Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:
Сановник сказал:
«Только если у больших гор богатые ресурсы, то сто кланов будут ими обеспечены; только если у Реки Хэ и моря обильные [недра], то простой люд получит от них удовлетворение [своих нужд]. Ведь прудок [шириной всего в] сюнь или чан не может [послужить для] орошения водохранилища — пруда с защитным валом на берегу; [низкорослые] деревья с холмов и курганов не могут [послужить для] возведения зданий дворца [1506] . Малое [тело] не может вместить большое [тело], малое количество не может обеспечить [нужды] большого количества. Еще не бывало [человека], который не в состоянии был бы обеспечить себя, а в состоянии был бы обеспечить других людей; «еще не бывало [человека], который не в состоянии был бы управлять собой, а в состоянии был бы управлять другими людьми». Поэтому, кто хорошо умеет действовать ради других людей, в состоянии действовать ради самого себя; кто хорошо умеет управлять другими людьми, в состоянии управлять собой. Если знаток писаний не в состоянии привести в порядок свой дом, как же он сможет привести в порядок других? [1507] ».
1506
Один сюнь *** был равен при Хань 8 чи, т.е. 184,8 см, один чан *** — 16 чи, т.е. 369,6 см. Последнее высказывание имеет близкие параллели в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 118; гл. 2, с. 19]): «Ведь в дождевой луже, [образовавшейся в следе] копыта быка, не родятся осетры, а пчелиный улей не вмещает яйца лебедя. Малое тело не годится для того, чтобы вмещать большое тело»; «Ведь в дождевой луже, [образовавшейся в следе] копыта быка, не бывает карпов [длиной даже в один] чи, на горке Куайфу *** (находилась в ханьском округе Чэньлю *** ***, административный центр которого располагался на месте совр. города с таким же названием в пров. Хэнань, примерно в 25 км от Кайфэна. — Ю.К.) не бывает дающих древесину деревьев [высотой даже в один] чжан. Почему это так? В обоих [случаях занимаемые] ими участки [пространства] тесны и малы и не в состоянии вместить огромного и большого...» (ср. [Померанцева, 1979, с. 138-139; ХНЦ, гл. 20, с. 179]).
1507
Изречение в кавычках ранее встречается в докладе трону Гунсунь Хуна (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 9; Watson, 1961. Т. 2, с. 224]). Оно основано на тексте «Чжун юн» (см. [Legge, DM, с. 406-408: XX]). Словами «свой дом» и «других» в данном случае переведены члены оппозиции нэй *** — вай ***. Не исключено, однако, что слово нэй указывает здесь на личность (то, что «внутри», в сердце) человека. Ма Фэй-бай толкует нэй как «собственную жизнь», а вай как «дела государства» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 131, примеч. 6]).
Знаток писаний сказал:
«Кто едет в дальнюю дорогу, пользуется повозкой; кто переправляется через большие реки и моря, пользуется лодкой. Поэтому, когда достойный ученый совершает подвиг и создает себе славное имя, он пользуется имуществом и «пользуется вещами» [1508] . Гуншу-цзы был в состоянии воспользоваться лесным материалом правителя людей, чтобы сооружать здания дворцов и высокие земляные террасы, включая те, на которых стоят постройки; но он не был в состоянии построить для себя [даже] маленький домик [1509] или тесную хижину, ибо [его собственного] лесного материала не хватало. Оу Е был в состоянии воспользоваться медью и железом повелителя государства, чтобы изготовлять из них металлические [1510] курильницы и большие металлические колокола; но он не был в состоянии изготовить для себя [даже] сосуда для вина или котла-треножника для варки пищи, блюда или чаши для еды и питья, так как не имел для этого необходимого материала [1511] . Благородный муж в состоянии воспользоваться [поддержкой] двора правителя людей, [держащего в руках] правленье, чтобы наладить согласие среди ста кланов, оказывать милости толпам и массам [простолюдинов] [1512] ; но он не в состоянии сам обогатить свой дом, его положение не подходит [для этого]. Поэтому, когда Шунь пахал на горе Ли, его милости не распространялись [даже] на родную деревню [1513] ; когда Тай-гун забивал быков в Чаогэ, [исходящие от него] выгоды не распространялись [даже] на его жену и детей; когда же они были использованы на службе, их милости распространились на восемь отдаленных районов, благодеяния, исходящие от их внутренней духовной силы, переполнили моря четырех [стран света] [1514] . Поэтому Шунь пользовался [поддержкой государя] Яо, Тай-гун пользовался [поддержкой государя] Чжоу. Благородный муж в состоянии заниматься самоусовершенствованием, чтобы воспользоваться истинным путем, но не способен, [избрав] кривой путь [1515] , пользоваться богатством».
1508
Параллельный текст, на котором основано это высказывание, есть в «Сюнь-цзы»: «Кто пользуется повозкой и конем, тот хоть и не имеет резвых ног, а проезжает 1000 ли; кто пользуется лодкой и веслами, тот хоть и не умеет плавать, а пересекает Реки Цзян и Хэ. Благородный муж при рождении не отличается [от прочих], но он хорошо умеет пользоваться вещами» [СЦЦШ, гл. 1, с. 2-3; Dubs, 1928, с. 32; Koster, 1967а, с. 2-3; Феоктистов, с. 176]. В одной из редакций соответствующего текста
1509
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения чжуань у *** («маленький домик») стоит синонимичное выражение чжуань ши ***. Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак чжи *** после цзюнь *** («повелителя») (см. [ЯТЛ, с. 126, примеч. 19,20]).
1510
По мнению Чжана, вместо цзинь *** («металлические») следует читать цюань *** («целый, полный») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 64]); это чтение принял Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 108 и примеч. 6]).
1511
Перевод сделан в соответствии с реконструкцией и разметкой Ван Ли-ци, основанной на соображениях Чжан Дунь-жэня и Ван Сянь-цяня и редакциях данного предложения VII, IX и X вв. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731; ТПЮЛ, гл. 757, с. 76; И линь, гл. 3, с. 31]; а также [ЯТЛ, с. 126, примеч. 21]; ср. [Gale, 1931, с. 108 и примеч. 7]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 35]) приводит нереконструированный текст, который в соответствии с его разметкой можно перевести примерно следующим образом: «...не был в состоянии изготовить для себя [даже] один котел-треножник для варки пищи или блюдо для еды и питья, так как материал был неприменим (досл.: не находил себе применения. — Ю.К.)». Реконструированная версия представляется убедительнее и с точки зрения смысла, и с точки зрения соблюдения параллелизма.
1512
Перевод сделан в соответствии с реконструкцией текста, принятой Ван Сянь-цянем, а за ним и Ван Ли-ци и основанной на редакции VII в. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). Текст Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 35]) не реконструирован, не содержит знака нэн *** («в состоянии») и лишен указания, что знак чжэн *** стоит в нем вместо знака чжэн *** («правление»), так как в древности они взаимозаменялись.
1513
Существует шесть гор Ли (Ли шань) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]), о которых рассказывают, что там в свое время пахал Шунь, в том числе две — в совр. пров. Шаньдун, две — в пров. Шаньси, одна — в пров. Цзянсу и одна — в пров. Чжэцзян (см. подробно [Цы хай, с. 739, Ли шань, значения 1-6]). Мнение, высказанное «знатоком писаний», ранее высказывалось в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Morgan, с. 55-56; Померанцева, 1979, с. 145]). Там говорится: «Когда Шунь пахал и делал глиняную посуду, он был не в состоянии принести пользы [даже] своей деревне; когда же он стал царем, обратившись лицом к югу, то благодеяния, исходившие от его внутренней духовной силы, распространились на [область, лежащую между] морей четырех [стран света]; его человеколюбие не могло увеличиться, но его местонахождение стало подходящим, а положение — благоприятным [для оказания милостей]».
1514
Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 21]), слова ли *** («деревню»), цзы *** («детей») и хай *** («моря») входили в одну древнюю рифму.
1515
Ван дао, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. Под государем Чжоу имеется в виду царь Вэнь, ср. одну из редакций этого текста, где стоит Чжоу Вэнь *** («[царь] Вэнь [династии] Чжоу») (см. [ЯТЛ, с. 126, примеч. 24]).
Сановник сказал:
«Путь космической гармонии явлен высоко в Небе [1516] , вещи рассыпаны по Земле, благодаря им умный становится богат, из-за них глупый впадает в нужду [1517] . Цзы-гун прославился среди удельных правителей тем, что запасал и накапливал, а достопочтенный господин Чжу из Тао был в почете у людей своего века за преумножение добра. Богатые общались с ними, бедные получали от них поддержку. Поэтому все без исключения от повелителя людей вверху и до ученого[-простолюдина в] холщовой одежде внизу почитали их внутреннюю духовную силу, восхваляли их человеколюбие. Юань Сянь и Кун Цзи в свой век испытывали такие бедствия, как голод и холод, Янь Хуй «часто оказывался в безысходной нужде» в бедном переулке [1518] ; в это время, когда они [ютились] в крайней нищете в пещерах, вырытых в земле, были вынуждены [носить только] длинный халат, подбитый старой шелковой ватой, даже если бы они захотели «пользоваться богатством» и пустить в ход коварство и лесть [1519] , они все равно были бы не в состоянии [сделать это]».
1516
Букв. «вывешен, или подвешен (сюань ***), в Небе». Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 109 и примеч. 3]) подчеркивает, что в данном случае слово дао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-186, примеч. 9 к гл. 1]) употреблено как даосский термин, представляющий первичный принцип бытия, в своем переводе неправомерно наделяя дао европейскими чертами божественного законодателя; указавший на эту ошибку Дж. Нидэм (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 573]) толкует дао в этом тексте как обозначение «Порядка Природы», доказывая, что китайское представление о Порядке исключает концепцию заданного закона природы (ср. [Needham, 1969a, с. 323-324 и сл.]).
1517
Ср. параллели в «Гуань-цзы» и «Ши цзи», переведенные У.А. Рикеттом (см. [Rickett, с. 145]) и нами (см. [Кроль, 19706, с. 30 и примеч. 73]).
1518
Юань Сянь *** (второе имя Цзы-сы ***) — ученик Конфуция (на 36 лет младше его), известный своей чистотой, скромностью, удовлетворенностью принципами учителя несмотря на глубокую бедность. Юань Сянь противопоставлялся Цзы-гуну; к «Чжуан-цзы» восходит предание о встрече богатого и знатного Цзы-гуна с бедняком Юань Сянем, который посрамил своего высокомерного посетителя, спросившего, не болен ли Сянь: «Я, Сянь, слыхал, что того, у кого нет богатства, называют бедным; того же, кто, изучая [истинный путь], не в состоянии осуществить его, называют больным. Ныне я, Сянь, беден, но не болен» [Чжуан-цзы, гл. 28, с. 975-977]; ср. [Позднеева, 1967, с. 189]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 35-36 и коммент. Такикава Камэтаро; Legge, Prolegomena, с. 117-118: № 15; Legge, CA, с. 185-186: IV.III и примеч.]. Кун Цзи *** (второе имя Цзы-сы ***) — внук Конфуция, который жил в государстве Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) в большой бедности, одеваясь в очень скверный халат, подбитый старой шелковой ватой, и ел всего 9 раз в 20 дней; но когда ему пытались подарить хорошую лисью шубу, он из принципа отказался (см. [Шо юань, гл. 4, с. 23]). В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. примеч. 33 к гл. 16 наст. изд.). Противопоставление Янь Хуя и Цзы-гуна восходит к этому же тексту «Лунь юй».
1519
Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]), изданием Ван Ли-ци 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 218]) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 133 и примеч. 6]) заменяем цзинь *** графически сходным и уместным здесь знаком по *** («находиться в крайней нищете»). В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 17, с. 35 наст. изд.).
Знаток писаний сказал:
«Кун-цзы говорил: «Если бы было возможно стремиться к богатству, я тоже делал бы это, даже в качестве [возницы, чья] обязанность держать хлыст в руке; если бы оказалось невозможно стремиться к [богатству, я] последовал бы за тем, что я люблю» [1520] . Благородный муж стремился к долгу, а не к обогащению любой ценой. Поэтому он язвительно критиковал то, что Цзы-гун «не получил повеления [Неба быть богатым], а его добро преумножалось им [по его собственному почину]» [1521] . Если благородному мужу выпадает благоприятный случай [встретиться с государем и получить его признание], то он становится богат и занимает высокое положение; если не выпадает, то он уходит и радуется истинному пути [1522] ; он не ввязывается [в погоню за] выгодой, поэтому не захватывает беззаконно, повернувшись спиной к своему долгу; он живет, скрывшись [от мира], соблюдает свои принципы, не хочет [ничем] помешать своему образцовому поведению, поэтому не примыкает к сильным [1523] , вредя своей репутации. Даже когда «дашь ему [богатства] домов Хань и Вэй» [1524] , — если это не [соответствует] его стремлениям, то он не станет ими владеть. Богатство и высокое положение не могут принести ему славы, клевета и поношение не могут нанести ему ущерба. Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь [1525] ; «рыбное блюдо» Чжао Сюань-мэна было вкусней, чем [яства] Чжи-бо [1526] [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй [1527] . Князь (хоу) Вэнь [государства] Вэй в почтительном поклоне склонился над перекладиной на передке своей колесницы, [проезжая мимо] квартала Дуаньгань Му, не потому, что тот обладал положением [1528] ; князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь, когда увидел Хань Цина, устремился к нему, сойдя с колесницы, не потому, что у того было большое богатство; [оба государя поступили так] потому, что те были богаты человеколюбием, полны внутренней духовной силы [1529] . Поэтому «зачем непременно» тот, кто занимает высокое положение, [должен обладать] богатством? Он [должен обладать не им], «а только человеколюбием и справедливостью!» [1530] ».
1520
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 74: 7.12; Legge, CA, с. 198]). В издании «Янь те лунь», использованном Ян Шу-да, вместо ши *** («воин») стоит знак ши *** («дело, обязанность»), который в древности с ним взаимозаменялся (см. [Ян Шу-да, с. 21; Го Мо-жо и др., с. 1116]). Ван Ли-ци принял чтение ши *** вместо ши *** (см. [ЯТЛ, с. 122, 127, примеч. 27]). Мы последовали за ним.
1521
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 123: 11.19 и примеч. 3; Legge, CA, с. 243]). Перевод основан на тексте Ван Чуна (см. [Лунь хэн, гл. 8, с. 69]; ср. [Forke. Т. 1, с. 376]). Под «благородным мужем» (цзюнь цзы) имеется в виду Конфуций.
1522
Ср. [Лунь юй, с. 38: 4.4; Legge, CA, с. 166].
1523
Цюй ши ***. Э.М. Гэйл перевел «в погоне за положением» (см. [Gale, 1931, с. 95]). Сато Такэтоси понял ши как «власть» (см. [Эн тэцу рон, с. 95]), а Ма Фэй-бай перевел «примыкать к сильному» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 134, примеч. 5]; ср. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 189, № 53, значение 2]). Мы последовали за Ма Фэй-баем, выбравшим для цюй ши одно из его словарных значений.
1524
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 305: 13.11 и примеч. 2; Legge, Mencius, с. 454]). Хань *** и Вэй *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 5, 4 к гл. 3]) — фамилии двух влиятельных домов сановников владения Цзинь эпохи Чунь цю. В «Мэн-цзы» и в трех изданиях «Янь те лунь» вместо фу *** («дать») стоит его синоним фу *** (см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 28]).
1525
Первая фраза в кавычках — слова, заимствованные из речи «сановника» (ср. гл. 17, с. 35 наст. изд.). Оппозицию «длинный халат, подбитый старой шелковой ватой» — «[одежда из шкурок] лис и барсуков» см. в [Лунь юй, с. 102: 9.27]; ср. [Legge, CA, с. 225]. Здесь способность стоять, не стыдясь, в одежде бедняка рядом с людьми в мехах приписывается Цзы-лу; именно Цзы-лу противопоставлен в высказываниях Конфуция главе семьи Цзисунь, который был известен своим богатством (см. [Лунь юй, с. 122: 11.17 (ср. Legge, CA, с. 242-243); Ван Пэй-чжэн, с. 64]).
1526
В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 76]). По предложению Лу Вэнь-чао Ван Ли-ци вслед за этим комментарием к «Чунь цю» читает юй сунь *** («рыбное блюдо (похлебка?)») (ср. [ЧВДЦД, т. 38, с. 100, № 259]); см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 29]. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальное чтение юй ши *** («рыбная пища»), Ма Фэй-бай тоже, считая оба выражения синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 134-135, примеч. 9]). В «Гунъян чжуань» под 604 г. до н.э. рассказывается, что могущественный сановник владения Цзинь Чжао Дунь *** (получивший впоследствии посмертное имя Сюань-мэн ***) пытался увещевать своего утратившего истинный путь и даже совершившего убийство государя, за что тот решил убить его и подослал к нему удальца. Последний обнаружил, что Чжао Дуня никто не охраняет и что тот ест блюдо из рыбы, и это произвело на удальца огромное впечатление: он заявил, что Чжао Дунь человеколюбив, что отсутствие охраны и рыбная еда свидетельствуют о его экономности и бережливости и что он не может убить такого человека, не может и снова предстать перед своим государем, приказа которого не выполнил; после этого он перерезал себе горло (см. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 6а-8а]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 7-9; МН. Т. 5, с. 14-15; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 45-46]). Чжи-бо *** — представитель одного из могущественных родов государства Цзинь, который принял участие в борьбе этих родов за власть и вместе с домами Чжао ***, Хань и Вэй в 458 г. до н.э. захватил земли двух других сильных домов. Ему полностью принадлежала власть в Цзинь в течение нескольких лет; он возвел на престол своего ставленника, прибрал к рукам все земли двух уничтоженных домов, но в 453 г. до н.э. был убит тремя своими бывшими союзниками, которые разделили между собой его владения (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 44; гл. 39, с. 91-92; МН. Т. 1, с. 300 и примеч. 1; т. 4, с. 334-335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 37, 309, примеч. 114, с. 339, примеч. 33]). Для конфуцианца Чжи-бо — порочный честолюбец, чья опора — богатство и сила.
1527
Чуйцзи *** — название местности в государстве Цзинь, поставлявшей прекрасный нефрит; впоследствии стало нарицательным для такого нефрита. В «Гунъян чжуань» под 658 (или 659) г. до н.э. (второй год правления луского князя Си) рассказывается, что «князь (гун) Сянь ***» владения Цзинь (676-651 гг. до н.э.) по совету своего приближенного Сюнь Си ***, отправил с последним богатые подарки «князю (гун) [владения] Юй ***» в надежде, воспользовавшись алчностью этого князя, захватить с его помощью соседнее владение Го *** (другое написание ***), а затем присоединить и территорию Юй. Князь Юй получил от цзиньского князя четверку коней хорошей породы из земли Цюй *** (возможно, Цюйчань *** в совр. уезде Шилоу пров. Шаньси) и плоский белый нефритовый диск с круглым отверстием посередине из Чуйцзи; за это он согласился пропустить армию Цзинь, выступившую против Го, хотя его умный советчик сановник Гун Чжи-ци *** *** и увещевал его, указывая, что государства Юй и Го могут существовать только благодаря взаимной выручке и что, «если губы пропали, то зубам будет холодно», — захватив Го сегодня, Цзинь захватит завтра и Юй. Алчный князь польстился на подарки и не внял совету, и Гун Чжи-ци с сородичами покинул Юй; в результате через четыре года после захвата Го произошел захват владения Юй вернувшейся цзиньской армией. Вместе с тем подаренные ранее ценности вернулись к князю Сяню. См. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 46-56; Мэн-цзы, с. 230: 9.9 (ср. Legge, Mencuis, с. 367-368); Liao. T.I, с. 71-73; А.Иванов, с. 49; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 22-23 (ср. МН. Т. 4, с. 267-269)]. Государство Юй находилось в 60 ли к северо-востоку от совр. уездного города Пинлу в пров. Шаньси; государство Го тоже находилось в совр. уезде Пинлу (см. [Мэн-цзы, с. 231, примеч. 2]). Ван Ли-ци отмечает, что этот отрывок основан на тексте гл. 11 «Хуайнань-цзы» и что в сочинении лянского императора Юань-ди *** (552-554) «Цзинь-лоу-цзы *** ***», в гл. «Ли янь ***», сказано: «Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь; мясная пища (следует писать «рыбное блюдо». — Ю.К.) Чжао Сюань[-мэна] была вкусней, чем [яства] Чжи-бо [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе (три иероглифа пропущены. — Ю.К.) ...-цзы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй. Разве можно дать себе волю из-за привлекательности и красоты!». Он возводит этот текст к трактату Хуань Куаня, указывая также, что в сочинении «Ни лянь чжу *** ***» Юй Синя *** (513-581) есть фраза: «Серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй» [ЯТЛ, с. 127, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 225, 226, примеч. 40, 42].
1528
По преданию, когда князь (хоу) Вэнь государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 319, 320, примеч. 39, 49 к гл. 9, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]) проезжал мимо квартала достойного человека Дуаньгань Му *** ***, который отказался служить чиновником, то склонился в почтительном поклоне над перекладиной на передке колесницы; удивленному слуге он объяснил свое поведение тем, что Дуаньгань Му славен внутренней духовной силой, а сам он — своей землей и положением, Дуаньгань Му богат справедливостью, а сам он — имуществом и что он уступает в этих отношениях Дуаньгань Му, который никогда не согласится с ним поменяться; когда князь по совету слуги предложил Дуаньгань Му пост «канцлера», тот отказался; тогда он положил ему высокое жалованье и стал постоянно навещать его к восторгу народа и пользе государства. См. [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 3, с. 160 (ср. R. Wilhelm, с. 378-379); ХНЦ, гл. 19, с. 172 (ср. Morgan, с. 226-227)]. Люй *** — ворота квартала (части) города, отделенного от других кварталов улицами, обнесенного стеной с одним-единственным входом и охватывавшего приблизительно сто домов; от этих ворот к воротам каждого дома вели узкие переулки (см. [Miyazaki, с. 378]).
1529
О Хань Цине *** ничего не известно, кроме того, что сообщается в тексте трактата Хуань Куаня (ср. [Gale, 1931, с. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 65]).
1530
В кавычках — неточные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 2: 1.1]).
Глава 18
Поношение учения [Ли Сы]
Сановник сказал:
«Ведь держать в мыслях кривой [путь], а говорить о прямом, «выдавать себя за не имеющего желаний» [1531] , а на деле не следовать [этому] — «это не [соответствует] чувствам ученого» [1532] . В старину Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину [как учителю] [1533] ; после этого Ли Сы прибыл в [государство] Цинь, в конце концов получил [пост одного из] трех высших министров и, опираясь на могущество [правителя, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, стал властвовать над [областью, лежащей] между морями [четырех стран света] [1534] ; его заслуги были равны [достижениям] И [Иня] и [Тай-гун-]вана, его слава была так же велика, как гора Тай; а Баоцю-цзы не избежал [жизни в] «травяном шалаше» с окном, сделанным из горла битого глиняного кувшина [1535] ; он был, как лягушки в дождливый год: нельзя сказать, что они не квакают многоголосым хором, но в конце концов подыхают в канаве — только и всего. Теперь [вот что:] если кому нечем прокормить [близких] внутри [своего дома] и нечем заслужить хвалу вне его, если он пребывает в бедности и низком положении, но любит «обсуждать [дела правления]», то пусть даже он говорит о человеколюбии и справедливости — все равно он не заслуживает высокой оценки! [1536] ».
1531
Об оппозиции ван-чжэн («кривое-прямое») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. У юй *** («не иметь желаний»), ср. гуа цю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2].
1532
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальную редакцию этого места трактата, где знак цы *** («это») стоит после отрицания, тогда как Ван Ли-ци помещает его перед отрицанием и соотносит со знаком фу *** («ведь») в начале предложения (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 2]). Предложение неточно воспроизводит слова Ли Сы, сказанные на прощание его учителю Сюнь Цину: «Долго находиться в незнатном и низком положении, в тяжелых и мучительных условиях, осуждать [свой] век и питать отвращение к выгоде, выдавать себя за того, кто бездействует (у вэй ***) — это не [соответствует] чувствам (или желаниям) ученого» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 3-4]; ср. [Bodde, 1938, с. 13]. Здесь критикуется позиция отшельника даосского типа (ср. там же, примеч. 3). Интересно отметить, что при переадресовании этой критики конфуцианцам «сановник» заменяет даосское «недеяние» (у вэй) на общий для конфуцианства и даосизма тезис «не иметь желаний» (у юй).
1533
Баоцю-цзы *** *** — добродетельный отшельник времен Цинь (второй пол. III в. до н.э.). В сочинении Лу Цзя *** (см. [Синь юй, гл. 7, с. 9]) фамилия Баоцю пишется ***. Здесь говорится: «Нельзя сказать, чтобы действия, в которых [проявлялась] внутренняя духовная сила Баоцю, не были выше [поступков] Ли Сы и Чжао Гао; однако он скрылся в травяном шалаше и не был принят [на службу государями] своего века, так как красноречивые сановники вредили ему» (ср. [Gabain, с. 41]). Гу Гуан-ци *** ***, а за ним несколько комментаторов и редакторов трактата Хуань Куаня отождествляют Баоцю с известным конфуцианцем Фуцю Бо *** ***, учившимся у Сюнь Цина, равно как Ли Сы и Хань Фэй (ср. [Bodde, 1938, с. 12-13, 62-77]), и жившим в эпоху Цинь и первых ханьских императоров (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 3; Gale, 1931, с. 143; Эн тэцу рон, с. 101, примеч. 1]). В числе прочих были приведены доказательства, что знаки бао и фу в древности взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 65]). Этот и другие связанные с отождествлением вопросы были подробно рассмотрены Юй Цзя-си *** *** (см. [Юй Цзя-си, с. 518-532]), который старался показать, что Баоцю (= Фуцю Бо) был не только знатоком «Ши цзина» (ср. [Po Hu Tung, табл. III]), но и знатоком «Гулян чжуань» и что он делился этими знаниями с Лу Цзя в 80-х годах II в. до н.э. в столице Чанъань.
1534
Ли Сы прибыл в Цинь в 247 г. до н.э. и получил должность «левого канцлера» (цзо чэн сян *** ***) — одного из «трех высших министров» в период между 219 и 213 гг. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 86, 87]; ср. [там же, с. 13, 55; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 4, 45]).
1535
Тай шань *** (***) *** — знаменитая гора в совр. пров. Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая, связанная с государственной религией (императорскими жертвоприношениями Небу и Земле). В кавычках — цитата из Лу Цзя (см. примеч. 3 к гл. 18 наст. изд.). Вэн ю *** — окно в лачуге бедняка, либо сделанное из горла битого глиняного кувшина, либо круглое, как это горло (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 106, № 20]).
1536
В выражении хао и *** знак и («справедливость») по предложению Чжан Дунь-жэня (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 5]) читаем как и *** («обсуждать») (ср. гл. 16, с. 28 и примеч. 2 наст, изд., а также [ЯТЛДБ, с. 36; Gale, 1931, с. 113 и примеч. 2; Эн тэцу рон, с. 97]). Вместо жэнь и *** («человеколюбии и справедливости») в трех изданиях трактата стоит хао *** и («любви к справедливости») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 6]). Эта мысль «сановника» имеет параллель у Сыма Цяня (см. [Кроль, 1963, с. 207-208]).
Знаток писаний сказал:
«Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, Ши хуан поручал ему [дела], и среди подданных не было второго, равного ему; однако Сюнь Цин не ел из-за [1537] него, так как видел, что тот попадет в неожиданную беду. Баоцю-цзы питался кашей [1538] [в шалаше, крытом] перекати-полем и лебедой, осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем], находил удовольствие в своих стремлениях и был удовлетворен этой [жизнью], словно [1539] [у него были] просторные хоромы и [яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; у него не было высокого положения, но не было и озабоченности «[постоянными] опасениями» [потерять его] [1540] . Ведь нельзя сказать, чтобы нефрит из Чуйцзи [князя (гун)] Сяня [государства] Цзинь не был прекрасен, но Гун Чжи-ци вздохнул, увидев его, так как знал, что [у привезшего нефрит в подарок] Сюнь Си был план его [возвращения]; нельзя сказать, чтобы богатство Чжи-бо, охватывавшее [все ценности] трех [государств, выделившихся из] Цзинь, не было большим, но он не знал, что [Чжао] Сян-цзы замыслил его [раздел]; нельзя сказать, чтобы «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь не была нарядной, но он не знал, что государь [владения] Лу был озабочен его [могуществом]. Поэтому [князь (гун)] Сянь [государства] Цзинь с помощью превосходных лошадей поймал на крючок [владения] Юй и Го, [Чжао] Сян-цзы при помощи разрушения городских стен завлек [в ловушку] Чжи-бо; поэтому Чжи-бо сам был взят в плен [главой дома] Чжао, а [владения государей] Юй и Го оказались в конце концов присоединены [князем] Цзинь, так как они сосредоточили усилия только на приобретении — и не принимали во внимание последствий этого, [кто] жаждал земли, [кто] считал выгодным [получение] превосходных лошадей [1541] . Кун-цзы сказал: «Если у человека нет мыслей об отдаленном [будущем], у него непременно будет забота в недалеком [будущем] [1542] . Те, что находятся ныне на [чиновничьих]
1537
Вместо Сюнь Цин одно издание читает Сунь *** Цин. В семи изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого текста вместо знака вэй *** стоит его синоним вэй *** («из-за»), который с древности с ним взаимозаменялся (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 7, 8; Ван Пэй-чжэн, с. 65-66; ЯТЛДБ, с. 36; ЯТЛ (ЦДБ), с. 231, примеч. 10]; ср. [там же, с. 160, 162, примеч. 1]).
1538
По предположению Ма Фэй-бая знак ма *** следует писать ми *** («каша») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим предложением.
1539
Ван Сянь-цянь считает, что вместо юй *** здесь должен стоять знак жу *** («словно») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 9]). По-видимому, слово юй употреблено здесь в этом значении (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 231, примеч. 13]).
1540
Ци ци *** — «[постоянные] опасения» (см. [ЧВДЦД. Т. 13, с. 352, № 25, значение 2]). Этим выражением Конфуций описывает состояние «низкого человека» в противоположность спокойствию «благородного мужа» (см. [Лунь юй, с. 83: 7.37]; ср. [Legge, CA, с. 207]). По-видимому, постоянные опасения «низкого человека» связаны с боязнью потерять богатство и высокое положение, а спокойствие «благородного мужа» — с удовлетворенностью того, кто отверг алчность и честолюбие ради высоких принципов.
1541
Чжао Сян-цзы *** *** — глава дома Чжао в государстве Цзинь, вместе с главами домов Хань и Вэй участвовавший в убийстве Чжи-бо в 453 г. до н.э. (ср. примеч. 29 к гл. 17 наст. изд.). Чжи-бо заставил дома Хань и Вэй отдать ему земли, а Чжао Сян-цзы отказался отдать свои, за это подвергся нападению, бежал и был осажден Чжи-бо и войсками Хань и Вэй в г. Цзиньяне *** (находился на месте совр. г. Тайюань в пров. Шаньси). Осада продлилась более года. Осаждающие отвели воды реки и затопили стены города; осажденным пришлось жить и приготовлять себе пищу над водой; запасы подошли к концу, воины устали. В самый опасный момент Чжао Сян-цзы тайно договорился с главами домов Хань и Вэй о совместном неожиданном нападении на Чжи-бо, которое кончилось гибелью последнего и разделом его земель (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 30-34]; ср. [МН. Т. 5, с. 42-51; А.Иванов, с. 50-51; Liao. Т. 1, с. 78-85]). Вместо знаков чэн хуай *** («разрушения городских стен») Го Мо-жо пишет чэн жан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 37]).
1542
Ср. [Лунь юй, с. 171: 15.12; Legge, CA, с. 298].
1543
Вместо фу *** («подвергся», досл. «подчинился», признал свою вину) в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзюй *** («полностью применить», или «подвергнуться всем»), как у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]), а в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 841, с. 76]) стоит чжи *** («навлечь [на себя]»). В этой редакции текст трактата сохранился в следующем виде: «Сановник Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину. Баоцю ел коноплю, перекати-поле и... (иероглиф напечатан неразборчиво. — Ю.К.) осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем]; Ли Сы стал канцлером [государя] Цинь и в конце концов навлек [на себя] пять наказаний». «Пять наказаний» (у син ***) состояли в том, что преступнику клеймили (татуировали) лоб, отрубали нос (а если это был виновный в клевете — то и язык), обе ноги и запарывали его до смерти, после чего, отрубив трупу голову, выставляли ее на шесте, а его кости и мясо разрубали на мелкие куски на рыночной площади (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 341; Ch'u, с. 402 и примеч. 33]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55, 168]). Но Ли Сы, хоть и подвергся «пяти наказаниям», был разрублен надвое в пояснице (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 42-43, 45]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55]). В другом списке «пяти наказаний» Ма Фэй-бай указывает кастрацию вместо порки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 11, с. 389, примеч. 3]).
1544
В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 605; Позднеева, 1967, с. 221]). Юань-чу *** — мифическая птица, которую комментаторы называют видом птиц фэн и хуан, «южным фениксом» (ср. [Hervouet, 1972, с. 29 и примеч. 1]).
Сановник сказал:
«Цель учения — не допускать [употребления] грубой речи, цель норм поведения — придать внешнюю утонченность неотесанному поведению. Поэтому ученьем помогают внутренней духовной силе, нормами поведения придают внешнюю утонченность природной сущности. Когда произносят слова, то думают о том, можно ли их сказать; когда совершают поступки, то думают о том, можно ли им радоваться; «скверные слова не [должны] исходить из [твоих] уст, дурные поступки не [должны] касаться тебя» [1545] . [Твои] «действия отвечают нормам поведения», «поступки соответствуют истинному пути» [1546] . Поэтому [благородный муж] «делает что-то [всегда] в соответствии с нормами поведения, высказывает что-то [непременно] в духе уступчивости» [1547] . По этой причине [он] весь день говорит, «не допуская обмолвок в речи», всю жизнь действует, «не вызывая злобы и ненависти» [1548] . Теперь [скажу:] правитель людей учредил чиновничьи должности и поставил [на них служащих] при государевом дворе, чтобы управлять народом, раздал ранги и распределил жалованья, чтобы похвалить [1549] достойных, а [вы] говорите «тяжелые опускные ворота внутренних городских стен», «разлагающаяся [тушка] крысы» [1550] — какие [у вас] «вульгарные и ошибочные» [1551] выражения, они противоречат тому, что я слыхал!».
1545
Изречение, встречающееся в «Да Дай ли цзи» (ср. [Да Дай ли цзи, гл. 50, с. 50]). Здесь вместо се син *** («дурные поступки») стоит фань янь *** («докучливые речи»).
1546
Клише, встречающееся в конфуцианских текстах, — у Дун Чжун-шу (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004; Seufert, с. 31]), с некоторыми вариациями в «Хань Ши вай чжуань» (ср. [ХШВЧ, гл. 7, с. 98; HSWC, с. 249 и примеч. 8]; см. также [ЛМЦД, разд. 3, с. 395, цун жун ***, значение 3]). Во внутренних кавычках — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 413:XX.18]).
1547
Цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 172: 15.18]; ср. [Legge, CA, с. 299]).
1548
В кавычках цитаты из «Сяо цзин» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]). Как отмечает Ян Шу-да, в юаньском издании трактата вместо юань ю *** («ропот и упреки») стоит юань у *** («злоба и ненависть»), как и в «Сяо цзин»; знаки *** и *** в древности произносились похоже и взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 131-132, примеч. 16]). Ма Фэй-бай считает юань ю и юань у синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 139, примеч. 6]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.
1549
В одном издании трактата вместо бао *** («похвалить») стоит жэнь *** («использовать на службе»), в другом — ян *** («содержать, кормить») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66]).
1550
В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 18, с. 38 наст. изд.).
1551
В трех изданиях трактата вместо бэй *** («противоречащий принципам, неразумный, ошибочный, неправильный») стоит его синоним бэй *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 17]). Выражение в кавычках заимствовано из «Лунь юй» (ср. примеч. 8 к гл. 28 наст. изд.).
Знаток писаний сказал:
«Когда совершенномудрый правитель «учреждает чиновничьи должности», чтобы поручить исполнение служебных обязанностей [людям], то их занимают способные; когда он «распределяет жалованья, чтобы использовать на службе [1552] достойных» [1553] , то их получают способные. Когда кто-то занимает высокое положение по справедливости, то не считает его [слишком] высоким; когда кто-то получает [большое жалованье] по справедливости, то не считает его [чересчур] большим. Поэтому «Шунь получил Поднебесную от Яо», Тай-гун не отказался от [поста одного из] трех высших министров [дома] Чжоу [1554] . «Если же это не те люди, то» [предоставление им «даже одного] бамбукового круглого сосуда рисовой каши и [одного] деревянного сосуда похлебки» [1555] и то нанесет вред народу. Поэтому «у кого внутренняя духовная сила слаба, а пост высок, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]» [1556] . Ведь когда «сова» с горы Тай клевала «разлагающуюся [тушку] крысы» среди далеких болот и глухих ущелий, она не приносила вреда людям. [В отличие от нее] нынешние [чиновники], имеющие собственное веденье, награбив богатств правителя, кормятся ими под боком у законов о наказаниях, не понимая, что механическое спусковое устройство [этой] клетки для ловли зверей будет спущено, да еще при этом «устрашающе ухают» на людей; как может беда, которая их [ждет], сравниться с [той, которой опасалась] «сова» с горы Тай? [1557] ».
1552
В трех изданиях трактата вместо жэнь *** стоит ян *** («кормить, содержать») (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 18]; ср. примеч. 19 к гл. 18 наст, изд.).
1553
В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 39 наст, изд.).
1554
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 145: 6.4; Legge, Mencius, с. 269]). Сань гун *** в начале династии Чжоу значило «великий наставник» (тай ши ***), «великий руководитель (или помощник)» (тай фу ***) и «великий защитник (или пестун)» (тай бао) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10 (ср. там же, с. 285, примеч. 39 к гл. 6); Legge, Shoo К., с. 526-527: V.XX, 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 296, примеч. 106]). Тай-гун был «великим наставником» при У-ване.
1555
В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 328: 14.11, с. 145: 6.4, с. 266: 11.10; Legge, Mencius, с. 482, 269,414]).
1556
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. [Чжоу И, гл. 8, с. 76]; ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 344; Legge, YK, c. 392; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 341]). Здесь сказано: «У кого внутренняя духовная сила слаба, а пост почетен, ум мал, а замыслы велики, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 65; МН. Т. 5, с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 67]). Вместо слов бу цзи *** («минует [беду]») Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 37]) предлагает читать бу цзи *** («не окажется в опасности»).
1557
См. гл. 18, с. 38 и примеч. 14 наст. изд.
Сановник сказал:
«Сыма-цзы говорил: «В Поднебесной беспорядок и смятение — все носятся туда [и обратно] в погоне за прибылью». «Девы из [земли] Чжао» «неразборчивы в том», уродлив или красив [мужчина]; «девушки из [земли] Чжэн» «неразборчивы в том», далек [к нему путь или] близок; торговые люди не стыдятся срама и позора; солдаты-воины не щадят всех сил, которые у них есть; чиновники [1558] не находятся подле родителей, а служат государю, не уклоняясь от встречающихся им трудностей. Все они действуют во имя прибыли и жалованья [1559] . Конфуцианские ученые и моисты внутренне алчны, а внешне держатся с достоинством [1560] , разъезжая туда и обратно, странствуют, чтобы давать советы; у них занятой и обеспокоенный вид тоже [оттого, что они] еще не сделали приобретений. Поэтому почет и слава — это желание ученого, богатство и высокое положение — это чаяние ученого. Когда Ли Сы был учеником у Сюнь Цина, повозки, [в которых разъезжала] низкая и недостойная [посредственность], катились рядом с его повозкой; когда же он взмахнул крыльями и взлетел высоко, поднялся, как дракон, стал скакать в разных направлениях, как [быстроногий конь] цзи [1561] , опередил всех и обогнал вся [1562] , то взмахивал крыльями, то парил на высоте в десять тысяч жэнь, — если даже лебедь и [скакун] Хуалю [не] [1563] были ему товарищами, что же говорить о [зверях и птицах] вроде хромой овцы, ласточек и воробьев? Он пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, управлял толпой, [населяющей] пространство между Небом, Землей и четырьмя странами света; свита, следовавшая за ним, [насчитывала] сто колесниц, жалованье, которым он кормился, [исчислялось] десятью тысячами мер чжун. А у связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых [одежда из] холста и грубой ткани и та рваная, винной барды и шелухи зерна и то не досыта; не то что они находят вкусными бобы и бобовые листья и презирают [жизнь в] «просторных хоромах», [просто] они не в состоянии получить [желаемое]; даже если бы они хотели «устрашающе ухать на людей» [1564] , как могли бы они [это делать]?».
1558
Ван Ли-ци предлагает читать ши *** («чиновники») вместо ши *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 235, примеч. 41]). Мы приняли это предложение.
1559
Цитата и пересказ текста из «Ши цзи». Цитированная фраза приведена у Сыма Цяня *** *** (145?-87? гг. до н.э.), названного в «Янь те лунь» Сыма-цзы *** *** («мудрец Сыма»), как пословица (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8, 28-29; Swann, с. 424, 449]). Чэнь Чжи указывает, что это самая ранняя цитата из гл. 129 «Ши цзи» и что в «Янь те лунь» есть еще две цитаты из гл. 30 «Ши цзи» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154 и примеч. 17; гл. 9, с. 165 и примеч. 10]). На его взгляд, судя по интонации этого текста, в то время Сыма Цяня уже не было на свете. Экземпляр «Ши цзи» находился в столице, но был труднодоступен рядовым людям. Чэнь Чжи объясняет знакомство Сан Хун-яна с этой историей тем, что его подчиненный «помощник императорского секретаря внутри [дворца]» ведал редкими писаниями, картами и списками населения и пр., хранившимся в его департаменте на «Террасе орхидей» во дворце (см. [Кроль, 19706, с. 290; Bielenstein, 1980, с. 9, 173, примеч. 228]); в качестве «сановника-императорского секретаря» Сан Хун-ян и мог читать «Ши цзи» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Нам уже приходилось критиковать точку зрения Чэнь Чжи, что под экземпляром «Ши цзи», оставленным в столице, следует понимать тот, который находился в хранилище дворца (см. [Кроль, 1970б, с. 323, примеч. 152]).
1560
Слово цзинь ***, означающее, в частности, «кичливы, надменны» (ср. [Эн тэцу рон, с. 100]), скорее значит в этом контексте «держаться с достоинством» (ср. [Лунь юй, с. 194: 17.16; Legge, CA, с. 325; Gale, 1931, с. 117; ЯТЛЦЧ, с. 141, примеч. 2]).
1561
Цзи, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 22а к гл. 11].
1562
Го цзю и эр *** ***, досл. «опередил девять и обогнал два» (ср. [Gale, 1931, с. 117]), значит «опередил всех и вся». Сато Такэтоси передает этот оборот словами «превзошел Небо и превзошел Землю» [Эн тэцу рон, с. 100]; этот перевод основан на осмыслении «девятки» как символа начала ян и, следовательно, Неба, а «двойки» — как символа начала инь и, следовательно, Земли. Ван Ли-ци считает, что сопоставление девятки (которая в другом тексте указывает на «девять звезд», что толкуется как «девять областей») и двойки (указывающей там же на «два начала» — Небо и Землю) (ср. [Вэнь сюань, гл. 36, с. 789]) описывает странствия поднимающегося дракона и скачущего быстроногого коня между Небом и Землей (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 236, примеч. 45]). По мнению Ма Фэй-бая, девятка означает «много» и в данном случае указывает, что дракон поднялся выше девятого неба; а и эр значит «превзойти (обогнать) второго» и выйти на первое место, т.е. указывает на единственного (уникального) — в данном случае имеется в виду скачка быстроногого коня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 141, примеч. 4]).
1563
Образ лебедя ср. в [Мэн-цзы, с. 265: 11.9]). Этот образ как знак незаурядных стремлений противопоставлялся образу ласточек и воробьев (см. [Кроль, 1970б, с. 172]). Скакун Хуалю *** — один из четырех (а по другой версии — из восьми) коней чжоуского царя Му, которыми правил легендарный возница Цзао-фу (см. [МН. Т. 2, с. 5-6 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 16-17]). По предложению Юй Юэ ставим отрицание бу *** после знака це ***; Лу Вэнь-чао предполагает, что здесь выпал знак нань *** (см. [ЯТЛ, с. 133, примеч. 27]).
1564
В кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 18, с. 37, 38, 39 наст. изд.).
Знаток писаний сказал:
««Благородный муж думает о внутренней духовной силе, маленький человек думает о земле» [1565] ; «достойный ученый жертвует собой ради славного имени, алчный муж умирает ради выгоды» [1566] . Ли Сы алкал того, что было ему желанно, а навлек на себя то, что было ему ненавистно. Суньшу Ао предвидел [опасность], когда она еще не появилась, «трижды покидал [пост] канцлера и не сожалел об этом» [1567] , и не потому, что находил удовольствие в низком и незначительном положении и питал отвращение к обильному жалованью, а потому, что беспокоился [1568] об отдаленном [будущем] и был осторожен, избегая вреда. Ведь «быка, [предназначенного] для жертвоприношения [Небу и Земле] в предместье [столицы]», «кормят целый год, [затем] наряжают его [в шелка] с узорами — разноцветными вышивками, чтобы завести в [зал для жертвоприношений внутри] храма предков» [1569] . «Великий мясник» [1570] «держит в руке нож для жертвоприношений с прикрепленными к его рукояти колокольчиками, чтобы срезать клок шерсти на его [голове]» [1571] . В это самое время, [даже] если бы он захотел подниматься [1572] по высокому горному склону, таща на себе тяжелый груз, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Шанский Ян оказался в трудном положении в Пэнчи, а У Ци «лег ничком на мертвое тело» [своего] царя [1573] , то [даже] если бы они захотели жить в нищем травяном шалаше, одеваясь в холст и грубую ткань, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он «пользовался могуществом [1574] [повелителя] Поднебесной», и для его стремлений показалось бы малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц; когда же он был заключен в тюрьму и его разрывали на части колесницами на рыночной площади в Юньяне [1575] , он тоже захотел, неся на спине дрова, войти в Восточные ворота и идти по кривым улицам и улочкам Шанцая, но этого нельзя было достигнуть [1576] . Су Цинь и У Ци убили себя тем, что [обладали] могуществом и [занимали] положение. Шанский Ян и Ли Сы погубили себя тем, что [пользовались] почетом и [имели] вес; все они алкали жалованья, жаждали славы и этим положили конец своим жизням. «Ста колесниц свиты, следовавшей за ним» [1577] , никогда бы не хватило, чтобы увезти его несчастье!».
1565
Цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 40: 4.11; Legge, CA, с. 168]). Слово ту *** может значить «местность», где людям удобно (спокойно) живется, а может указывать на возделывание земли (откуда наш перевод). По примеру Ян Бо-цзюня Ма Фэй-бай понимает ту как «родные места (родина)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 1]).
1566
Неточно воспроизведенное высказывание Цзя И *** (201-169 гг. до н.э.), основанное на тексте «Чжуан-цзы» и использованное Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 32; гл. 61, с. 15; Кроль, 1974б, с. 205-206]). В «Чжуан-цзы» сказано: «Низкие люди жертвуют собой ради выгоды, ученые жертвуют собой ради славного имени... Если то, ради чего они пожертвовали собой, были человеколюбие и справедливость, то заурядные и вульгарные [люди] называют их «благородными мужами»; если то, ради чего они пожертвовали собой, были добро и богатство, то заурядные и вульгарные [люди] называют их «низкими людьми»» [Чжуан-цзы, гл. 8, с. 323]; ср. [Позднеева, 1967, с. 174-175]. Сходное высказывание имелось когда-то в «Ле-цзы»: «Все ученые жертвуют собой ради славного имени, алчные мужи жертвуют собой ради богатства, вся Поднебесная ведет себя так, а не только один человек» [Вэнь сюань, гл. 13, с. 278, коммент.].
1567
Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 4; Watson, 1961. Т. 2, с. 415]). Сообщение о том, что Суньшу Ао трижды был «начальником чиновников» (лин инь ***) или «канцлером» (сян) в Чу и трижды оставил этот пост, содержится в ряде памятников начиная с III в. до н.э. (см. [ЛШЧЦ, св. 20, гл. 3, с. 151] (ср. R. Wilhelm, с. 352); Чжуан-цзы, гл. 21, с. 726 (ср. Позднеева, 1967, с. 245); СЦЦШ, гл. 32, с. 409 (ср. Koster, 1967a, с. 389); и др.]).
1568
Вслед за Ван Ли-ци вставляем хуань *** («беспокоиться») после его синонима люй ***, как в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 229, 237, примеч. 57]), что отвечает требованиям параллелизма.
1569
В кавычках — неточно воспроизведенные слова Чжуан Чжоу ***, приписываемые ему в истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 58]).
1570
Тай цзай *** («великий мясник») — название должности чиновника, ведавшего при дворе династии Хань приготовлением пищи и расстановкой сосудов для еды во время государственных жертвоприношений; подчинялся «великому министру церемоний» (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1105, 1106; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 18, 20, 162, примеч. 56]). Также название должности чиновника, исполнявшего аналогичные функции при дворах правителей древности (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 5]).
1571
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 375-376: II.VI.VI, 5]; ср. [Шицзин, с. 290]).
1572
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао заменяем чжи *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком шан *** («подниматься») (см. [ЯТЛ, с. 130, 134, примеч. 35]). Ма Фэй-бай сохраняет знак чжи, переводя всю фразу «остановил повозку на высоком и крутом склоне горы» [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 5]. Это хуже по смыслу.
1573
Согласно Такикава Камэтаро и Ван Ли-ци, Пэнчи *** (или Миньчи *** ) — поселение, некогда принадлежавшее государству Чжэн, где циньские войска захватили в плен и убили Шанского Яна в 338 г. до н.э.; ханьский уезд Миньчи был расположен в северо-западной части совр. пров. Хэнань (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 72; гл. 68, с. 21 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; Duyvendak, с. 30 и примеч. 1; ЯТЛ, с. 134, примеч. 36]). Ма Фэй-бай считает правильным чтение Тун ди *** («земля Тун») из гл. 15 «Ши цзи», а не Пэнчи; на его взгляд, Тун — это владение князя (бо ***) Тун, чей древний город находился к юго-западу от совр. уездного города Хуасянь пров. Шэньси, а поселение Миньчи принадлежало тогда царству Хань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142-143, примеч. 6]). Когда царь Чу умер, а его мертвое тело еще лежало в зале, знатные люди, ненавидевшие У Ци, напали на него и принялись обстреливать; тот выдернул стрелы, подбежал к царю, «лег ничком» на его «мертвое тело», вонзил в него стрелы и прокричал, что умирает, так как толпа сановников пошла против государя (см. [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 6, с. 163]; ср. [R. Wilhelm, с. 385]).
1574
Си ... ши ***. Вместо си в редакции X в. стоит его синоним цзе *** («опираться, пользоваться») (см. [ТПЮЛ, гл. 645, с. 86]).
1575
В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 37 наст. изд.). Известие о том, что Ли Сы был разорван колесницами в Юньяне *** (северо-западнее совр. уездного города Шуньхуа пров. Шэньси), содержится также в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 18, с. 161, коммент. Сюй Шэня]). Как указывает Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 135, примеч. 41]), оно подтверждается и в произведении Цао Е *** «Стихи, где воспевается Ли Сы» (Юн Ли Сы ши *** *** ); при Цинь и Хань в Юньяне была тюрьма, и здесь на рыночной площади подвергали наказанию преступников. Согласно Сыма Цяню, Ли Сы был казнен иначе и в другом месте — рассечен надвое в пояснице на рыночной площади в столице Сяньян *** (находилась в уезде Сяньян совр. пров. Шэньси, северо-западнее Сиани, на северном берегу р. Вэйшуй) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]).
1576
Согласно Сыма Цяню, выйдя на казнь из тюрьмы со своим вторым сыном, Ли Сы сказал ему: «Я хотел бы с тобой еще раз вместе выйти из Восточных ворот Шанцая ***, ведя на поводу желтого пса, и гоняться за хитрым зайцем, но разве можно этого достигнуть?» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]. Шанцай — родина Ли Сы, древняя столица государства Цай, во времена молодости Ли Сы принадлежавшая царству Чу, а при Цинь превращенная в уездный центр (находился юго-западнее Шанцая в совр. пров. Хэнань). В тексте «Янь те лунь» стояло название Хунмэнь *** (см. примеч. 8 к гл. 43 наст, изд.), которое Ван Ли-ци на основании вышеприведенных слов Ли Сы и редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 645, с. 86]) заменил на Дун мэнь *** («Восточные ворота») (см. [ЯТЛ, с. 130, 135, примеч. 42]). Но Ма Фэй-бай по-прежнему читает Хунмэнь, неправомерно отвергая реконструкцию Ван Ли-ци; на его взгляд, слова «прибыть (досл.: «войти») в Хунмэнь» указывают на приезд Ли Сы в Цинь, слова «идти по кривым улицам Шанцая» — на его возвращение на родину, а смысл всего отрывка «Янь те лунь» — что в то время, даже если бы Ли Сы захотел в качестве дровосека снова приехать в Цинь или вернуться в родные места, это было бы невыполнимо (см. [ЯТЛЦЧ, с. 42, 43, примеч. 8]).
1577
Неточно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 18, с. 40 наст. изд.).