Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Императорский секретарь сказал:

«В древности в пятнадцать [лет] поступали в училище высшей ступени [1433] и участвовали в [несении] малых трудовых повинностей; в двадцать, надев шапку, становились совершеннолетними людьми и участвовали в [несении] воинской повинности; в пятьдесят и моложе кровеносные жилы [еще] полно[кровны] и крепки, [такие] называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до [тридцатилетних] в расцвете сил» [1434] . В «[Классической книге] стихов» сказано: «Фан-шу очень стар, но умеет придать размах своим планам» [1435] . Поэтому армия [династии] Шан [состояла из молодых, с волосами], как [черные крылья] ворона, армия же [династии] Чжоу [состояла из пожилых, с волосами], как [белые цветы] камыша [1436] . Ныне Его Величество пожалели сто кланов, сделали послабление в такой службе государю, как трудовая повинность, стали впервые вносить в список [для отбывания повинностей] [1437] с двадцати трех [лет] и освобождать [от службы] в пятьдесят шесть; вот как [государь] помог «[людям] от стареющих [шестидесятилетних] до [тридцатилетних] в расцвете сил» и дал отдых «[людям] от [семидесятилетних] старцев до [пятидесятилетних] с проседью» [1438] . Те, что во цвете лет, обрабатывают свои поля и [устраивают] жилища; те, что стары, возделывают свои окруженные земляными насыпями огороды; если они бережливы и усердны да сообразуются с сезонами, то не знают таких бедствий, как голод и холод. Не [заниматься] устройством [дел] своей семьи, а обвинять «начальника столичного уезда» — это тоже заблуждение».

1433

Ср. [Swann, с. 130]. Да сюэ *** можно понять и как «большое училище», и как «училище, где [преподают] большую [науку]». Наш перевод отражает то обстоятельство, что это было училище высшей ступени (для старшего возраста, начиная с 1 5 лет).

1434

В тексте трактата, собственно, сказано, «пятьдесят и старше (досл.: выше)» (и шан ***); мы заменяем знак шан на ся *** («ниже», т.е. моложе) по предложению Чэня, который справедливо указывает, что далее лица пятидесяти лет «и старше» названы «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти] лет» [Ван Пэй-чжэн, с. 57]. Наши переводы названий людей разного возраста здесь и далее весьма условны. В основу (за несколькими исключениями) мы положили названия возрастов в «Ли цзи» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 8-9]), где, правда, нет сочетания ай чжуан ***, но где пятидесятилетние названы ай (люди с волосами цвета «полыни», т.е. с проседью), а тридцатилетние — чжуан (люди «в расцвете сил»). Другие исследователи считают, что ай чжуан — название человека около пятидесяти или старше, означающее «старый и степенный» (см. [Gale, 1931, с. 97, примеч. 1]) или «крепкий старик», «старый, но физически крепкий» (см. [Dispute, с. 109; ЯТЛЦЧ, с. 1 18, примеч. 1]).

1435

См. [Legge, She К., с. 287: II.III.IV, 4]; ср. [Шицзин, с. 226]. Фан-шу ***, согласно традиции, один из военачальников чжоуского царя Сюаня *** (827-782 гг. до н.э.); поход, о котором идет речь в стихах, традиционно датируется 825 г. до н.э.

1436

В тексте армия Шан просто уподобляется ворону, а Чжоу — растению ту ***: цветущему белыми цветами камышу или же «горькому овощу» (осоту?), выделяющему белый горький сок (см. [Legge, She К., с. 146: 1.VII.XIX, 2, с. 56: 1.III.X, 2]). Как отмечает Ван Ли-ци, согласно «Кунь сюэ цзи вэнь *** ***», это означает, что династия Шан использовала на службе молодых, а династия Чжоу — старых (см. [ЯТЛ, с. 112, примеч. 32]). Мы поняли образы ворона и растения (по нашему мнению, «камыша») как цветовые (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 57; ЯТЛЦЧ, с. 118, примеч. 3]), но возможно и другое их понимание: ворона — как знака многочисленности (стаи), растения (на этот раз «горького овоща») — как знака горечи, мучений, доставляемых врагу (см. [Эн тэцу рон, с. 83]); для Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1931, с. 97]) и «болотные цветы» (ту), и вороны — знаки многочисленности войск.

1437

Фу *** («вносить в список [для отбывания повинностей]») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 53, коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Такикава Камэтаро (ср. МН. Т. 2, с. 301 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 144, 402, примеч. 170); ХШБЧ, гл. 1А, с. 49-50 (ср. HFHD. Т. 1, с. 80-81 и примеч. 2); Loewe, 1967. Т. I, с. 163; Hulsewe, 1984, с. 198-199; Hulsewe, 19856, с. II, 32]). Речь идет именно о повинностях (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]), а не о «налогообложении», как считает Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 97]; ср. также [ЯТЛ, с. 112-113, примеч. 33; ЯТЛ (ЦДБ), с. 202, примеч. 65]).

1438

Лао ай ***. По мнению Ма Фэй-бая, это люди 56 лет и старше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 118, примеч. 5]; ср. [там же, примеч. 4]). Современной наукой установлено, что при Цинь и Хань в списки для отбывания повинностей вносили мальчиков в возрасте 15 лет; при Цзин-ди (в 155 г. до н.э.) 15 лет заменили на 20, а при Чжао-ди (между 86 и 81 гг. до н.э.) — на 23, но, видимо, эти новые правила не применялись на практике; в 56 лет от несения повинностей освобождались лишь обладатели рангов знатности, простолюдины несли их до 60 лет (см. [Hulsewe, 1984, с. 198-199; Хуань Куань. Т. I, с. 198, примеч. 30 к гл. 1]).

Знаток писаний сказал:

«[Погибшие в] девятнадцать лет и моложе называются «умершими недорослями», это еще не совершеннолетние люди. В двадцать надевают шапку, в тридцать женятся и становятся пригодными для выполнения воинской повинности; в пятьдесят и старше называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти лет]», «опираются на стариковский посох в своем доме» [1439] , не выполняют трудовых повинностей; «вот как [государь] помогает» тем, кому не хватает, «и дает отдых» людям почтенных лет [1440] . «[Во время] обряда питья опьяняющего напитка [на пиру у начальника] волости» «[люди] от стареющих [шестидесятилетних] до

старцев [семидесяти лет]» [получают] редкие кушанья; «вот как» пекутся о «[людях] от стареющих [шестидесятилетних] до седовласых старцев [семидесяти лет]» и «делают ясным, как [следует] содержать стариков» [1441] . Поэтому старики «насыщаются только мясом», «согреваются только шелком» [1442] , ходят, только опираясь на посох. [Так было в древности]. Ныне же [старики] от пятидесяти и старше, вплоть до шестидесяти [лет], вместе с сыновьями и внуками служат на гужевых перевозках и рядом с [молодыми] исполняют трудовые повинности; это не [соответствует] намерению содержать стариков. «В древности, когда [у подданного] бывал „великий траур», государь в течение трех лет не звал его у его ворот, [разрешив не отбывать повинности]" [1443] , открывал дорогу его почтительности к родителям, утолял его желание предаться глубокой скорби. Пожалуй, только «траур по родителям» был [обрядом], который благородный муж высоко ценил и [считал, что человек тогда] «прилагает все свои [силы]» [1444] ! Ныне же некоторые кладут [на землю] мертвое тело, [оставив его без погребения], отказываются от траурной одежды из пеньки и выполняют воинскую повинность; это не тот [способ], прибегая к которому [государь выказывает] отношение к ста кланам как к своим детям и сообразуется с их стремлением быть почтительными к родителям и уважать старших братьев. Князь (гун) Чжоу, держа на руках [маленького] царя Чэна, устраивал [дела] Поднебесной, его милости заполнили [область, лежащую] между морей [четырех стран света], его благодеяния распространились за пределами четырех [сторон нашего государства] [1445] , «тем более [имеющие] лицо человека» [1446] , которые обладали человеколюбием и внутренней духовной силой, все без исключения получили [подобающие] им места. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Царь Чэн] с раннего утра до поздней ночи основывался на повелении [Неба], проявлял снисходительность и обеспечивал спокойствие» [1447] . Его Величество «[еще молод — как говорится, впереди у него еще] много вёсен и осеней» [1448] ; он «поручил [дела] крупным сановникам», «министры помогают ему в правлении» [1449] , но правление и наставление еще не равны [по отношению ко всем]. Поэтому «простолюдины обсуждают [дела правления]» [1450] ».

1439

Цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 315: III.V, 6]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 241]). Со стариковским посохом разрешалось ходить дома в 50 лет. В трех изданиях трактата вместо цзя *** («в доме») стоит сян *** («в волости»), что, как отмечает Ван Ли-ци, является неправильным чтением: согласно «Ли цзи», в волости разрешалось ходить со стариковским посохом в 60 лет (см. [ЯТЛ, с. 113, примеч. 35]).

1440

В кавычки взяты не вполне точно воспроизведенные выражения из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 15, с. 26 наст. изд.).

1441

В кавычках (за исключением названий людей разных возрастов) — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 659: XIII, 8; Legge, LK. Т. 28, с. 439-440]). Там сообщается, что шестидесятилетние и старше сидели, а пятидесятилетние и младше оставались на ногах, чтобы прислуживать старикам; перед шестидесятилетними ставились три блюда, перед семидесятилетними — четыре, перед восьмидесятилетними — пять и перед девяностолетними — шесть блюд в деревянных сосудах. Это был прощальный пир, дававшийся начальником «волости» накануне отъезда достойных и способных людей, которых он рекомендовал на службу удельному правителю. О значении пира у начальника «волости» ср. [Legge, LK. T. 27, с. 56; Bodde, 1975, с. 362, 368-373, 376-377, 380].

1442

Цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 310: 13.22; Legge, Mencius, с. 462]) и «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 314: III.V, 5; Legge, LK. Т. 27, с. 241]); ср. также эдикт Вэнь-ди от апреля-мая 179 г. до н.э. (см. [HFHD.T. 1. с. 236]).

1443

Чэнь Чжи приводит два цзюйяньских текста, по его мнению, свидетельствующих, что отец и сын попали в пограничный округ в 102 г. до н.э., занимаясь перевозкой (собственно, в связи с тем, что отец был привлечен туда для обработки земли); и что другие отец и сын вместе тащили в пограничный округ повозку. Чэнь Чжи считает автором политики времен У-ди, в условиях которой земледельцы «внутренних округов» должны были заниматься перевозками в помощь границе, «канцлера» Гунсунь Хэ *** ***, находившегося на этой должности в 103-91 гг. до н.э. (см. [Чэнь Чжи, с. 70-71]; ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4415-4417; Loewe, 1974, с. 38-40, 52, 66, 73]). Опору для этого мнения дает материал императорского эдикта, датированного весной 91 г. до н.э., когда в феврале Гунсунь Хэ был вместе с сыном брошен в тюрьму, откуда уже не вышел живым (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4417; HFHD. Т. 2, с. 114]). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 16]; ср. [ЧЦФЛ, гл. 3, с. 16; ХХШ, гл. 46, с. 689]). «Великий траур» (да сан ***) в данном случае — траур по отцу и матери (ср. [Li Ki. T. 1, с. 318: III.V, 12]).

1444

В кавычках — весьма неточно воспроизведенные цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 209: 19.17; Legge, CA, с. 344-345]). Под «благородным мужем», видимо, имеется в виду Конфуций. Вместо цзы чжи *** («самому полностью раскрыть свои [чувства]») в тексте трактата Хуань Куаня стоит цзы цзинь ***, выражение, которое значит «до конца исчерпать [или использовать] свои [силы]» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 334; ЧВДЦД. Т. 27, с. 306, № 455, значение 2]; ср. [Эн тэцу рон, с. 83]), а в данном контексте — «выказать всю свою любовь к родителям» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 119, примеч. 9]).

1445

Выражение сы бяо *** имеет несколько толкований. Первые два по существу синонимичны: 1) «то, что находится за пределами [области, лежащей между] морей четырех [стран света]» (сы хай чжи вай *** *** ); 2) «то, что находится за пределами четырех сторон [нашего государства]» (сы фан *** чжи вай) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3, с. 307-308, примеч. 5 к гл. 8]). Третье толкование сы бяо — крайние точки четырех движений, совершаемых Землей и созвездиями в течение четырех времен года (сы ю чжи цзи *** ***) (см. [ЛМЦЦ, разд. 2, с. 182]). В данном случае имеются в виду земли «за пределами четырех [сторон нашего государства]», т.е. владения варваров. Другие переводы этого выражения см. в кн. [Gale, 1931, с. 98; Legge, Shoo К., с. 15, 17: I.I, I; HFHD. Т. 2, с. 257; Мартынов, 1972, с. 80; Pokora, 1975, с. 12, 339, и др.].

1446

По предложению Чжан Дунь-жэня вместо нань мянь *** («обратиться лицом к югу») читаем жэнь *** мянь («[имеющие] лицо человека»), ср. [ЯТЛ, с. 113, примеч. 38; гл. 49, с. 309; Мо-цзы, гл. 31, с. 55; Mei, с. 168; ХХШ, гл. 3, с. 79; гл. 4, с. 82; ЯТЛ (ПДБ), с. 204, примеч. 76; Ван Пэй-чжэн, с. 58; ЯТЛДБ, с. 32 и примеч. 64]. В кавычках — выражение из «Мо-цзы» (ср. [Мо-цзы, гл. 31, с. 55]).

1447

Цитата из «Ши цзина» (ср. [Мао Ши, гл. 19(2), с. 1a; Legge, She К., с. 575: IV.I.VI; Шицзин, с. 418; Ши цзи чжуань, с. 225]).

1448

См. коммент. Ли Сяня в кн. [ХХШ, гл. 43, с. 652].

1449

В кавычках — слова, встречающиеся в дополнении Чу Шао-суня *** *** (ок. 104 — ок. 30 г. до н.э.) к истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 27]); там вместо «министры» (гун цин) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 35 к гл. 6]) сказано «крупные сановники» (да чэнь ***).

1450

Использованы слова Конфуция: «Когда в Поднебесной есть истинный путь, то правление не находится в [руках] сановников. Когда в Поднебесной есть истинный путь, то простолюдины не обсуждают [дел правления]» [Лунь юй, с. 181: 16.2]; ср. [Legge, CA, с. 310].

Императорский секретарь молчал и не отвечал.

СВИТОК 4

Глава 16

Расширение земель

Сановник сказал:

«Царь все охватывает и вмещает и все покрывает, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий», не увеличивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях для пребывающих далеко [1451] . Ныне и те и другие — это народ, и те и другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их положения, а также их] труд и отдых не равны; разве они не должны быть уравнены? Если вы учитываете только этих, [близких], не думая о тех, [далеких], — это тоже [проявление] вашей любви «обсуждать [дела правления]» [1452] . Народ вдоль границы живет на землях, где страдают от холода, противостоит такому бедствию, как сильные варвары ху; как только приходят в действие сигнальные вышки, его охватывает беспокойство, что он лишится жизни. Поэтому народ на границе дает сто сражений, а государство центра спит спокойно, ибо использует пограничные округа как заслон и защиту. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Это все без исключения дела царя, а я тяжко тружусь [над ними] один» [1453] . [Тут] язвительно критикуется «неравное отношение» [1454] . По этой причине совершенномудрый царь думал о том, что страдают только [пограничные округа по] четырем сторонам [государства центра] [1455] ; он двинул армию и отбросил варваров ху и юэ, заставил грабителей-врагов держаться вдали [от наших пределов] и дал спокойствие [пострадавшим от] бедствий, роздал избыток, [рожденный] тучностью и плодородием почвы государства центра, чтобы помочь [жителям] районов границ. Когда районы границ сильны, то государство центра в безопасности; когда государство центра в безопасности, то наслаждается миром без происшествий, чего же [тогда его жители] станут требовать вместо того, чтобы молчать [1456] ?».

1451

В кавычках — не вполне точная цитата из Дун Чжун-шу (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4012; Seufert, с. 41]). За этими словами стоит прямо не высказанная «сановником», но сформулированная Дун Чжун-шу мысль о том, что в своем универсализме государь подражает Небу, которое «все покрывает, охватывает и вмещает и ничего не выделяет» [Кроль, 1978в, с. 31]. У сы, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 276-277, примеч. 12 к гл. 6]. Более позднюю ханьскую параллель всему предложению см. в [ЦФЛ, гл. 22, с. 68].

1452

Намек на слова «знатока писаний» (см. гл. 15, с. 27 и примеч. 74 наст изд.).

1453

Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 215: 9.4]; ср. [Legge, Mencius, с. 353; Legge, She К., с. 360-362: II.VI.I; Шицзин, с. 280-281]).

1454

В стихах «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 361: II.VI.I]) говорится: «Сановники проявляют неравное (или несправедливое. — Ю.К.) отношение, [поэтому] я, занимаясь делами, тяжко тружусь один» (ср. [Мэн-цзы, с. 218, примеч. 13]). Видимо, такое объяснение «неравного отношения» полемически заострено против утверждения «знатока писаний», что «правление» и «наставление» «еще не равны [по отношению ко всем]» (см. гл. 15, с. 27 наст. изд.).

1455

Лу Вэнь-чао высказывает предположение, что сочетание сы фан *** («четыре стороны») следует реконструировать как си *** фан («западная страна света, или сторона») (см. [ЯТЛ, с. 117, примеч. 3]).

1456

Досл. «а не молчать». В трех изданиях трактата вместо бу мо *** («не молчать») стоит *** *** («нельзя получить»). Однако Лу Вэнь-чао высказывается в пользу чтения бу мо исходя из того, что ниже в тексте есть фраза: «Вот почему сто кланов ропщут многоголосой толпой вместо того, чтобы молчать (досл.: а не молчат)» (см. гл. 16, с. 29 наст. изд.).

Знаток писаний сказал:

«В древности Сын Неба стоял в центре Поднебесной, [территория] внутри царской области в длину и в ширину не превосходила тысячи ли [1457] , государства удельных правителей не распространялись на земли, которые не кормят [людей: согласно] «Дани Юя», [пространство, занятое пятью видами владений, подчиненных Сыну Неба, в длину и в ширину] достигало пяти тысяч ли [1458] ; каждый народ обеспечивал своего государя, каждый удельный правитель охранял свое государство, поэтому [дани] ста кланов были уравнены, а повинности не были изнурительны. Ныне [наши войска] отбросили варваров ху и юэ на несколько тысяч ли, пути и дороги [туда] извилистые, и [потому] далекие [1459] , профессиональные воины и солдаты-призывники устают до изнеможения. Поэтому у народа на границе бывает напасть — [люди] перерезают [себе] горло, а в государстве центра бывает беда — [люди] умирают и гибнут; вот почему сто кланов ропщут многоголосой толпой «вместо того, чтобы молчать» [1460] . Ведь путь устроения государства в том, чтобы перенести [благое воздействие] с центра на периферию, «[дело] начинается с пребывающих близко» [1461] . Только если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю]», то он побудит прийти пребывающих далеко [1462] ; только если сто кланов удовлетворены во внутренней [области мира], то [государь] помогает [жителям] внешней [области мира]. Поэтому, когда толпа сановников обсуждала чьи-то пожелания [с помощью поселений пограничных солдат] обрабатывать землю в Луньтае, мудрый правитель [1463] не позволил этого, полагая, что выдвинуть на первое место помощь пребывающим близко, сосредоточить силы на том, чтобы успеть [сделать неотложные вещи] вовремя, — это его исконное дело. Поэтому он издал эдикт, гласивший: «Настоятельно необходимое в нынешнее время заключается в том, чтобы пресечь жестокости и насилия [чиновников], остановить самовольное взимание налогов [1464] , [побудить народ] усердствовать в основном [занятии] — земледелии» [1465] . Чтобы помочь ста кланам в тяжелом положении, министрам следовало повиноваться воле [государя] и просить о сокращении [лиц], не соответствующих должностям. Ныне государство центра пришло в упадок [1466] , но они не озабочены этим, а сосредоточили усилия на районе границы; быть может, [все-таки дело обстоит так, что] земли обширны, да не распаханы, сеют много, да не полют, тратят силы, да без результатов. В «[Классической книге] стихов» говорится: «Не обрабатывай слишком больших полей — только пышно разрастутся сорные травы» [1467] . Не об этом ли [там] сказано?».

1457

Сянь нэй *** — «[территория] внутри царской области» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 156]; ср. [Li Ki. T. 1, с. 325]). Ряд текстов свидетельствует, что в древности (в частности, при Чжоу) столица представлялась расположенной в центре мира (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 3-4; Watson, 1961. Т. 1, с. 286; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 69; Po Hu Tung, с. 424 и примеч. 1, 5; ЛШЧЦ, св. 17, гл. 6, с. 125; R. Wilhelm, с. 280; ЯТЛ, с. 117, примеч. 7; Granet, 1963, с. 69, и др.]).

1458

Юй гун *** («Дань Юя») — название одной из глав «Шу цзина», где описаны пять видов владений, подчиненных Сыну Неба (у фу ***) (см. [Legge, Shoo К., с. 142-151: III.I.II, IV]).

1459

В трех изданиях трактата вместо состоящего из двух синонимов выражения хуй би *** («извилистые [и потому далекие]») (см. [Ян Шу-да, с. 19]) стоит сочетание хуй юань *** («извилистые и [потому] далекие») (см. [ЯТЛ, с. 117, примеч. 8]). Как и Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 100 и примеч. 3]), мы приняли последнее чтение, которое Ван Ли-ци считает неверным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 209, примеч. 10]).

1460

В кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 16, с. 28 и примеч. 6 наст. изд.).

1461

В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 46]). «Знаток писаний» выдвигает здесь характерную для конфуцианства (в частности, для школы Гунъян) мысль о поэтапности устроения мира (см. [Кроль, 19756, с. 119-121; Кроль, 1978в, с. 26-28; Кроль, 1978а, с. 55-57]).

1462

См. [Хуань Куань. Т. I, с. 200, примеч. 39 к гл. 1].

1463

Луньтай *** — земля в Западном крае (см. примеч. 2 к гл. 42 наст. изд.), возможно, на территории уезда Луньтай совр. Синьцзяна (см. [ЯТЛ, с. 117, примеч. 10; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 163, примеч. 5]). А.Ф.П. Хюльзеве приводит три разные точки зрения на местонахождение Луньтая (см. [Hulsewe / Loewe, с. 166, примеч. 527]). О поселениях, где пограничные солдаты размещены для обработки земли, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6].

1464

Шань фу ***. Во введении к цзиньским законам Чжан Пэя ***, написанном в конце III в. (после 268 г.), дается определение этого преступления (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 231; Чэн Шу-дэ, с. 124]), которое состояло в собирании, накоплении и хранении в казенном учреждении ценностей и вещей (или товаров), принадлежащих другим. Известно о существовании при У-ди закона относительно самовольного взимания налогов и о случаях его нарушения. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 41 (ср. МН. Т. 3, с. 596; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 220, 335-336, примеч. 112); ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5522 (ср. Таскин, 1973. Вып. 2, с. 121; Hulsewe / Loewe, с. 174)]. В 44 г. до н.э. некий князь (хоу) за «самовольное введение повинностей и налогов» лишился одного ранга знатности — стал обладателем девятнадцатого ранга взамен двадцатого (см. [ХШБЧ, гл. 15Б, с. 649]).

1465

Не вполне точно воспроизведенная цитата из эдикта У-ди, в котором давался отрицательный ответ на предложение о создании колоний военных поселенцев для обработки земли в Луньтай и восточнее, внесенное «главным военным начальником, выискивающим зерно» Сан Хун-яном совместно с «канцлером» Тянь Цянь-цю и «сановником-императорским секретарем» Шан Цю-чэном *** *** в 89 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5522]; ср. [там же, с. 5515 и сл.; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 117-121; Hulsewe / Loewe, с. 165-168; Цянь Хань цзи, гл. 16, с. 76-86, 9а; ЯТЛ, с. 118, примеч. 11; Loewe, 1967. Т. 1, с. 57; Loewe, 1974, с. 64, 97, 227]).

1466

Би ло *** — выражение, которое Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 1 9]) предлагает реконструировать как би лу ***, отмечая, что (по словарю «Фан янь ***») лу значит «прийти в упадок, разрушиться» (бай ***, а выражение би лу имеет значение «прийти в упадок» (би бай ***).

1467

Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 159: I. VIII. VII; Ши цзин, с. 124]). В «Малом введении» к «Ши цзину» отмечается, что в стихотворении «Слишком большие поля» «сановник» критикует циского князя (гун) Сяна *** (697-686 гг. до н.э.), который, «не обладая человеколюбием и справедливостью, искал великих свершений и, не совершенствуя своей внутренней духовной силы, искал [первого места среди] удельных правителей; его стремления были велики, его ум был напряжен, но [способ], которым он искал [осуществления своих целей], не был истинным путем» [Legge, She К., Prolegomena, с. 53]. По мнению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 19]), «знаток писаний», который процитировал стихотворение «Слишком большие поля», имел в виду то же, о чем говорится в «Малом введении» к «Ши цзину» версии Мао.

Сановник сказал:

«[Цари] Тан и У ходили карательными походами не потому, что любили войны; царь Сюань [из дома] Чжоу расширил государство на тысячу ли не потому, что жаждал захватов: этим они искореняли разбойников и убийц и давали спокойствие ста кланам. Поэтому благородный муж не двинет в поход армии, которая не имеет [боевых] заслуг, а совершенномудрый царь не возжаждет земли, которая не приносит пользы. Покойный божественный властитель поднял [в поход] армии [под стать войскам царей] Тана и У, [водворив спокойствие], покончил с бедствиями на трех границах [1468] ; [оставалось] подчинить врага, обратившись лицом [только] в одном, [северном направлении], и сюнну бежали. Он «воспользовался Рекой (Хэ)» и горами как преградой [для врагов]; поэтому он бросил землю, которая не кормит [людей], где песок, камни да солончаки; поэтому прирезал [сюнну] «труднодоступные отдаленные уезды», «отказался от земли Цзаоян и отдал ее варварам ху» [1469] , избавился от крепостей, [образующих] изгиб [Пограничной линии укреплений], стал опираться на такую [естественную] преграду, как Река (Хэ), охранял стратегически важные места; благодаря этому он сделал [людям] послабление в [несении] воинской повинности, оберегал народ [1470] . Из этого видно, что, когда совершенномудрый правитель прилагает свой ум, он не считает важным только расширять земли, изнуряя этим толпы [людей]».

1468

Сань чуй *** — «три границы» империи (восточная, южная и западная), спокойствие которых было обеспечено «покойным божественным властителем» — У-ди (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 160; ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]).

1469

В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из параллельного текста Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 46]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 178-179; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 52]). По мнению Ци Шао-наня *** *** (1703-1768), местность Цзаоян *** находилась на самом севере округа Шангу *** который занимал большую часть северо-западного и часть центрального района совр. пров. Хэбэй (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5327]). Как указывает В.С. Таскин (см. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 126, примеч. 64]), во времена Чжань го это был населенный пункт в царстве Янь, который находился на месте совр. уездного города Хуайлая в пров. Хэбэй. Ма Фэй-бай предполагает, что местность Цзаоян находилась на территории совр. уезда Сюаньхуа пров. Хэбэй (см. [ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]). Захват империей земель к югу от Хуанхэ, учреждение округа Шофан, восстановление Длинной (Великой) стены, когда-то построенной Мэн Тянем при Цинь, устройство стратегической линии обороны по Хуанхэ и уступка сюнну территорий в округе Шангу имели место в 127 г. до н.э. Горы, которыми У-ди «воспользовался» как «преградой» для врагов, — Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]), северный отрог хребта Куньлунь, почти пересекающего с востока на запад территорию совр. Автономного района Внутренняя Монголия севернее Баотоу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 358, примеч. 130]). Выражение доу пи (или би) *** традиционно трактуется как «далекий» (или «труднодоступный и отдаленный», «отдаленный и захолустный») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 46]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 52; ЧВДЦД. Т. 15, с. 166, № 83; Морохаси. Т. 5, с. 610, № 111]). Но Чэнь Чжи противопоставляет этим объяснениям свое собственное, по которому доу значит «крутой, отвесный», знак пи (его следует читать в этом случае би) — это сокращение графически похожего знака би *** («стена», здесь «скала»), а доу би означает, что в этой местности есть «отвесные скалы» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). По словам Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5327]), эти «уезды далеко изгибом вдавались в границы сюнну». Ма Фэй-бай считает, что сочетание доу пи указывает на выступающие и отрезанные от мира участки границы, очень далекие от китайской равнины (см. [ЯТЛЦЧ, с. 124, примеч. 2]). На наш взгляд, не исключено, что доу в этом сочетании значит «вдаваться», «вклиниваться» в чужую территорию (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 22; ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5370; Морохаси. Т. 5, с. 607, № 13481, значение 9]).

1470

Ши минь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1].

Знаток писаний сказал:

«Можно сказать, что [государь] Цинь впал в крайность, когда он применял оружие; можно сказать, что Мэн Тянь [продвинулся] далеко, когда он расширял границы. Ныне [государь] шагнул за [Пограничную линию] укреплений Мэн Тяня, учредил округа и уезды в землях грабителей — презренных варваров; чем дальше простираются наши земли, тем больше изнуряется наш народ. Невозможно подсчитать все строительные работы в новых округах и траты на [возведение] крепостных стен по ту сторону [Пограничной линии укреплений] [1471] к западу от [округа] Шофан и к северу от [столицы] Чанъань [1472] . Но не только это. Сыма [Сян-жу] и Тан Мэн прорубили [в горах] дорогу к юго-западным варварам и, а [жители округов] Ба и Шу были доведены до изнеможения из-за [владений этих варваров] Цюн и Цзо [1473] . [Воевода], бороздящий моря, пошел карательным походом на [государство] Южное Юэ, [воевода] военных кораблей с ярусными надстройками уничтожил [царство] Восточное Юэ, а [жители государства] Чу [области] Цзин были доведены до изнурения из-за племен оуло [1474] . Левый воевода пошел карательным походом на [государство] Чаосянь и основал [округ] Линьтунь, а [жители земель] Янь и Ци оказались в тяжелом положении из-за племен вэймо [1475] . Чжан Цянь [1476] установил отношения с отдаленными [землями, где] чуждые [нам обычаи], ввел [у нас в употребление] бесполезные [вещи из этих мест], запасы [государственных] сокровищницы и хранилищ потекли в государства периферии. [Так что наше бремя] — это не только траты на «труднодоступные отдаленные [уезды]» и повинности в «Цзаояне». Из этого видно, что не «правитель людей прилагал свой ум» [1477] , а сановники, которые любят [создавать] конфликты [1478] , ошиблись, составляя планы для «начальника столичного уезда»».

1471

Сато Такэтоси считает, что речь идет о расходах на строительство Великой стены (см. [Эн тэцу рон, с. 88]). Но, согласно Янь Ши-гу, вай чэн *** — это «крепостные стены (или города) по ту сторону [Пограничной линии] укреплений» [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5349]; сохранились известия о строительстве таких городов и стен в 104 и 103 гг. до н.э. (см. [там же, с. 5335, 5336; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 59, 60, 149, примеч. 203, с. 150, примеч. 206; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 29, 139, примеч. 33]).

1472

Чанъань *** — западноханьская столица, находилась западнее г. Сиань в совр. пров. Шэньси (уезд Чанъань), на берегу р. Вэйхэ.

1473

Пересказ текста Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 8]; ср. [МН. Т. 3, с. 549; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 203; Swann с. 242-243]). Тан Мэн *** — начальник уезда, ок. 135 г. до н.э. посланный с поручением к царю Южного Юэ, а затем — во исполнение его собственного плана — возглавивший миссию к одному из правителей «юго-западных варваров и» (си нань и *** ***), которые населяли часть территорий совр. пров. Гуйчжоу, Юньнань, Сычуань, Цинхай и Восточного Тибета (см. о них подробно [Итс, с. 190-213]), с целью склонить его подчиниться династии Хань. Ему удалось добиться создания нового округа на землях варваров бо *** (район совр. Ибиня) и владения Елан *** в западном районе Юньнани (?) (см. [Hervouet, 1964, с. 83, 105-106, примеч. 1]) ок. 134-133 гг. до н.э., и он получил чин «главного военного начальника» округа. Солдаты округов Ба и Шу начали строить дорогу к «юго-западным варварам и» из страны бо, вероятно, ок. 133 г. до н.э. Это строительство потребовало затраты огромных материальных и людских ресурсов и велось за счет жителей округов Ба и Шу; оно продолжалось ряд лет (важной датой для него был 130 год до н.э.), вызывало недовольство и даже восстания и так и не было закончено. Знаменитый ханьский поэт и государственный деятель Сыма Сян-жу *** *** (ок. 179-117 г. до н.э.) тоже принял большое участие в подчинении «юго-западных варваров и», предложив создать округ на месте варварских владений Цюн и Цзо, и был послан туда с миссией ок. 131 г. до н.э. Он также занимался строительством дорог и мостов и черпал ресурсы из тех же источников (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 5-8; гл. 30, с. 9-10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 290-293, 83; МН. Т. 3, с. 550-551; Hervouet, 1972, с. 144-147; Swann, с. 246-248]). Подробно проблема исследована в кн. [Hervouet, 1964, с. 80-134].

1474

«Воевода,

бороздящий моря» (хэн хай цзян цзюнь *** ***) Хань Юэ *** наряду с другими был послан в 111 г. до н.э. не против государства Южное Юэ, а против государства Восточное Юэ *** (занимало территорию восточной и южной частей совр. пров. Чжэцзян, а также юго-восточную часть пров. Фуцзянь). В 112-111 гг. до н.э. на подавление мятежа Южного Юэ был послан «воевода военных кораблей с ярусными надстройками» (лоу чуань цзян цзюнь *** *** ) Ян Пу *** вместе с рядом других военачальников; он принял участие и в походе на Восточное Юэ. Оба карательных похода окончились уничтожением соответствующих варварских царств, причем жители Восточного Юэ были переселены в Китай, в район рек Цзян и Хуай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 6-10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 254-256; HFHD. Т. 2, с. 79-85]). В тексте трактата сказано, что Ян Пу «охранял границу (шу ***) в [царстве] Южное Юэ»; знак шу здесь не подходит по смыслу; мы предполагаем, что он попал в текст в результате искажения графически близкого сюй *** («уничтожить»), и даем соответствующий перевод.

«Знаток писаний» подчеркивает, что тяготы войн против обоих юэских государств легли на жителей Чу, причем сами походы состоялись из-за оуло ***. Р.Ф. Итс (см. [Итс, с. 185-189, 223, 228, 232-233]) считает, что оуло (лоюэ) — этноним, тождественный сиоу, который указывает на население области, расположенной на западе (юго-западе) от Южного Юэ, а именно царства Ванлан, созданного на севере Вьетнама; вероятно, это население приняло участие в этногенезе вьетнамцев. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 34, примеч. 65]) принимает отождествление оуло и западных (си ***) оуло для рассматриваемого текста трактата: вслед за Сыма Чжэном он считает, что эти племена жили на территории двух ханьских округов — Цзяочжи и Цзючжэнь *** (второй находился на территории совр. Вьетнама южнее Ханоя) (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 125, примеч. 5]).

Однако отождествление оуло только с Си оу *** (Западным Оу), или западными оуло, едва ли объясняет утверждение «знатока писаний». О Западном Оу (или западных оуло) известно, что его правитель называл себя «царем» и что эти племена в свое время подчинились царству Южное Юэ, затем нападали на него, а во время разгрома Южного Юэ покорились императору (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 7, 5, 18]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 242, 241, 250; Итс, с. 187-188]).

Нам неизвестно, какая связь существовала между походами китайцев на Южное и Восточное Юэ и Западным Оу (или западными оуло). Зато такая связь была между этими походами и другим государством, в название которого входит слово оу. Мы имеем в виду государство Восточное Оу (Дун оу ***), находившееся в южной части совр. пров. Чжэцзян (район Вэньчжоу), со столицей, расположенной к юго-западу от уездного города Юнцзя; царь этого государства действительно «втянул» китайцев в 138 г. до н.э. в междоусобные дела юэских владений, точнее, дал им повод вмешаться в эти дела (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 3-4 и сл.; гл. 30, с. 8]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 252-253 и сл., 82; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2041; Swann, с. 241-242]). Поэтому можно высказать предположение, что наименование оуло применялось не только к Западному, но и (как в данном случае) к Восточному Оу. Ср. похожий текст в истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 8]; ср. [МН. Т. 3, с. 548-549]) и комментарий Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 91, примеч. 9]), который считает, что под оу и ло в «Янь те лунь» имеются в виду Восточное Оу (Вэньчжоу пров. Чжэцзян) и Западное Оу (Гуйсянь пров. Гуанси).

1475

Осенью 109 г. до н.э. «левый воевода» (цзо цзян цзюнь *** *** или, как он назван в трактате Хуань Куаня, цзо цзян) Сюнь Чжи *** был послан вместе с Ян Пу в поход против царя Чаосянь, причем сам он двигался из округа Ляодун *** (занимал территории совр. пров. Ляонин, юго-восточную часть пров. Жэхэ и северо-восточную часть пров. Хэбэй, т.е. ряд земель царства Янь), а Ян Пу отплыл из государства Ци; соответственно Сюнь Чжи возглавлял войска из Ляодуна, из уроженцев Янь и Дай, а Ян Пу — из уроженцев Ци. Покорение Чаосянь было завершено в 108 г. до н.э. войсками под командованием Сюнь Чжи (Ян Пу был арестован по его настоянию), и на территории этого государства были организованы 4 округа, в том числе Линьтунь, чей административный центр Дунъи ***, согласно одному отождествлению, находился на месте совр. уездного города Каннын пров. Канвондо Южной Кореи, а согласно другому — в южной части пров. Южная Хамгён Северной Кореи (см. [ЯТЛЦЧ, с. 125, примеч. 6]), За проступки, совершенные во время этой кампании, Сюнь Чжи был казнен, а Ян Пу, также приговоренный к смерти, откупился от наказания и перешел в разряд простолюдинов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 5-9]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 259-263; HFHD. Т. 2, с. 90-93]).

Племена вэймо *** из числа «восточных варваров и» жили на территории совр. пров. Ляонин к востоку от уездного города Фэнчэн и в районе корейской пров. Канвондо. В параллельном тексте Бань Гу говорится, что когда Пэн У *** открыл дорогу через земли вэймо и Чаосянь и учредил округ Цанхай, то население районов Янь и Ци было изнурено и неспокойно (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2041-2042]; ср. [Swann, с. 243-244]). В параллельном тексте у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 8]) сочетание вэймо отсутствует, но, по-видимому, в результате искажения оригинала (см. [там же, коммент. Такикава Камэтаро]). В анналах «Хань шу» под 128 г. до н.э. поставлены в прямую связь подчинение одного из «восточных варваров и», государя вэй[мо] с 280 000 человек и учреждение округа Цанхай *** *** в бассейнах рек Ялуцзян и Тунцзяцзян и в районе уезда Синьбинь совр. пров. Ляонин (см. [HFHD. Т. 2, с. 50 и примеч. 10.3]). Об огромных затратах материальных и человеческих ресурсов на создание округа Цанхай, аналогичных затратам на покорение земель «юго[-западных] варваров и», см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 10]; ср. [МН. Т. 3, с. 551-552; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 203; Swann, с. 248-249].

1476

Чжан Цянь *** — знаменитый китайский путешественник, достигший Средней Азии, ок. 138 и 115 гг. до н.э. возглавивший два посольства У-ди — к племенам да юэчжи *** *** (см. о них [Hulsewe/Loewe, с. 119-123]) и усунь (см. примеч. 2 к гл. 42 наст, изд.) — в поисках союзников китайцев против сюнну; также военачальник, участвовавший в войнах с сюнну (см. о нем [Watson, 1961. Т. 2, с. 147-148, 181, 201, 214, 264-274, 276, 293-294; ХШБЧ, гл. 61, с. 4211-4224; Hulsewe / Loewe, с. 207-228]).

1477

В кавычках — слова из речи «сановника», не всегда точно воспроизведенные «знатоком писаний» (ср. гл. 16, с. 30 наст. изд.).

1478

Хао ши *** здесь значит «любить [затевать неприятные] происшествия (конфликты)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 40, с. 76]; ср. [МН. Т. 4, с. 412; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 215; ЯТЛЦЧ, с. 125, примеч. 8]). Бань Гу утверждал, что расширение границ по трем сторонам происходило по инициативе «сановников, которые любят [создавать] конфликты», и относил к ним Тан Мэна, Сыма Сян-жу и др. (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5428]).

Сановник сказал:

«Кто обладает умом Гуань Чжуна, тот не станет выполнять работы презираемых слуг — дровоколов и водоносов; кто обладает замыслами [достопочтенного господина] Чжу из Тао, тот не станет находиться в положении [человека], терпящего бедность и нужду. Знаток писаний в состоянии сказать, но не в состоянии осуществить, «занимает низкое [положение], а клевещет на вышестоящего» [1479] , пребывает в бедности, а осуждает богатство, [произносит] хвастливые речи, но не следует им, [держится как человек] высокого [поведения] [1480] , а его поступки низки, осуждает и восхваляет, злословя, обсуждает [достоинства и недостатки других], чтобы снискать себе славное имя и получить одобрение у людей нашего века. Ведь тот, у кого жалованье не более пучка колосьев или горсти зерна, не в состоянии говорить об устроении; тот, у кого в доме не наберется и даня или ши [зерна], не в состоянии планировать дела [правления] [1481] . Все конфуцианские ученые бедны и слабы, у них [положенные] им одежды и головные уборы и те рваные; откуда им знать о правлении [главы] государства и [царствующего] дома, о делах «начальника столичного уезда»? Что же тогда говорить о «труднодоступных отдаленных [уездах]» и «Цзаояне» [1482] ?».

1479

В кавычках — цитата из «Лунь юй», где Конфуций заявляет, что «благородный муж» «ненавидит того, кто занимает низкое [положение], а клевещет на вышестоящего (или вышестоящих. — Ю.К.)» (см. [Лунь юй, с. 197: 17.24]; ср. [Legge, CA, с. 329-330]). Ван Ли-ци отмечает, что в тексте трактата Хуань Куаня, так же как в тексте ханьских классических книг на камне и в одной из глав «Хань шу», в этой цитате из «Лунь юй» отсутствует иероглиф лю *** («разряд») (см. [ЯТЛ, с. 119, примеч. 17]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 59-60]).

1480

Гао ли *** — выражение, не вполне ясное; Э.М. Гэйл переводит его «[произносят] громкие [слова]» [Gale, 1931, с. 103], Сато Такэтоси — «высок только в стремлениях» [Эн тэцу рон, с. 89], Ма Фэй-бай — «внешне высокомерный и важный (или серьезный)» [ЯТЛЦЧ, с. 126, примеч. 3]. Мы приняли для гао ли значение «высокое [поведение]», поскольку по контексту это сочетание должно быть антонимом «низких поступков», а слова гао и ли значат «высокий».

1481

Дань ши ***. Есть разные толкования слова дань (другие написания ***, ***) в этом выражении (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3629; ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 33]). Янь Ши-гу считает, что оно означает груз, который поднимает один человек. Другие приписывают этому слову значение названия меры емкости. Ин Шао указывает, что это диалектное название (сравнительно) небольшого глиняного сосуда круглой формы с узким горлом емкостью в два ху (19,9682 л х 2 = 39, 9364 л), бытующее в Ци; Су Линь *** (1-я половина III в.) и Цзинь Чжо повторяют, что это название (небольшого) глиняного сосуда круглой формы; мнение Су Линя поддерживает Сыма Чжэн. Нагаи Сэкитоку пытается объединить оба толкования, подчеркивая, что дань — название меры веса снопов, в которых собирали налог с полей в древности; она была равна грузу, который может поднять один человек, и соответствовала двум ши (т.е. 29,3 кг х 2 = 58,6 кг); он подчеркивает при этом, что ши — это название меры веса колосьев, а ху — название меры объема зерна. В свою очередь, слово ши в сочетании дань ши истолковывают как меру емкости (Цзинь Чжо, Сыма Чжэн), как 1 ху (вариант толкования Су Линя); к этому толкованию присоединяются авторы современных словарей (см. [ЛМЦД, разд. 5, с. 243, дань ши; ЧВДЦД. Т. 18, с. 52, № 4]). Вслед за большинством древних комментаторов мы склонны толковать дань и ши как названия мер емкости, соотносящихся как 2:1 (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 46 к гл. 10]). В одной из речей Куай Туна *** (ок. 203-202 гг. до н.э.) говорилось: «Ведь кто довольствуется выполнением [презираемой] службы дровоколов и поваров (или: тех, кто кормит лошадей), тот упускает могущество [государя, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц; кто держится за жалованье, [исчисляемое всего-навсего] данем или ши [зерна], тот лишается поста [сановника из разряда] министров и канцлеров» [ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 33]; ср. [De Francis, с. 206].

1482

И Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 104]), и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 89]) считают, что речь идет о делах чиновников. В кавычках — слова, уже встречавшиеся и в речи «сановника», и в речи его оппонента (см. гл. 16, с. 30, 31 наст. изд.).

Знаток писаний сказал:

«Ведь низкое положение не препятствует уму, бедность не мешает образцовому поведению. Янь Юань «часто оказывался в безысходной нужде», но не считали, что он не достойный человек [1483] . Кун-цзы «не принимали [и не использовали]», но не считали, что он не совершенный мудрец [1484] . Если бы [1485] рекомендовали людей по их наружности, выдвигали ученых по их богатству [1486] , то Тай-гун до конца жизни «орудовал бы ножом [мясника]», а Нин Ци не оставил бы кормления быков [1487] . В древности благородный муж придерживался истинного пути, устанавливая себе славную репутацию, занимался самоусовершенствованием, ожидая благоприятного случая; не нарушал своей чистоты из-за [1488] бедности, не менял своих намерений из-за низкого положения, придерживался только человеколюбия, выполнял лишь долг. «Оказавшись подле богатства», «приобрести его неправедно», «увидев выгоду», пойти против «долга», «стать богатым неправым путем», «занять высокое положение», не стяжав себе славного имени [1489] , — [всего этого] не делает человеколюбивый. Поэтому Цзэн Шэнь и Минь Цзы-[цянь] не променяли своего человеколюбия на «богатство [государей] Цзинь и Чу»; Бо-и не променял своего образцового поведения на престол удельного правителя, и по этой причине, [хотя] «князь (гун) Цзин [государства] Ци имел тысячу четверок лошадей», но не в состоянии был тягаться с ним славой [1490] . Кун-цзы сказал: «О, сколь достойный человек [Янь] Хуй! Один бамбуковый круглый сосуд рисовой каши, один сделанный из горлянки ковш питья — [вот все, чем он питался, да и] жил он в узком переулке; другие люди не могли снести печали от такой [жизни, Янь] Хуй же неизменно сохранял радостное настроение» [1491] . Поэтому только «человеколюбивый» в состоянии «пребывать в стесненных обстоятельствах» и «в радости» [1492] . Когда низкий человек становится богат, то сразу же учиняет насилия, «когда становится беден, то сейчас же принимается бесчинствовать» [1493] . Ян-цзы сказал: «Если кто действует во имя человеколюбия, то не станет богатым; если кто действует во имя богатства, то не станет человеколюбивым» [1494] . «Если выдвигают на передний план выгоду и отодвигают на задний план долг, то [сановники] будут захватывать и отнимать [принадлежащее государям], не удовлетворяясь» [1495] . Министры накапливают миллиарды, сановники накапливают тысячи слитков золота, младшие чиновники накапливают сотни слитков золота; когда прибыли уже накоплены и богатства уже собраны [1496] , [люди из] ста кланов страдают от холода [в нищете] и, бежав, порознь бродят по дорогам; как же могли бы одни только конфуцианские ученые «сохранить [положенные] им одежды и головные уборы не рваными» [1497] ?».

1483

Вслед за Лу Вэнь-чао, Юй Юэ и Ван Ли-ци читаем хай *** («препятствовать») вместо неуместного здесь чжоу *** (см. [ЯТЛ, гл. 16, с. 116, 119, примеч. 19]). В кавычках — цитата из Конфуция, который сказал: «Хуй — он почти достиг [совершенства], но часто оказывается в безысходной нужде» [Лунь юй, с. 123: 11.19]; ср. [Legge, CA, с. 243].

1484

В кавычках — выражение Янь Юаня. Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 60-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 369-370; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 142; КЦЦЮ, св. 5, гл. 20, с. 16-17]) сообщает о том, как два ученика Конфуция — Цзы-гун и Янь Юань — говорили мудрецу, что из-за величия его учения («пути») никто из государей Поднебесной не в состоянии «принять» его, т.е. использовать его учение; Цзы-гун посоветовал ему приспособиться, Янь Юань — совершенствовать свой «путь» и не печалиться о том, что его не принимают, ибо только таким образом можно явить свою сущность «благородного мужа».

1485

Вместо слова би *** («непременно»), опущенного нами при переводе, в одном из изданий трактата стоит цзи *** («когда») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 60]).

1486

Цай ***. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 34]) дает правильное чтение цай *** («богатство»).

1487

Нин Ци *** — сановник циского князя (гун) Хуаня. В «Ли сао» говорится: «Люй Ван (т.е. Тай-гун) орудовал ножом [мясника], повстречал чжоуского [царя] Вэня и получил возможность выдвинуться; Нин Ци пел песню, циский [князь (гун)] Хуань услыхал ее и благодаря этому обеспечил себе помощника» [Цюй Юань фу, гл. 1, с. 116]; ср. [там же, с. 117]. В комментариях к этим словам поясняется, что, когда Тай-гун, пробиравшийся с берега моря к царю Вэню, достиг Чаогэ *** — столицы последних иньских царей, находившейся севернее совр. уездного города Цисянь пров. Хэнань, — он впал в такую нужду, что стал, орудуя ножом мясника, заниматься забоем скота. Когда уроженец Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) Нин Ци совершенствовал свою внутреннюю духовную силу, его не использовали на службе; он стал торговцем, остановился на ночлег за восточными воротами столицы Ци и, кормя быков у повозки, пел песню; услыхав ее, выехавший ночью из города князь Хуань понял, что это незаурядный человек, приказал привести его и использовал на должности «министра-чужестранца» (кэ цин ***), обеспечив себе помощника (см. также [Чу цы, Ли сао, гл. 1, с. 216, коммент.]).

1488

Вместо вэй *** («из-за») и здесь, и в следующей фразе в трех изданиях «Янь те лунь» стоит его синоним и *** (см. [ЯТЛ, с. 120, примеч. 23; Ван Пэй-чжэн, с. 60]).

1489

В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо бу гоу *** («относиться со всей серьезностью») стоит гоу дэ *** («приобрести неправедно»); мы следуем за Ван Ли-ци, принявшим последнее чтение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 215-216, примеч. 45]). В «Ли цзи» сказано: «Оказавшись подле богатства, не приобретай его неправедно» [Li Ki. Т. 1, с. 2: 1. Ч. 1, 4]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 62]. В «Лунь юй» сказано о «совершенном человеке», что он, «увидев выгоду, думает о долге» (см. [Лунь юй, с. 156: 14.12]; ср. [Legge, CA, с. 280]). Там же приводится изречение Конфуция: «Стать богатым и занять высокое положение неправым путем для меня все равно что [завладеть] плывущими облаками» [Лунь Юй, с. 76: 7.16]; ср. [Legge, CA, с. 200]. Все эти фразы описывают нормативное поведение; в трактате Хуань Куаня цитаты из них используются для описания поведения, диаметрально противоположного нормативному.

1490

Минь Цзы[-цянь] *** [***] — фамилия и второе имя одного из самых почитаемых учеников Конфуция Минь-цзы (первое имя его было Сунь ***), уроженца Лу, на 15 (по другой версии — на 50) лет младше своего учителя. Минь Цзы-цянь, который прославился своей чистотой и почтительностью к родителям, под влиянием Конфуция изжил в себе честолюбие, стал совершенно равнодушен к великолепию власти (см. [Legge, Prolegomena, с. 113-114 (№ 2); ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 7-8]). В «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 89: 4.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 213]) приводятся слова Цзэн-цзы (Цзэн Шэня), который, между прочим, говорит: «Богатства [государей] Цзинь и Чу невозможно достигнуть. У них есть их богатство, а у меня есть мое человеколюбие; у них есть их ранг знатности, а у меня есть моя справедливость; в чем же мне себя чувствовать неудовлетворенным [по сравнению с ними]?». Бо-и *** и Шу-ци — сыновья государя владения Гучжу *** *** (находилось на территории от совр. уезда Лулун в пров. Хэбэй до Чаояна в пров. Ляонин на севере, включавшей земли, простиравшиеся на несколько сот километров до нынешнего Автономного района Внутренняя Монголия); после смерти отца они стали уступать друг другу престол и в конце концов удалились к чжоускому царю Вэню, который умер до их прибытия. Братья тщетно пытались отговорить царя У от похода против иньского Чжоу, указывая, что такой поход противен и почтению к родителям, и человеколюбию, и решили не принимать содержания («зерна») от новой династии Чжоу; они скрылись от людей на горе Шоуян *** (по одной из версий, расположенной к югу от Юнци пров. Шаньси), где и умерли с голоду во имя чувства долга (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 61, с. 8-11]; ср. [Алексеев, 1958, с. 125-127]). Конфуций и его школа чрезвычайно высоко оценивали добровольное отшельничество Бо-и и Шу-ци. В рассматриваемом месте трактата использовано противопоставление богатого, но недостойного князя (гун) Цзина *** (547-490 гг. до н.э.) государства Ци и этих отшельников, которое содержится в «Лунь юй»: «Князь Цзин [государства] Ци имел тысячу четверок лошадей, но в день его смерти народ не [мог] похвалить его ни за [одно] благодеяние, исходившее от его внутренней духовной силы; Бо-и и Шу-ци умерли с голоду у подножия горы Шоуян, а народ хвалит их и по сей день» [Лунь юй, с. 185: 16.12]; ср. [Legge, CA, с. 315].

1491

Ср. [Лунь юй, с. 63: 6.11; Legge, CA, с. 188].

1492

Ван Ли-ци исключает из текста последний знак пинь *** («бедность») как плеоназм (см. [ЯТЛ, гл. 16, с. 116, 120, примеч. 29]). Мы следуем за ним. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 37: 4.2; Legge, CA, с. 165]). Здесь сказано: «Не человеколюбивому невозможно долго пребывать в стесненных обстоятельствах и невозможно долго пребывать в радости...»

1493

Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 168: 15.2; Legge, CA, с. 294]).

1494

Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 240]), где эти слова (с ничтожными отличиями в иероглифике) приписаны главному чиновнику влиятельного дома Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в государстве Лу по имени Ян Ху ***, Ян-цзы *** в трактате Хуань Куаня (ср. [Legge, CA, с. 317-318: XVII.I]): в древности оба знака ян взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 128, примеч. 12]).

1495

Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, 1: 1.1; Legge, Mencius, с. 240]), где последняя фраза читается несколько иначе и лучше с точки зрения смысла: «...то [сановники] не удовлетворятся, [пока] не отнимут [всего у государей]».

1496

Ли цзи бин цай и цзюй *** *** ***. Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 105]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 90]), по-видимому, рассматривают сочетание ли цзи как семантическую единицу со значением «самообогащение», «получать прибыли только для себя». Ма Фэй-бай дает аналогичное толкование (см. [ЯТЛЦЧ, с. 128, примеч. 14]). Мы читаем и *** вместо графически похожего цзи, ставим знак препинания после бин и получаем две параллельные синонимичные фразы (и *** и и *** взаимозаменялись) (ср. [ЯТЛ, с. 36, примеч. 41; Ван Пэй-чжэн, с. 58]). Отсюда наш перевод.

1497

«Знаток писаний» намекает на упрек «сановника» конфуцианцам, что «у них [положенные] им одежды и головные уборы и те рваные» (см. гл. 16, с. 31 наст. изд.).

Глава 17

Бедные и богатые

Сановник сказал:

«После того как я связал в пучок волосы, повязал пояс, нарядился [и поступил учиться [1498] , в возрасте] тринадцати лет мне посчастливилось получить возможность [попасть в] ночную охрану дворца [1499] , и я прислуживал [Сыну Неба, состоя в свите] у ступицы его колесницы [1500] , благодаря чему достиг постов министра и сановника, получал жалованье и принимал дары [от государя] более шестидесяти лет [1501] . При расходах на колесницы и лошадей, платье и одежду, при тратах на [содержание] жены и детей, слуг и поваров я подсчитывал приход и [сообразно с этим] производил расход, был бережлив и умерен и благодаря этому что-то откладывал. Что касается окладов и жалований, наград и даров [государя], то я понемногу рассчитывал и прикидывал, как их [выгоднее использовать], постепенно копил и этим стяжал богатство и создал наследие [для потомков]. Поэтому, «хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] достойный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии рассчитать, как его [выгоднее использовать]» [1502] . Ведь когда Цзы-гун «продавал и запасал [товары]», а достопочтенный господин Чжу из Тао «трижды составлял [состояние в] тысячу слитков золота» [1503] , разве они непременно брали что-то у простолюдинов? Они только обдумывали что-то, [пользуясь бирками для счета длиной в] шесть цунъ, пускали что-то в оборот [1504] , [учитывая] обилие и нехватку [товаров], брали что-то из [разницы] между высокими и низкими ценами».

1498

В данном случае связывание волос в узел указывает на юность возраста «сановника» в момент поступления его в ученики (ср. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5149 и коммент. Янь Ши-гу]). Выражение шу сю *** имеет два толкования, которые применимы в данном тексте: 1) «связка» (шу) из 10 «ломтей сушеного мяса» (сю), которая использовалась в качестве подношения при первом посещении человека, например — учителя учеником (см. [Лунь юй, с. 72: 7.7 и примеч. 1; Legge, CA, с. 197]); 2) «повязать пояс (шу) и нарядиться (украситься сю)», что, по словам Чжэн Сюаня, относилось к тем, кому 15 и более лет (см. [ХХШ, гл. 64, с. 936, коммент. Ли Сяня]). Речь идет тоже об учащихся (ср. [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5673, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 162]). Однако текст трактата Хуань Куаня (где говорится о возрасте до 1 3 лет) опровергает утверждение Чжэн Сюаня, что соответствующим учащимся — 15 лет и более.

1499

Су вэй ***, досл. «охранять по ночам (находясь на ночном дежурстве)», т.е. быть телохранителем (воином личной охраны) императора и — одновременно — гражданским чиновником из его непосредственного окружения (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 138, 154, примеч. 187; HFHD. Т. 3, с. 140, примеч. 5.4]).

1500

Нянь гу чжи ся *** ***, т.е. служил в императорской свите (ср. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4261; гл. 83, с. 4931, а также коммент. Янь Ши-гу; Алексеев, 1958, с. 83; Watson, 1958, с. 59]).

1501

Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян, сын купца из Лояна, [умел] считать в уме; в возрасте тринадцати лет он стал прислужником внутри [дворца] (ши чжун ***)» [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21]; ср. [МН. Т. 3, с. 568; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272]. Как отмечал Яо Най *** в своем послесловии к трактату Хуань Куаня, даже если сложить все годы царствований У-ди и Чжао-ди, протекшие до момента дискуссии о соли и железе, получится 60 лет (54 + 6); поскольку же Сан Хун-ян стал «прислужником внутри [дворца]» не раньше вступления У-ди на престол, то он никак не мог получать жалованья более 60 лет.

1502

Пу *** может значить и «слуг», и «возниц» (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 59-60 и примеч. 6, с. 76, 91; Hulsewe, 1985б, с. 47 и примеч. 10, с. 62, 73; ЯТЛЦЧ, с. 130, примеч. 2]). Мысль о создании состояния выражена словами чэн е *** («завершить наследие»), какими выражена и мысль о строительстве государства (ср. [Кроль, 1975а, 43; Кроль, 19776, с. 83; Кроль, 19816, с. 40-41, 50-51]). В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 73, с. 439]; ср. [Maverick, с. 117; Штейн, с. 286]). Там сказано: «Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его».

1503

В редакции Ван Ли-ци, как и в большинстве изданий трактата, вместо Цзы-гун стоит Бо гуй *** — имя богатого купца из Чжоу, занимавшегося торговой деятельностью в начале IV в. до н.э. и прославившегося как основоположник искусства распоряжаться имуществом (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 13-14; Swann, с. 428-429]), а вместо Тао Чжу-гун *** *** стоит Цзы-гун. Однако, как указывает Ван, в трех изданиях трактата имя Бо Гуй изменено на Цзы-гун, а имя Цзы-гун — на Тао Чжу-гун, и эту редакцию принял Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 7]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 63]). Мы тоже приняли для перевода эту редакцию, ибо Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 12, 11]) употребляет выражение «продавал и запасал [товары]» именно по отношению к Цзы-гуну, а выражение «трижды составил [состояние в] тысячу слитков золота» — излагая биографию «достопочтенного господина Чжу из Тао» (ср. [Swann, с. 427, 425]). По нашему мнению, рассматриваемое предложение трактата Хуань Куаня явно основано на тексте «Ши цзи», что в отношении фразы «продавал и запасал [товары]» признает и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 6]). Добавим, что далее «сановник» еще раз сопоставляет Цзы-гуна и «достопочтенного господина Чжу из Тао» (см. гл. 17, с. 35 наст. изд.).

1504

В редакции Ван Ли-ци 1958 г. здесь стоит сочетание фан цунь ***, которое дословно значит «[имеющее] цунь в ширину и в длину», т.е. сердце, по китайским понятиям, — орган мышления; Ван вслед за Ян Шу-да усматривал в этом намек на умение Сан Хун-яна считать в уме и поэтому заменил выражением фан цунь сочетание лю цунь ***, первоначально стоявшее в этом тексте (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 9; Ян Шу-да, с. 21]). Однако в 1983 г. Ван вернулся к чтению лю цунь, указывающему на бирки для счета длиной в «шесть цунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 217, 222, примеч. 14]), на способ счета (см. [ЯТЛЦЧ, с. 129, 130, примеч. 6]). Глагол юнь ***, видимо, значит здесь «обдумывать», «составлять», как и в сочетаниях с существительными чоу *** («расчеты», «планы»), цэ *** («планы») и чоу цэ («расчеты и планы»). Не вполне ясен смысл параллельного юнь глагола чжуань *** (оба имеют прямое значение «поворачивать, вращать»): в данном контексте чжуань скорее значит «перемещать», «пускать в оборот», может быть, «менять»; но Э.М. Гэйл переводит его словом «маневрировать (добиваться ловкостью)» [Gale, 1931, с. 107], а Сато Такэтоси — словами «обращать внимание» [Эн тэцу рон, с. 92].

Знаток писаний сказал:

«В древности [люди] не занимались двумя занятиями одновременно, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных источников; ведь] только после этого не было значительной разницы между всеми занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедными. Ведь невозможно сполна прославить имя того, кто использовал свой ранг и жалованье, чтобы проявить смирение и уступчивость; невозможно сосчитать весь доход того, кто воспользовался своим могуществом и положением, чтобы домогаться выгоды. Кто [один] кормится [ресурсами] озер и прудов, монопольно завладел [богатствами] гор и морей, с тем [заготовители топлива — ] косари и дровосеки — не в состоянии соперничать в [получении] милостей, с тем торговцы и купцы не в состоянии соперничать в [погоне за] прибылью. Когда Цзы-гун стяжал ее, используя [возможности простолюдина в] холщовой одежде, то Кун-цзы осудил его; разве тем более не [осудил бы он] того, кто стремится к этому, используя свое положение и статус [1505] ? Поэтому в древности сановник помышлял о своих человеколюбии и справедливости, чтобы занять свой пост, а не действовал во имя могущества и выгоды, чтобы удовлетворить собственные интересы».

1505

Ма Фэй-бай указывает, что под «милостями» имеются в виду «выгоды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 131, примеч. 3]). О критике Конфуция в адрес Цзы-гуна см. ниже, а также [Лунь юй, с. 123: 11.19]; ср. [Legge, CA, с. 243].

Поделиться:
Популярные книги

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Жнецы Страданий

Казакова Екатерина
1. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.32
рейтинг книги
Жнецы Страданий

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III