласно традиции, была принята при династиях Инь и Чжоу и которая в «Мэн-цзы» объявлена наилучшей (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 225-226, примеч. 14 к гл. 2]). Иными словами, здесь доказывается преимущество отработок перед оброком. В другом месте «Мэн-цзы» также подчеркивается, что при идеальных порядках «пахари помогают (чжу) [обрабатывать государево поле], но с них не взимают налогов натурой (шуй ***)» [Мэн-цзы, с. 77: 3.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 200]. Здесь шуй значит нечто вроде гун.

1405

Коу фу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 292-293, примеч. 7 к гл. 7]. В 44 г. до н.э. «[Гун] Юй полагал, что в древности народ не облагался подушными податями (?) (фу суань ***) и что подушную подать с детей (коу цянь ***) (синоним коу фу. — Ю.К.) начали [взимать, когда] божественный властитель У пошел карательными походами на варваров (и) четырех [стран света] и обложил народ тяжелыми налогами (фу): когда детям, рожденным простолюдинами, [исполнялось] три года, то [родители начинали] выплачивать подушную подать с детей (коу цянь); поэтому народ страдал чрезвычайно сильно, и доходило до того, что детей убивали, как только они рождались» [ХШБЧ, гл. 72, с. 4606]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 170, примеч. 8.7; Hsu, с. 240]. В сочинении I в. до н.э. сообщается: «Когда облагают народ подушной податью (суань ***), то с детей в возрасте от семи и до четырнадцати лет выплачивают подушную подать (коу цянь) по 23. медные монеты с человека; из них 20 медных монет дают на прокормление Сына Неба, а три медные монеты добавил к подушной подати божественный властитель У, чтобы пополнить [средства на] лошадей для [боевых} колесниц и кавалерии» [ХШБЧ, гл. 7, с. 245, коммент. Жу Шуня; ХЦИ, гл. 2, с. 16]; ср. [ХХШ, гл. 1Б, с. 46; HFHD. Т. 2, с. 170, примеч. 8.7]. Современные ученые с большой оговоркой принимают датировку введения подушной подати с детей, данную Гун Юем, считая более вероятным, что У-ди только увеличил ставку подати с 20 до 23 медных монет и стал взимать ее с детей в возрасте от трех до четырнадцати лет, пока (по инициативе Гун Юя) ее не стали взимать начиная с семи лет; ставка в 23 медные монеты, видимо, сохранялась до конца Хань (ср. [Лунь хэн, гл. 36, с. 570; Forke. Т. 2, с. 83]). Согласно другой точке зрения, подушная подать вначале уплачивалась с детей от семи до четырнадцати лет в размере 23 медных монет; при У-ди этот возраст был понижен до трех лет; в это время три медные монеты из ставки этой подати стали идти на приобретение кавалерийских коней (см. [Kato, с. 54, 55, 58, 67-68; Hsu, с. 76, 77; СНС. Т. 1, с. 598 и примеч. 105]). Но более вероятно, что первоначально подушная подать с детей составляла 20 медных монет: источники ясно говорят, что У-ди «добавил» к ставке этой подати три медные монеты. Кроме того, когда Чжао-ди пытался облегчить бремя этой подати для народа, то в течение двух лет (77-76 гг. до н.э.) ее не взимали совсем, а затем (в 74 г. до н.э.) уменьшили на 3/10; в 55 г. до н.э. ее снова уменьшили; и только в 44 г. до н.э. ее стали взимать с детей не трех-, а семилетнего возраста (см. [ХШБЧ, гл. 7, с. 245, 247; гл. 8, с. 278; гл. 72, с. 4606]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 170 и примеч. 8.7, 174 и примеч. 10.1, с. 252; Hsu, с. 240]). Следовательно, при У-ди и увеличилась ставка подушной подати с детей, и снизился их возраст, причем и то и другое было обременительно для налогоплательщиков. 20 медных монет из этой подати поступали в распоряжение «малого казначея», а три медные монеты шли в государственную казну на военные расходы (см. [СНС. Т. 1, с. 395, 398]).

1406

Гэн яо чжи и *** ***.О значении термина гэн яо в науке нет единого мнения. Н.Л. Сванн (см. [Swann, с. 432, 450]) считает, что он указывает на воинскую и трудовую повинности; текст, на который она опирается (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30; ХШБЧ, гл. 91, с. 5243]), не дает оснований определить повинность гэн яо как только трудовую или только воинскую. В 1956 г. Ван Ли-ци, а в 1984 г. Ма Фэй-бай полагали, что выражение гэн яо указывает на три вида воинской повинности: цзу гэн, цзянь гэн и го гэн (см. [ШЦСЧ, с. 423, примеч. 125; ЯТЛЦЧ, с. 114, примеч. 7; Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]). Составители энциклопедических словарей тоже приписывают гэн яо только одно значение — повинности, состоящей в очередной службе по обороне границ (см. [Морохаси. Т. 15, с. 962, № 6, 7; ЧВДЦЦ. Т. 16, с. 141, № 81, 63]). Эта точка зрения уязвима: достаточно сказать, что термины цзу гэн и цзянь гэн указывают на трудовую повинность. В 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), гл. 15, с. 190, 197, примеч. 31; гл. 36, с. 437, 442, примеч. 31]) в одном случае отнес к гэн яо трудовые повинности земледельцев, описанные Чао Цо в его докладе трону ок. 178 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2017-2018]; ср. [Swann, с. 162-164; Hsu, с. 161-162]), в другом же приписал сочетанию гэн яо в гл. 36 «Янь те лунь» значение «несущих повинность можно заменить на работе», а слову гэн в этом сочетании — значение «заменять» (ср. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2025-2026, коммент. Янь Ши-гу, Ван Нянь-суня и Ван Сянь-цяня]); по мнению Вана, «заменяли» простолюдинов на повинности в данном случае каторжники и амнистированные, но обязанные работать на казну до конца первоначального срока. Первый комментарий для нас приемлем, второй нет, учитывая, что, как явствует из других текстов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30; ЯТЛ, гл. 15, с. 106]), повинность гэн яо несли не каторжники и амнистированные, а свободные простолюдины. Глава 36 «Янь те лунь» позволяет считать, что под гэн яо имеется в виду «срочная очередная [трудовая] повинность». Там сказано об орудиях земледелия, до введения казенной монополии на железо служивших предметом частного производства и торговли: «Когда покупали орудия для обработки земли, каждый получал то, чего хотел, а срочная очередная [трудовая] повинность (гэн яо) была сокращена»; напротив, в эпоху существования этой монополии, «когда призывники и каторжники производят [изделия, которые] не соответствуют норме, то [официальные] приказы в это время [повелевают] помогать им. Мобилизация и набор [людей на отбывание повинностей] не имеют границ, из-за чего срочная очередная [трудовая] повинность (гэн яо) равно тяжела [для всех]» [ЯТЛ, гл. 36, с. 253]. Значит отбывающие повинность гэн яо обслуживали казенную монополию на железо (производство железных сельскохозяйственных орудий). Добавим, что Янь Ши-гу однажды истолковал гэн яо как трудовую повинность (см. [ХШБЧ, гл. 89, с. 5182]).

Таким образом, под гэн яо имелась в виду срочная очередная трудовая повинность, а также, если согласиться с Н.Л. Сванн, и срочная очередная воинская повинность. По крайней мере в самом термине нет ничего, специфического только для трудовой повинности: и слово гэн, и слово яо применялись к обоим видам повинности, и гэн яо вполне может быть эквивалентом гэн со значением «срочная очередная повинность» и «срочные очередные повинности». В «Янь те лунь» есть лишь один случай (а именно — комментируемый), когда гэн яо, быть может, означает не только трудовую, но также воинскую повинность. Из контекста можно заключить, что во времена У-ди и Чжао-ди «срочные очередные повинности» (гэн яо), а в том числе уж во всяком случае и трудовая повинность, были особенно тяжелы для народа. «Знаток писаний» утверждает, что суммы, уплачиваемые в счет «налога с полей», «подушной подати с детей» и как эквивалент, освобождающий от «срочных очередных повинностей» (гэн яо), составляли половину результатов труда взрослого земледельца; похожие вещи Дун Чжун-шу говорил о династии Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 11-12]), а Ван Ман — о династии Хань (см. [HFHD. Т. 3, с. 285-286, 477-479]). Между тем, по оценкам людей эпохи Хань и современных ученых (ср. [СНС. Т. 1, с. 597-598]), «налог с полей» был сравнительно легок, а «подушная подать с детей» составляла 23 медные монеты с одного ребенка; следовательно, львиная доля денег шла на освобождение от повинностей гэн яо (ср. [Hsu, с. 67-80, особенно с. 79]).

1407

В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (см. ссылку в примеч. 28 к гл. 15 наст. изд.).

1408

Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 134: 12.9; Legge, CA, с. 255]). Это слова заключительной части беседы, в которой ученик Конфуция Ю Жо *** (см. о нем там же, с. 138) высказал одобрение чжоуской системе обложения чэ *** (досл. «общая [налоговая ставка]»), которая требовала внесения в казну одной десятой урожая. По словам «Мэн-цзы», разница между системами чжу и чэ состояла, в частности, в том, что при первой каждая семья получала 70, а при второй — 100 му земли; в то же время только при системе чжу было «государево поле», которое упоминается в одной чжоуской песне «Ши цзина»; «из этого видно, что даже при Чжоу также осуществляли [систему] «помощи» (чжу)» [Мэн-цзы, с. 118: 5.3]; ср. [там же, с. 119, 120, 122, примеч. 7].

Императорский секретарь сказал:

«В древности мерялись силами удельные правители, одновременно возвысились сражающиеся государства, латы и оружие не лежали без дела, простолюдины забрасывали [работу на] полях и пашнях, [и все же], когда [с них] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [долю урожая], они не нарушали своих обязанностей. Ныне благодаря божественной, чудесной силе Его Величества [1409] оружие и латы уже давно в бездействии, однако «не все простолюдины выходят на южные поля». Пропорционально численности населения [государь] побуждает их прийти [туда] и распахать поля, но [пахарей] не хватает [1410] ; исчерпывая [запасы] казенных житниц и амбаров для зерна, он помогает [людям] в бедности и нужде, [эта помощь] постепенно увеличивается и день ото дня возрастает [1411] ; по этой причине [простолюдины] становятся все более ленивы и уповают на получение пособий от «начальника столичного уезда». Из-за этого государь тоже озабочен, так как он, напротив, сам жалеет народ и трудится для него, а народ все еще поворачивается спиной к его милостям, пренебрегает долгом по отношению к нему и бежит далеко [от дома], переходя с места на место, уклоняется и укрывается от казенных дел [для] верховного [правителя] [1412] . Одни простолюдины подражают примеру других, [которые бежали], пахотная земля день ото дня зарастает сорняками [1413] , налоги с земли и с души не вносятся, [люди] противостоят и сопротивляются «начальнику столичного уезда». Даже если государь захочет быть обеспеченным, «вместе с кем» он «будет обеспечен» [1414] ?».

1409

Клише, ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 25; МН. Т. 2, с. 131-132; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 64; ЛМЦД. Т. 7, разд. 7, с. 275-276 (шэнь лин ***)]. Шэнь лин — сверхъестественная сила (благое влияние), которую приписывали как отдельному государю, так и его дому в целом, основателю этого дома и его выдающимся потомкам, храмам предков, алтарям духов земли и проса. Фу Дин-и *** — (см. [ЛМЦД. Т. 7, разд. 7, с. 275-276]), основываясь на гл. «Цзэн-цзы тянь юань» «Да Дай Ли цзи», толкует выражение шэнь лин в духе ханьского дуализма: «лучшие (чистейшие) дыхания светлого начала называются шэнь, лучшие (чистейшие) дыхания темного начала называются лин» (ср. [Алексеев, 1916, с. 364]), связывая составляющие его слова с обоими мировыми началами и соответственно отождествляя их с «разумной» и «телесной, или животной» душами (хунь по ***) (см. о них [Eberhard, 1967, с. 16-17; Loewe, 1979, с. 9-12]). Специально исследовавший это выражение в даосских текстах В.М.Алексеев (см. [Алексеев, 1916, с. 340-345, 364-367]) говорит о том, что оно, в частности, имеет «смысл божества» или «божественных особенностей». В этой связи напомним этимологию слова лин. Его первое значение было «магическая сила (мана)», связанное, как полагают, с графическими компонентами иероглифа лин (см. [Erkes, 1918, с. 47-49, примеч. 104]); отсюда развились более поздние значения: «умный», «хороший» («желанный»), а также «божественный», «божество».

1410

Цитата в кавычках — из доклада министров императору У-ди от 119 (или 120) г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-24; МН. Т. 3, с. 572; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279]). Там говорится: «Однако не все простолюдины выходят на южные поля, а торговцы и купцы становятся все более многочисленными [за счет выходцев из числа земледельцев]; бедняки не имеют запасов, и все с упованием смотрят на «начальника столичного уезда» [в ожидании пособий]». Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) вместо жань цзэ *** («в таком случае») читаем жань эр *** («однако»), что предпочтительнее с точки зрения смысла. Спорен смысл предложения и коу люй бэй кэнь тянь эр бу цзу *** *** *** *** ***, перед которым Го Мо-жо в отличие от Ван Ли-ци ставит точку, а внутри которого (после бэй) — запятую (см. там же). Ма Фэй-бай считает, что и значит «вследствие этого» (или «с помощью»?), коу люй — «общее количество населения», бэй — «покрывать», а все предложение — что при сравнении общего количества населения и общего количества распаханных полей численность населения уступает численности полей, т.е. полей много, а людей мало (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 4, с. 14, примеч. 3]). В 1989 г. профессор исторического факультета Пекинского университета У Жун-цзэн *** ***, к которому мы обратились за консультацией, предложил нам перевод: «если подсчитать в соответствии с критерием пропорциональности количеству населения, то уже распаханных полей все же не хватает». Оба толкования диаметрально противоположны в понимании того, чего «не хватает» — полей или пахарей. Мы приняли разметку текста, предложенную Го Мо-жо; мы приписываем бэй значение «приходить на» («достигать»), которое оно, на наш взгляд, имеет во фразе «прийти на южные поля» (бэй нань му *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 138, 226, примеч. 16]); но в данном случае бэй, видимо, употреблено в побудительном значении «заставить прийти на». Ключом к пониманию спорного предложения мы считаем текст «Ши цзи», приведенный выше, поскольку он цитируется в «Янь те лунь»; поэтому, на наш взгляд, речь идет о нехватке людей, а не полей. Отсюда наш перевод. Но другие понимают бу цзу и как «нехватку» то ли земли, то ли средств. Отсюда переводы: «и несмотря на подразделение земли пропорционально населению, они все еще страдают от нехватки» [Gale, 1931, с. 95]; «распределяя по числу людей, побуждали распахивать землю, [но те] испытывали недостаток» [Эн тэцу рон, с. 81]; «несмотря на распределение новых земель, некоторым еще не хватает необходимого» [Dispute, с. 108].

1411

Ма Фэй-бай предлагает переводить словосочетание цинь и жи шэнь *** *** «ущемление интересов феодального государства день ото дня становится все сильнее» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 4]). На наш взгляд, словосочетание состоит из двух параллельных и близких по смыслу фраз.

1412

Би ни шан гун чжи ши *** *** ***. Лу Вэнь-чао высказывает предположение, что знак ни («укрывались») — плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 110, примеч. 17]). Он же подозревает, что знаки шан и гун должны следовать в обратном порядке, но Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 54]) указывает, что сочетание шан гун, как и сочетание гун шан, встречается в древних текстах. Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 17]) исходит из непонятности фразы шан гун чжи ши и предлагает реконструировать ее в форме шан чжи гун ши; в соответствии с этой реконструкцией и выполнен наш перевод. Но возможны и другие интерпретации. Так, Ван Ли-ци полагает, что шан гун значит «государство (казна)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 198, примеч. 40]). Ма Фэй-бай же указывает, что это ханьское почетное наименование канцлера, а в данном случае в тексте должно стоять гун шан — обозначение Сына Неба (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 5]; ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4432 и коммент. Янь Ши-гу]).

1413

В трех изданиях трактата вместо у *** стоит у *** («зарасти сорняками») (см. [ЯТЛ, с. 110, примеч. 18]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 54]).

1414

Обыгрывание высказывания из «Лунь юй», процитированного в речи «знатока писаний» (см. гл. 15, с. 24 и примеч. 32 наст. изд.).

Знаток писаний сказал:

«Если часто пересаживать деревья, то они засохнут; если переселять пресмыкающихся и зверей, то они ослабнут [1415] . Поэтому «лошади из [округа] Дай любят северный ветер, летающие птицы парят над старым гнездом» [1416] , все без исключения любят [место] своего рождения [и постоянно думают о нем] [1417] . Из этого видно, что народ не считает выгодным «уклоняться от казенных дел [для] верховного [правителя] [1418] » и не находит удовольствия в том, чтобы «бежать, переходя с места на место». В прошлом много раз [шли войны — ] поднимались войска, построенные в боевые порядки, средств для расходов не хватало, [поэтому власти] стали взимать налоги с имущества и постоянно получали обеспечение у нынешних простолюдинов [1419] ; и опять земледельцы несут из-за этого бремя тяжкого труда, поэтому «не все выходят на южные поля». По большей части все недоимки по уплате налогов [1420] — на влиятельных домах, чиновники боятся их, не смеют расследовать [преступления] и требовать [к ответу [1421] могущественных неплательщиков; зато они] жестоки и строги по отношению к мелкому люду, мелкий люд не [может] вынести этого, «бежит, переходя с места на место», и уходит «далеко [от дома]», а семьи среднего достатка [1422] продолжают выплачивать за него [налоги] [1423] — те, что не успели убежать, несут службу за бежавших раньше [1424] . Хорошие простолюдины [1425] часто подвергаются жестокому обращению со стороны дурных чиновников, поэтому «одни подражают примеру других, [которые бежали]» [1426] , и много таких, что удаляются [из мест, где тяготы] особенно сильны, и приходят [туда, где с налогами обстоит] несколько лучше [1427] . В «Комментарии» сказано: «Если правление мягкое, то простолюдины до самой смерти [живут вместе на] этой [земле]; если правление суровое, то [даже] отцы и сыновья разбредаются в разные стороны» [1428] . По этой причине «пахотная земля день ото дня приходит в запустение» [1429] , [в домах за] внутренними и внешними городскими стенами пусто. Ведь путь управления народом в качестве его пастыря состоит в устранении того, что он ненавидит, в сообразовании с тем, чему он радуется, в обеспечении ему спокойствия, а не в причинении беспокойства, в использовании его на работах, а не в принуждении к изнурительному труду. По этой причине сто кланов будут усердствовать в своем занятии и с радостью [платить] казенные налоги. А если так, то государю не будет [нужды] оказывать помощь народу, народу не будет [нужды] получать содержание от высшего, высший и низшие будут взаимно уступчивы и будут слагаться хвалебные песни [1430] . Поэтому [правитель] «будет брать», а народ «не будет чувствовать отвращения» [1431] ; [правитель] будет заставлять отбывать повинность, а народ не будет испытывать мучений. В стихах «Башня чудесной силы» [сказано, что] народ сам сделал эту [башню], а не [что] кто-то заставлял его [1432] ; а если так, то что же за необеспеченность будет у государя?».

1415

На взгляд Ма Фэй-бая, судя по тому, что далее говорится о лошадях и птицах, чун шоу *** значит «птицы и звери» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 116, примеч. 1]; ср. [Эн тэцу рон, с. 72, 81]). Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 17]), слова вэй *** («засохнут») и хуай *** («ослабнут») относились к одной древней рифме и рифмовались между собой.

1416

Ср. аналогичное высказывание в первом из «Девятнадцати древних стихотворений» (см. [Вэнь сюань, гл. 29, с. 631]; ср. [Zach, с. 513]). Ли Шань цитирует в своем комментарии «Хань Ши вай чжуань»: ««Лошади из [округа] Дай (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 22 к гл. 11 ]) любят северный ветер, летающие птицы садятся на старое гнездо»; все это говорится о тех, кто не забывает своих корней». По мнению Чэня ***, к этому тексту и восходит данное высказывание «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 55]).

1417

Ср. [ХНЦ, гл. 17, с. 151; ЯТЛ (ЦДБ), с. 198-199, примеч. 44].

1418

Реконструируем выражение шан гун чжи ши *** *** так же, как выше (см. примеч. 36 к гл. 15 наст. изд.).

1419

И цзы чжэн фу *** ***. Цзы (пишется также ***) означает имущество или оценку имущества для взимания налога. В ханьских документах сохранились образцы таких оценок (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 71-72, 82; Hsu, с. 230-231]). С определенного числа связок медных монет имущества уплачивался налог в размере одной суань ***, единицы обложения, которая в разное время имела разное числовое значение. Так, Фу Цянь под 142 г. до н.э. указывает, что с денежного имущества в 10 000 медных монет уплачивался налог суань размером в 127 медных монет (см. [ХШБЧ, гл. 5, с. 171]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 329-330, примеч. 9.9]); Чжан Янь под 7 г. до н.э. замечает, что при выплате налога «по числу голов быков, лошадей и овец», «будучи обложены налогом, измерявшимся единицей суань, с [каждой] 1000 медных монет вносили 20» [ХШБЧ, гл. 74, с. 4966]; Ли Фэй (III в. ?), комментируя налог на имущество, взимавшийся в 120 г. до н.э., отмечает, что с 1000 медных монет в связках уплачивалась суань, равная 20 медным монетам, и Сыма Чжэн вторит ему (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24; ХШБЧ, гл. 6, с. 195]). Хэ Чан-цюнь *** *** пытается обосновать мнение, что число 127 стоит в тексте Фу Цяня вследствие ошибки переписчика, а вместо него должно стоять число 120 (см. [Хэ Чан-цюнь, 1956, с. 2, 8, примеч. 3]). В этой связи заметим, что в рассуждении министров об установлении в 120 г. до н.э. налога на имущество разным категориям лиц предлагалось платить «одну суань» с каждых 2000 или 4000 медных монет в связках и 1 или 2 суань с каждого легкого экипажа (в зависимости опять же от того, кому он принадлежал) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24-25]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 91; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279-282]). Мнения ученых о том, сколько медных монет входило в эти суань, расходятся (ср. [Чжу Си-цзу, с. 141; Kato, с. 51-58; HFHD. Т. 2, с. 65; Swann, с. 279, примеч. 525, с. 368; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 329, примеч. 71]). У налога на имущество, введенного в 120 г. до н.э., была антикупеческая тенденция: он взимался в размере 1 суань и с 2000 медных монет имущества купцов, и с 4000 медных монет имущества ремесленников; сходным образом налог на транспортные средства требовал уплаты 2 суань с легкой повозки купцами, но 1 суань другими лицами. Купец платил вдвое больше. О ханьских налогах с имущества см. [Swann, с. 279-282, 311, 374, 376]; ср. [Kato, с. 57; HFHD. Т. 2, с. 42 и примеч. 5.7, с. 64-65 и примеч. 15.13; Hsu, с. 40-41, 75-76, 192-193; СНС. Т. 1, с. 599]. См. также [Хуань Куань. Т. I, с. 339, примеч. 68 к гл. 10] и примеч. 3 к гл. 42 наст. изд. Вместо сянь минь *** («нынешние простолюдины») (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 21; Ян Шу-да, с. 17]) Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) читает цзянь *** минь («простолюдины, занимающие низкое положение», «подлый люд»).

1420

Бу лю *** представляется бессмысленным сочетанием. Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 61]) по предложению Юй Юэ *** (1821-1906) читаем бу фу *** («недоимки по уплате налогов») вместо бу лю (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 22]). На взгляд Ма Фэй-бая, лю здесь стоит вместо лю ***; бу лю указывает на «задержку уплаты налогов» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 116, примеч. 6]).

1421

Ду цзэ ***. Как указывал Лу Вэнь-чао, в трех изданиях трактата вместо знака ду стоит *** (читается так же) (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 23; Ван Пэй-чжэн, с. 55-56]). Выражение ду *** цзэ — это название легистской административной техники, согласно традиции применявшейся Шэнь Бу-хаем (ум. в 337 г. до н.э.), а затем предложенной Ли Сы императору Эр-ши и принятой этим последним в 209 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 28, 29, 31, 33; Bodde, 1938, с. 38-40, 42-44, 205-206; Creel, 1974, с. 221-223 и примеч. 103, 107, с. 226-227, 230, 250, 347-348 и примеч. 3, с. 391-392 и примеч. 6]). Техника эта осуществляла принцип «на основании названия требовать реального исполнения» и была связана с доктриной син мин (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 330, примеч. 32 к гл. 10; Кроль, 1995, с. 83-84]). По мнению Сыма Чжэна, принятому Х.Х. Дабсом, термин цзэ в выражении ду цзэ означает не «требовать к ответу», а «наказывать» (см. [HFHD. Т. 3, с. 420, примеч. 15.6]).

1422

Пять словосочетаний в кавычках заимствованы из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 24-25 наст. изд.). Чжун цзя *** — досл. «средние семьи», занимающие среднее положение между «великими (влиятельными) домами» (да цзя) и «мелким людом» (си минь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 278, примеч. 19 и 16 к гл. 6]). Под такими семьями подразумевались семьи среднего достатка (в 179-157 гг. до н.э., по официальным данным, он равнялся в среднем 10 слиткам золота) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 33 (ср. МН. Т. 3, с. 585); Swann, с. 294-295 и примеч. 564; HFHD. Т. 1, с. 272; ХХШ, гл. 28А, с. 419 (ср. Pokora, 1963а, с. 27); ЧВДЦД. Т. 1, с. 421, № 389]).

1423

Сэ чу ***. Сочетание смысла не имеет. Текст реконструируют несколькими способами. Так, Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) сообщает о реконструкции Ло Мин-мэна *** ***, который предлагает читать и *** («поселение») вместо графически похожего сэ; сам Ван толкует знаки сэ чу как выражение сэ жань эр *** чу, означающее, по его словам, «испугавшись, бежать». Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 62]) предлагает реконструкцию бао *** чу (принявший ее Сато Такэтоси переводит «вместе должны взять на себя [ответственность]» — см. [Эн тэцу рон, с. 82, 85, примеч. 13], но возможно и понимание «уходят вместе»). Чэнь Цзунь-мо предлагает реконструкцию цзи Ш (= Ш) чу, а смысл реконструированного текста поясняет словами «бежали друг за другом» (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 24]). В 1983 г. Ван Ли-ци произвел похожую реконструкцию: заменил знак сэ графически сходным цзюэ ***, которому приписал значение «продолжать» (цзи *** (= ***)); он видит смысл отрывка в том, что, когда мелкий люд уже ушел, семьи среднего достатка продолжают нести их обязанности и берут на себя все выплаты (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 199-200, примеч. 51]). Ма Фэй-бай истолковал сэ как «наименование», «род», а чу — как «вносить налоги»; на его взгляд, отрывок означает: остается лишь с помощью наименований или видов разнообразных непосильных поборов переложить недоимки на семьи среднего достатка, предоставив им платить за беглецов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 7]).

1424

Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 6, с. 26]) писал: «Внутри [государства] Лян заставляли простолюдинов отбывать повинности без конца, тамошние простолюдины не в состоянии были вынести этого. Приказали простолюдинам, [проживающим] на соседних землях, составить «пятки» (см. примеч. 1 к гл. 57 наст, изд.), и когда одна семья бежала, то пять семей наказывали смертью. Тамошний народ говорил: «Бежавшие раньше жалуются ленами, те, что не успели убежать, подвергаются наказаниям»»; ср. слова У-ди, сказанные ок. 108 г. до н.э.: «[Мы] подумали, что чиновники часто действуют в личных интересах и взимают [налоги] без конца; те [налогоплательщики], что ушли [с насиженных мест], чувствуют себя спокойно; те, что [по-прежнему] живут [там], испытывают беспокойство. Поэтому [Мы] создали закон о люде, бежавшем [с насиженных мест], и этим [законом] запретили чиновникам облагать [народ] тяжелыми налогами» [ХШБЧ, гл. 46, с. 3661].

1425

Лу минь ***. Есть два объяснения этого сочетания в данном тексте. Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 17]) указывает, что иероглифы, содержащие фонетическую часть ***, в большинстве имеют значение «осторожный и добрый (хороший)» (цзинь шань ***), «добрый (хороший)» (шань) и что, вероятно, таково же значение иероглифа лу в сочетании лу минь (которое противопоставлено сочетанию э ли *** — «дурные чиновники»). Ван Ли-ци в 1958 г. (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 26]) ошибочно выбрал для лу значение «переписывать», в каковом случае лу минь следует переводить «простолюдины, внесенные в списки [населения]», т.е. из «хозяйств, внесенных в списки». Но в 1983 г. он истолковал лу минь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 200, примеч. 53]) очень похоже на Ян Шу-да, как «осторожные (или: смирные, кроткие) простолюдины», синоним выражения юань минь *** (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Swann, с. 236]), а вслед за ним Ма Фэй-бай — как «осторожные (сдержанные) или смирные простолюдины»; на взгляд последнего, под э ли имеются в виду корыстолюбивые и алчные чиновники (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 8]).

1426

Использованы слова из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 24 наст. изд.).

1427

Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) вслед за Чжан Дунь-жэнем и др. предлагает устранить знак до *** («много») как плеоназм, и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) следует этому совету. Ван Ли-ци добавляет знак чжэ *** перед до вслед за Го Мо-жо и отмечает, что сочетание шао юй *** («немного лучше») встречается еще раз в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 27; гл. 29, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 200, примеч. 54]). Ма Фэй-бай не считается с последним наблюдением и членит текст, разрушая устойчивое сочетание шао юй; по его интерпретации, текст означает: людей, бежавших и ушедших далеко от дома, становится чем дальше, тем больше, вначале они хотели бежать в места, где сравнительно мало жестоких поборов, а в результате оказалось, напротив, что там поборы гораздо больше, чем на прежнем месте жительства (см. [ЯТЛЦЧ, с. 117, примеч. 8]). Мы перевели в соответствии с редакцией Ван Ли-ци.

1428

Источник этой цитаты неизвестен (см. [Gale, 1931, с. 96 и примеч. 2]). Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 56]) отмечает, что в комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку цитируется «Хань Ши вай чжуань», и обращает внимание на то, что фраза «отцы и сыновья разбредаются в разные стороны» есть в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 335: 14.27]).

1429

Неточно воспроизведенная цитата из речи «императорского секретаря» (см. выше, гл. 15, с. 24 наст. изд.).

1430

Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31 и примеч. 63]) реконструирует первоначально стоявшее в тексте трактата сочетание цзяо и *** как цзяо пи *** («приносить пользу друг другу»), а не как цзяо жан *** («будут взаимно уступчивы»). Вслед за Юй Юэ, Чжан Дунь-жэнем, Ван Ли-ци и др. мы приняли последнюю реконструкцию, дополнительное основание для которой дает параллельная фраза другой главы трактата (см. [ЯТЛ, с. 111, примеч. 28; гл. 41, с. 274; Ван Пэй-чжэн, с. 56-67]). Фраза «будут слагаться хвалебные песни» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 356-357, примеч. 15 к гл. 12]; примеч. 26 к гл. 15 наст, изд.) имеет знаковый характер: она обозначает ситуацию, когда правитель взимает в качестве налога на продукты одну десятую урожая (см. там же, а также [ЯТЛ, с. 112, примеч. 29]), и в конечном счете указывает на его обильную «внутреннюю духовную силу» (дэ) (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3811 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [там же, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 27 и примеч. 6]). Хэ Сю отмечал, что «хвалебные песни» — это «песни [периода] великого спокойствия» (тай пин ***), которые бывают вызваны высоким поведением «божественных властителей» и «царей» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86]; ср. [там же, с. 9а, субкоммент.]).

1431

Использование слов, сказанных в «Лунь юй» о Гуншу Вэнь-цзы *** *** (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13; Legge, CA, с. 280]).

1432

Название стихов «Ши цзина» Лин тай *** переводится по-разному: «чудесная башня» (см. [Legge, She К., с. 456-457: III.I.VIII; Шицзин, с. 348]), «башня духа» или «духовная башня» (см. [Gale, 1931, с. 96; HFHD. Т. 3, с. 191]), «башня благих влияний» (см. [Granet, 1959. Т. 1, с. 139, 140, 147, 290, 291]). Мы выбрали для слова лин значение «чудесная сила» (= благое влияние) (см. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд., а также [Erkes, 1918, с. 49, примеч. 104]). В самих стихах, а также в сочинениях времен Чжань го и Хань, описывающих это событие, рассказывается о том, что народ по собственному почину и с великой радостью строил эту башню (см. [Мэн-цзы, с. 3: 1.2; ЯТЛ, с. 112, примеч. 30; Шо юань, гл. 19, с. 127]). Это объясняли исключительным обилием «внутренней духовной силы» царя Вэня, при котором происходило строительство «Башни чудесной силы». Так, Лю Сян писал: «Скопление милостей — это любовь; скопление любви — это человеколюбие; скопление человеколюбия — это чудесная сила (лин). То, благодаря чему «Башня чудесной силы» (Лин тай) является [предметом] чудесной силы (лин), — это скопление человеколюбия. Божественная, чудесная сила (шэнь лин) (см. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд.) — это основа Неба и Земли, она является началом тьмы вещей. По этой причине, когда царь Вэнь вначале обошелся с народом, прибегнув к человеколюбию, то от этого в Поднебесной все без исключения стали человеколюбивы. Это была вершина мирной цивилизующей внутренней духовной силы».

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 2

lanpirot
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 2

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Час Презрения

Сапковский Анджей
4. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Час Презрения

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4