Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Знаток писаний сказал:

«Без ученья невозможно управлять собой, «без норм поведения невозможно помочь внутренней духовной силе» [1685] . Неотделанный кусок нефрита, [найденный] человеком по фамилии Хэ, был прекрасной драгоценностью Поднебесной, но это стало видно [лишь] после [затраты] труда по его обработке [1686] ; Мао-цян была красавицей, но ее красивую внешность [заметили только] после [применения ею] душистого масла для волос, румян и пудры. Князь (гун) Чжоу был самым совершенномудрым человеком Поднебесной, но он проник [в суть вещей лишь] после [воспитания] достойными наставниками и ученья [1687] . Ныне такие люди, как посредственные ученые из заурядного поколения, не любят учиться, несут на себе бремя важных обязанностей, полагаясь только на собственную глупость, а это все равно что без весел и руля переправляться через великие реки и моря, «попасть под большой ветер, носиться [по волнам]» и утонуть в пучине [глубиной в] сто жэнь или «плыть на восток» к безбрежной реке; как можем мы помешать им и «остановить» их? [1688] ».

1685

Не вполне точное повторение фразы из декрета У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Подробное толкование этого места см. [Кроль, 1982а, с. 71-72]. Если «сановник» считает ученье бессильным перед врожденными свойствами, то «знаток писаний» объявляет его всесильным и нужным для всех.

1686

Хэ ши ***; — см. примеч. 37 к гл. 20 наст. изд. Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци читаем лянь чжу *** («камень для обработки нефрита», здесь — «обработка») вместо цзянь ши *** («распознавать») (см. [ЯТЛ, с. 153, 157, примеч. 15]). Фраза основана на текстах «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 145; гл. 17, с. 152]). Конфуцианскую параллель см. в [СЦЦШ, гл. 27, 379]; ср. [Koster, 1967a, с. 358]. Возможен и перевод: «[лишь] побывав [в руках] у мастера по его обработке» [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118; ЯТЛЦЧ, с. 168, примеч. 1].

1687

Мао-цян *** (придворная дама Мао) — любимая наложница юэского царя (начало V в. до н.э.), прославленная красавица (см. [Чжуан-цзы, гл. 2, с. 93, 94-95]; ср. [Fung, 1964, с. 59; Позднеева, 1967, с. 25, 144, 353, примеч. 2]). Об эффективности использования румян, помады, пудры и краски для бровей вместо того, чтобы восхищаться красотой Мао-цян, см. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100]; ср. [Liao. Т. 2, с. 308]. По преданию, Чжоу-гун учился у Го-шу *** или у Тай-гуна (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 7]; ср. [HSWC, с. 185; Хуань Куань. Т. I, с. 265, примеч. 9 к гл. 5]).

1688

Слово чуань *** («река») переводчики передают словом «море» (см. [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118]). Возможно, это связано с тем, что в тексте, на котором основано это место речи «знатока писаний», — в притче Су Циня, рассказанной Ли Дую ***, «канцлеру» государства Чжао в первой четверти III в. до н.э., — глиняная фигура говорит деревянной: «Если ты попадешь под сильный ветер и ливень, будешь носиться [по волнам] и проплывешь в реку Чжан (Чжан хэ ***), будешь плыть на восток и достигнешь моря, [окажется, что оно] разлилось и тебе негде остановиться» [ЧГЦ, кн. 2, гл. 18, с. 48].

Сановник сказал:

«Природе людей присущи твердость или мягкость, внешности их присущи красота или безобразие. Совершенномудрый человек в состоянии сообразоваться с этим, но не в состоянии изменить этого. Кун-цзы произвел [чисто] внешние изменения в одежде нескольких человек, но не сумел изменить их сердца. Поэтому Цзы-лу «снял длинный меч и скинул высокую шапку [смельчака]», поступился своими правилами [, став учеником] в школе учителя; однако, когда он, «подобрав полы одежды» [в знак почтения, приближался к] наставнику или другу, то «имел вид твердого и жестокого человека», — низкое сердце [бойца] еще сохранилось в нем. «Цзай Юй спал днем», ибо хотел сократить трехлетний траур; мудрец сказал [об этом]: «Стену из навоза нельзя оштукатурить». [Он же сказал:] «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью» [1689] . Поэтому, если кто, будучи внутренне лишен некой природной сущности, внешне усваивает соответствующую ей

утонченную форму, то [наставлять его], даже когда у него есть «достойный наставник» и хороший друг, — все равно, что рисовать по жиру или гравировать по льду[: жир растечется, лед растает, и окажется, что зря] потратил дни и потерял труд. Поэтому хороший наставник не в состоянии сделать красивым уродливое и горбатое [убожество], «душистое масло для волос» не в состоянии преобразить [безобразную] Мо-му [1690] ».

1689

Слова в кавычках — за исключением первой цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996; Позднеева, 1967, с. 296]) — происходят из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 48:5.10, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 229, 176, 241]); в последней цитате в отличие от текста «Лунь юй» нет знака е ***. Выражение «низкое сердце» (би синь ***) указывает на сердце бойца, человека, не уступающего в споре, конфликте (см. [Кроль, 1982а, с. 84, примеч. 21]). Лю Сян приводит две беседы Цзы-лу с Конфуцием о пользе ученья, начинающиеся с вопросов о длинном мече Цзы-лу и кончающиеся тем, что тот изъявляет желание быть учеником Конфуция (см. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 3, с. 93-94; гл. 5, с. 155]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 10]).

1690

Ср. образы рисунков на воде и резьбы по льду, которые исчезают с течением времени, у Хуань Таня (ср. [Pokora, 1975, с. 65]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 54 наст. изд.). «Уродливое и горбатое [убожество]» и Мо-му (см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.) — стандартные примеры людей безобразной внешности, которых невозможно сделать красивыми (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 173]).

Знаток писаний сказал:

«Если бы [красавица] Си-цзы «вымазалась нечистотами», то и неотесанные мужики «зажали бы носы»; если бы «безобразный человек» нарядно разоделся, то и ему «благодаря этому можно было бы, поклоняясь, приносить жертвы верховному владыке» [1691] . Если бы два [эти] человека — [Цзы-лу и Цзай Юй] — не прошли через школу совершенномудрого, то не избежали бы [участи] сделаться [безвестными] бедняками; как бы [тогда] приобрели они славу министра или сановника? Поэтому точило — то, чем остро оттачивают лезвие, ученье — то, чем предельно развивают способности. Кун-цзы сказал: «[Нынешняя] чаша для опьяняющего напитка не похожа на [древнюю] четырехгранную чашу, но и это чаша! и это чаша!» [1692] . Поэтому если приложить человеческие усилия [и обработать кусок дерева], то он станет «сосудом» для храма предков [1693] , если же нет, то он станет [бросовым] древесным материалом — [пойдет на дрова, заготовляемые] дровоколами и [используемые] поварами [для] варки пищи. Если не отточить кусок железа из [царств] Гань и Юэ, то и простолюдин пренебрежет им; если же ремесленник применит свое профессиональное умение, то правитель людей появится на приеме во дворце, опоясанный [мечом, сделанным из этого куска] [1694] . Ведь уродина считает себя красивой и поэтому [не] [1695] украшается; глупый считает себя умным и поэтому не учится. [Причина того, что другие] смотрят [на них] и смеются, в них самих, а они сами не сознают своих [заблуждений], не любят пользоваться [помощью] других людей — это ошибка тех, кто считает правым [только] себя».

1691

Вслед за Ван Ли-ци вставляем три иероглифа: юэ Си-цзы *** *** («сказал: «Если бы [красавица] Си-цзы...»») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 26]). Си-цзы (Си-ши ***) — прославленная красавица древности; по распространенному преданию, жила в V в. до н.э. в царстве Юэ и была преподнесена Фань Ли в подарок царю У, Фу Ча, чтобы он забросил ради нее дела правления; это было сделано с целью добиться падения его и его царства, что в конце концов и удалось. По другим преданиям, Си-ши жила раньше, по одной версии — при династии Ся. Выражение би фу *** здесь скорее указывает на грубого (ограниченного), неотесанного, чем на низкого от природы человека (ср. примеч. 22 к гл. 24 наст. изд.). В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 195: 8.25, с. 196, примеч. 1; Legge, Mencius, с. 330]). «Верховный владыка» — божество Шан ди *** (см. о нем [Creel, 1970. Т. 1, с. 44: примеч. 11, с. 493-495, 500-501, 503; Eichhorn, с. 7, 8, 10, 17, 23, 27, 37-40, 54, 57, 58, 60-452, 64]; ср. [Keightley, 1975, с. 42-46]). Сходные высказывания есть и в других, в частности, легистских сочинениях (см. [ТПЮЛ, гл. 607, с. 36; ЯТЛ, с. 159, примеч. 26]).

1692

Цзы-лу и Цзай Юй были «сановниками»: первый — в г. Пу в Вэй (см. примеч. 7 к гл. 21 наст, изд.), второй — в г. Линьцзы в Ци (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 30]). Гу *** — древний сосуд, из которого пили опьяняющий напиток; и чаша его, и ножка имели по четыре грани; емкость его была два или три шэн ***, т.е. (если чжоуский шэн 0,1937 л) равнялась 0,3874 или 0,5811 л. Во времена Конфуция сосуд гу имел уже круглую чашу и древнее название более не соответствовало новой реальности, что и вызвало замечание мудреца. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 67: 6.25; Legge, CA, с. 192]).

1693

Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци заменяем сочетание ши жэнь *** на жэнь ши *** («человеческие усилия») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 28]). Однажды Конфуций назвал своего ученика Цзы-гуна «сосудом» и добавил, что имеет в виду «сосуд с жертвенным просом в храме предков» (см. [Лунь юй, с. 45-46: 5.4]; ср. [Legge, CA, с. 173]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сы *** («дровокол, дровонос») стоит его синоним сы ***. Вслед за Сунь И-жаном и Ван Ли-ци читаем цуань цай *** («дрова для варки пищи») вместо вэй цай *** (см. [ЯТЛ, с. 154, 160, примеч. 30, 31]).

1694

Гань, Юэ ***, *** — царства У и Юэ, прославленные своими мечами (ср. [Чжуан-цзы, гл. 15, с. 544; Позднеева, 1967, с. 211]). Царство У называлось Гань потому, что когда-то присоединило к своей территории земли враждебного владения Гань, которое оно уничтожило (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2, коммент.]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ли *** («отточить») стоит его синоним ли *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 32]). Ян Шу-да указывает на параллель последнему предложению в сочинении «Ши-цзы ***» (см. [Ян Шу-да, с. 28]).

1695

В трех изданиях «Янь те лунь» после знака гу *** («поэтому») стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 34]). Го Мо-жо включает знак бу в свою редакцию (см. [ЯТЛДБ, с. 45]). Ма Фэй-бай считает это неверным; на его взгляд, в предложении сказано, что уродина желает наряжаться так же, как и красавица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 8]).

Глава 22

Прославление достойных

Сановник сказал:

««Твердое ломается, мягкое свертывается» [1696] . Поэтому Цзи-ю принял смерть из-за своего «упрямства и силы», Цзай Во был убит из-за своей мягкости и слабости. Если бы два [эти] человека не учились, они не обязательно «умерли бы не своей смертью» [1697] . Почему? Потому что они «зазнались и хвастались [своими] способностями», их «узнали, [испытав] с помощью неважных [дел]», а они «получили важные [посты]»; они хотели, чтобы другие люди слушались их, но сами были не в состоянии слушаться других людей; никто не смотрел на них, а они «выставляли себя напоказ», никто не покупал их, а они набивали себе цену; вот почему сами они оказались убиты, а [тело Цзы-лу] в конце концов было изрублено на куски и замариновано. Я еще не видал, чтобы они «стали »сосудами" для храма предков", а видал, что они были преданы смерти [людьми своего] поколения. Куда же они в свою очередь отправились в то время, когда, [как вы сказали, те, что не любят учиться], «плыли на восток»? [1698] ».

1696

Ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 153]. Описание принципа миропорядка «слишком твердое ломается, слишком мягкое свертывается» см. в ст. [Кроль, 1982а, с. 77-78]. В «Хуайнань-цзы» совершенномудрому рекомендуется держаться посередине между твердостью и мягкостью: «сановник» хочет сказать, что оба ученика Конфуция не вели себя подобным образом.

1697

В кавычках — цитаты из «Лао-цзы»: «Упрямый и сильный (или: воинственный. — Ю.К.) не умрет своей смертью» [Лао-цзы, § 42, с. 113]; ср. [Waley, с. 195; Ян Хин-шун, с. 139]. Оценка «сановником» гибели Цзи-ю *** и (Цзы-лу) перекликается с даосской оценкой, данной ранее в «Чжуан-цзы», где сказано, что Конфуций довел Цзы-лу до беды своими наставлениями (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996-997]; ср. [Позднеева, 1967, с. 296]). См. подробно [Кроль, 1982а, с. 77-78].

1698

Поведение, которое привело Цзы-лу и Цзай Во к гибели, описывается как нарушающее заповеди даосизма, сформулированные в «Дао дэ цзине»: «Кто выставляет себя напоказ, не становится известен; ...кто хвастается своими [достоинствами], не имеет достижений; кто зазнается, не преуспевает» [Лао-цзы, § 24, с. 63]; ср. [там же, § 22, с. 59; Waley, с. 173, 171; Ян Хин-шун, с. 128, 127]. Подробнее см. [Кроль, 1982а, с. 78]. Слова «узнать, [испытав] с помощью неважного (досл.: малого) [дела]» и «получить важный (досл.: крупный) [пост]» — наполовину точно воспроизведенные цитаты из Конфуция: «Благородного мужа нельзя узнать, [испытав] с помощью неважного [дела], но ему можно получить важный [пост]; низкому человеку нельзя получить важный [пост], но его можно узнать, [испытав] с помощью неважного [дела]» [Лунь юй, с. 176: 15.34]; ср. [Legge, CA, с. 304]. По мнению ряда переводчиков «Янь те лунь», сяо чжи *** значит не «узнать с помощью малого [дела]», а «знать мало» или «[обладать] малым умом (смышленостью)» [Gale, 1973, с. 178; Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]; ср. [Legge, CA, с. 304, коммент.]. В соответствии с этим толкованием следует переводить: «они были «невеликого ума (или: знали мало)», а «получили крупные [посты]»». В 1983 г. Ван Ли-ци заменил сочетание цзюй шоу *** графически похожим цзюй му *** («пасти (или: управлять) в огромных масштабах»), так как сочетание цзюй шоу казалось ему бессмысленным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 283, 285, примеч. 3]). Но Ма Фэй-бай (на наш взгляд, убедительно) показал, что цзюй шоу — синоним да шоу *** («получить важный (крупный) [пост]») из «Лунь юй» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]). Ван Ли-ци также (по совету Яо Фаня) исключил из издания 1983 г. служебное слово чжи *** после слова цзи *** («сами») как плеоназм (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 285, примеч. 4]). О том, что сделали с телом Цзы-лу см. в примеч. 3 к гл. 21 наст. изд. Последние два выражения в кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 55 и примеч. 22, с. 54 и примеч. 17 наст. изд.).

Знаток писаний сказал:

«Когда «добрый конь» тащит «телегу для [перевозки] соли» и [в бессилии] поник головой на «склоне гор» «Тайхан», мясник косится на него, держа в руке нож. Когда Тай-гун испытывал крайнюю нужду, он торговал в Чаогэ, нося на спине [короб с товаром, а глупцы с] всклокоченными головами, собравшись вместе, насмехались над ним. Нельзя сказать, чтобы в это время не было [лошадей с] мышцами, [способными одолеть] дальние расстояния, и выдающихся талантов, [подобных добрым коням], но если бы не царь Вэнь да не Бо-лэ, никто бы не «знал» им цены [1699] . Цзы-лу и Цзай Во за свою жизнь не пришлось быть выдвинутыми [по рекомендации] Бо-лэ, а довелось повстречаться с безрассудным мясником. Поэтому благородный муж скорбел о них, [говоря]: «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»; «Боюсь, что Небо прерывает мою [жизнь]» [1700] . Кунфу [Цзя] «оказался вовлечен» в бедствие, [вызванное] Хуа Ду, но его нельзя «назвать» не [преданным] "долгу"; Цю-му оказался втянут в беду, [вызванную подданным государства] Сун [Наньгун] Ванем, но его нельзя назвать не «достойным человеком» [1701] ».

1699

В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из речи Хань-мина ***, обращенной к Чуньшэньскому государю (Чуньшэнь-цзюнь *** ***) (см. его биографию в истории Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 1-22]; ср. [Haenisch, с. 38-39]). В этой речи сообщается, что однажды добрый конь, который выбился из сил, с телегой соли застряв на середине горного склона, повстречался с Бо-лэ *** (или Сунь Яном ***), знаменитым знатоком лошадей, умевшим распознавать их достоинства по внешнему виду, современником циньского Му-гуна, жившим в VII в. до н.э.); Бо-лэ оплакал участь коня и укрыл его своей одеждой, тот заржал в ответ, и мелодичное ржанье это достигло Неба, ибо конь «увидел, что Бо-лэ знает ему [цену]» (см. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 39]). Тайхан *** — горная гряда на территориях совр. провинций Хэнань, Шаньси и Хэбэй. Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци заменяем знак линь *** («пегая лошадь») на уместный здесь знак цзи *** («добрый конь», «скакун») и вставляем после «Тайхан» знаки чжи бань *** («склон гор») (см. [ЯТЛ, с. 161, 162-163, примеч. 4, 5]). Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 172, примеч. 1]) сохраняет чтение линь, ссылаясь на [ШЦШ, гл. 18, с. 68]; ср. [Переломов, 1968, с. 215]. Редакция X в. в общем обнаруживает незначительные отклонения от текста Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 828, с. 26; гл. 897, с. 4а]). Первая цитата в «Тай пин юй лань» дает чтение то *** («сдирать мясо с костей») вместо ни *** («коситься»), как в редакции Ван Ли-ци и во второй цитате в «Тай пин юй лань»; зато в этой последней вместо вань *** («тащит») стоит в отличие от первой цитаты и редакции Ван Ли-ци знак фу *** («несет на спине», здесь — «везет»?). Чтение фу *** встречается и в более ранней редакции этого отрывка, известной из комментария Ли Сяня; кроме того, вместо слов «мясник косится на него, держа в руке нож», там стоят слова «когда увидел Бо-лэ, то, фыркнув, протяжно заржал» (см. [ХХШ, гл. 24, с. 366]; ср. также [ЯТЛ, с. 162-163, примеч. 4]).

1700

Под «благородным мужем» здесь имеется в виду Конфуций. В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 241; Гунъян чжуань, гл. 28, с. 66]). Второе высказывание относится к смерти Цзы-лу. Хэ Сю поясняет, что поскольку Небо породило Янь Юаня и Цзы-лу в помощь учителю, то смерть их — свидетельство намерения Неба погубить его.

1701

В «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 26, 3а]) сказано: «Кунфу [Цзя] можно назвать [человеком, у которого] чувство долга проявлялось в выражении лица». В 683 (или 682) г. до н.э. подданный государства Сун Наньгун Вань *** *** во время ссоры убил сунского правителя, а затем «сановника» Цю-му ***, который, узнав об убийстве государя, с оружием в руках встретил его у ворот дворца, и главу чиновников Хуа Ду (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 26-27]; ср. [МН. Т. 4, с. 236; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 132; Legge, CT, с. 88-89]). По этому случаю в «Гунъян чжуань» Цю-му назван «достойным человеком» и «не боящимся сильных противников [добра]» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 76, 8а]. Этот комментарий называет и Кунфу Цзя, и Цю-му «вовлеченными» (см. [там же, с. 76; гл. 4, с. 26]). В кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань».

Сановник сказал:

«Нынешние ученые не обладают способностями Тай-гуна и свойствами доброго коня, и есть такие, что вредят себе, как оса или скорпион, которые [жалят], отравляя ядом; таковы Чэн Юн из [округа] Дунхай и Ху Цзянь из [округа] Хэдун [1702] . [Эти] два человека были рекомендованы за [владение] методами [ученых], поднялись из [простых солдат] рот и отделений, сделались начальниками уездов. Разве они не «считали правыми [только] себя» [1703] ? Они ни с кем не действовали согласованно: «их вызывали, а они не приходили, их отталкивали, а они не уходили»; будучи «слишком ревностными [в продвижении по пути добра] или слишком непреклонными и осторожными [в соблюдении долга и воздержании от дурных поступков]», они оказались нескромными; «будучи зловредными», они «оказались непочтительными», [один] жестоко попрал [достоинство] принцессы [1704] , [другой] нарушил [права] крупного сановника и обидел его. Они знали, что этого делать нельзя, и все же упорно осуществляли это, хотели таким образом добиться славы, но их побуждения не соответствовали закону, и в результате они лишились жизни. Я еще не видал того, что было достигнуто [ими с помощью] подвигов и славных трудов, а видел беду, [постигшую их у подножия] Восточной смотровой башни ворот дворца [1705] : сами они оказались повинны в тяжком преступлении, из-за которого не смогли, прожив долгую жизнь, умереть своей смертью. Они, «приписывая себе чужие мысли, считали себя умными», «разоблачая чужие недостатки, считали себя прямыми», «будучи нескромными, считали себя смелыми»; то, что они попали в беду, несомненно, также соответствовало [их поведению] [1706] ».

1702

Ван Ли-ци указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо и *** («при помощи») стоит сы *** («как») и что в древности эти графически схожие знаки взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 286, примеч. 13]). Мы переводим, следуя его толкованию. Сведений о Чэн Юне *** не имеется. Ху Цзянь *** — житель Хэдуна, назначенный в период 100-97 гг. до н.э. помощником инспектора одного из столичных гарнизонов, где он снискал популярность среди солдат. Заслужил одобрение У-ди и стал известен, на свой страх и риск распорядившись казнить чиновника, незаконно занимавшегося торговлей среди солдат северного гарнизона. Позднее сделался начальником уезда Вэйчэн *** — так при У-ди стала называться бывшая циньская столица Сяньян (см. примеч. 45 к гл. 18 наст, изд.), где его правление пользовалось доброй славой. В царствование Чжао-ди (81 г. до н.э.) во время попытки арестовать убийцу, спрятавшегося в доме старшей сестры императора, Ху Цзянь навлек на себя гнев принцессы, по приказу любовника которой убийца совершил преступление; она обвинила Ху Цзяня в оскорбительном поведении по отношению к себе, в обстреле ее жилища, в умышленной попытке не проводить досконального расследования о причинении подчиненными ему чиновниками губительного вреда ее рабам. Хо Гуан не дал хода ее жалобе, но, когда он заболел и делами занялся дед императора, чей сын дружил с любовником принцессы, Ху Цзянь был арестован и совершил самоубийство (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4445-4448]; ср. [Watson, 1974, с. 109-112]).

1703

Цзу у ***. По чжоуской системе цзу — рота из 100 человек, у — отделение из 5 человек (см. [Чжоу ли, гл. 11, с. 2а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 222]). Сянь лин *** — «начальник уезда»; название лин указывает на то, что в уезде было свыше 10 000 дворов, в противном случае начальник назывался чжан *** (ср. [Переломов, 1962, с. 56]). Видимо, сочетание ду фэй *** («разве не является...») Э.М. Гэйл реконструировал как фэй ду («не только») (см. [Gale, 1973, с. 179]); но, кажется, реконструкция не обязательна: ду фэй имеет смысл как оформляющее риторический вопрос. Слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 56 наст. изд.).

1704

Первая цитата — из «Хуайнань-цзы»; она описывает поведение даосского типа (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 171]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 5; Watson, 1961. Т. 2, с. 346]). Второе выражение в кавычках принадлежит Конфуцию; им он описывал некоторых своих учеников, людей, с которыми можно общаться, если нет придерживающихся золотой середины (ср. [Лунь юй, с. 148: 13.21; Legge, CA, с. 272; Мэн-цзы, с. 341, 342: 14.35; Legge, Mencius, с. 498-499]). Видимо, «сановник» хочет сказать, что оба человека были конфуцианцами не первого, а второго и третьего сорта, впавшими в крайности чрезмерного рвения или чрезмерной осторожности. Выражение чжи хай *** («быть зловредным, приносить вред»; согласно Янь Ши-гу, «стойкое желание жестоко вредить»; см. [ХШБЧ, гл. 81, с. 4875, 4876; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 287, примеч. 18]; но ср. [ЯТЛЦЧ, с. 173, примеч. 4]) входит во фразу, которая, быть может, содержит намек на слова «Хуайнань-цзы»: «Те, что выполняют обряды в наш век, проявляют почтительность и уважение, но являются зловредными» [ХНЦ, гл. 11, с. 91]; ср. [Wallacker, с. 29]. Гун чжу *** — титул принцессы императорского дома (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст. изд.).

1705

Т.е. смерть (см. [ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 7]). Дун гуань *** («Восточная

смотровая башня дворцовых ворот») — башня в государстве Лу, у подножия которой Конфуций, по преданию, казнил чиновника шао чжэн Мао *** *** через семь дней после того, как занял пост «ведающего [наказанием] грабителей» (сы коу ***) (см. [Шо юань, гл. 15, с. 102; ХНЦ, гл. 13, с. 119, коммент. Гао Ю]; ср. [Morgan, с. 173]). Впрочем, в некоторых других текстах говорится о «двух (или паре) смотровых башнях дворцовых ворот» (лян гуань ***) (см. [KTCY, с. 205, 263-264]). В трех изданиях «Янь те лунь» тоже стоит сочетание лян гуань (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 15]).

1706

В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из Цзы-гуна, который этими словами описывает Конфуцию людей, вызывающих его ненависть (ср. [Лунь юй, с. 197: 17.24; Legge, CA, с. 330]). В «Янь те лунь» стоит знак цзяо *** (обычное значение: «хитрый, лживый»), см. [Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 8], но в «Лунь юй» стоит знак цзяо *** («приписывать себе чужую мысль»); в трех изданиях «Янь те лунь» тоже стоит цзяо ***, а еще в одном-его синоним цзяо ***, стоявший в одном издании «Лунь юй» вместо цзяо *** (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 16]). Мы следуем чтению «Лунь юй», считая, что ***, ***, ***, — разные начертания одного знака. В «Лунь юй» стоит сунь *** («скромный, послушный») вместо его синонима сунь *** и фраза о нескромности предшествует фразе о разоблачении чужих недостатков. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу *** («несомненно», «по существу») стоит гу *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 17]); Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86]) старается доказать, что это один и тот же иероглиф, а Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 46]) поясняет первый знак с помощью второго. Последнее предложение этого отрывка содержит указание на закон воздаяния (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 345, примеч. 18 к гл. 11]).

Знаток писаний сказал:

«[Эти] два достопочтенных господина имели стремления, [обнаруживающие] чистоту духа, осуществляли путь преданности и прямоты, развили в себе справедливость, служа верховному [правителю], напрягали все силы, преследуя государевы [интересы], «выполняли законы и следовали принципам», они «не уклонялись от сильных противников [добра из страха перед ними]», не выказывали особого благоволения тем, к кому относились как к близким, не дорожили содержанием жены и детей, не заботились об имуществе своих частных домов. Однако в конце концов они оказались не в состоянии ускользнуть от завистливых людей и были вытеснены [со своих мест] «толпой криводушных» [1707] . Вот почему они были вовлечены в [преступления, каравшиеся] высшей мерой наказания, а их подвиги остались не завершены. Ведь если сородичи государя не ведут себя честно, то не исполняются законы и указы; если «ноги и руки» [государя — его сановники — ] не ведут себя честно, то пышно расцветают мошенничество и порок. Когда Чжао Шэ осуществил то, что [следовало], по отношению к Пинъ-юаньскому [государю], Фань Суй осуществил то, что [следовало], по отношению к князю (хоу) [земли] Жан, то два государства [ — Чжао и Цинь — ] оказались устроены, а оба [правящих] дома сохранились в целости [1708] . Поэтому когда государь совершает ошибку, то подданный поправляет его; когда высший допускает оплошность, то низший порицает его; когда крупные сановники ведут себя честно, что за [трудности] бывают у начальников уездов? [1709] . Не вдумываться во что-то в себе, а только осуждать [1710] других людей — это большая ошибка тех, кто держит в руках правление. Ведь Цюй Юань утонул в омуте, потому что столкнулся с клеветой Цзы Цзяо; Гуань-цзы смог осуществить свой путь благодаря усилиям Бао Шу. Ныне я не вижу усилий Бао Шу, а вижу беду, как [та, что произошла с Цюй Юанем, утопившимся в реке] Мило [1711] . Даже если бы кто и захотел, «прожив долгую жизнь, умереть своей смертью», как бы он смог этого достигнуть? [1712] ».

1707

Выражение туй ли *** переводят по-разному: «поддерживать порядок» (см. [Gale, 1973, с. 179]), «выдвигать [разумные] основания» (см. [Эн тэцу рон, с. 122]), «вести судебное разбирательство» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 1]). Все это малоубедительно. Мы предпочитаем реконструировать текст: вместо неуместного здесь знака туй («толкать, выдвигать») ставим графически похожий знак сюнь *** («следовать»), так как у Сыма Цяня есть выражение «выполнять законы и следовать принципам» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 56]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 413]). Есть у него и близкое выражение «выполнять служебные функции и следовать принципам» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 413]). Оба выражения характеризуют поведение «чиновников, следующих [принципам]» — антоним «жестоких чиновников» (ср. [Кроль, 19706, с. 37-38]). Под «принципами» (ли) (ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 557-558]) имеются в виду «принципы» Неба, миропорядка, строение, свойственное той или иной вещи. Клише «следование принципам» встречается, в частности, как характеристика поведения чиновников у даосских авторов и у даосов-эклектиков (см. [ГЦ, гл. 36, с. 258]; ср. [Rickett. Т. 1, с. 172]), входит в их представление о «справедливости (долге)» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 94]; ср. [Wallacker, с. 37]), о поведении совершенного мудреца и «благородного мужа» (см. [ХНЦ, гл. 14, с. 124, 126]). Оно входит также в представление конфуцианцев о «благородном муже», который, по Дун Чжун-шу, любит «следовать принципам» (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4013]; ср. [Seufert, с. 43; Fung, 1973. Т. 2, с. 46; ДФ (Хань), с. 149]). «Знаток писаний» цитирует «Вёсны и осени»: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только» (см. гл. 25, с. 70 наст. изд.). Таким образом, и у конфуцианцев «следование принципам» служит характеристикой нормативной личности, в частности чиновника. Следующая фраза в кавычках — не вполне точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 5]; ср. [Шицзин, с. 396]). Там о достойном сановнике сказано, что он «не боится сильных противников [добра]». Выражение «толпа криводушных» — модификация слов Конфуция (букв. «все криводушные») (см. [Лунь юй, с. 21: 2.19]; ср. [Legge, CA, с. 152]). Мудрец говорил, что «криводушных» надо заменить на постах «прямыми», иначе народ не покорится.

1708

Чжао Шэ *** — чиновник ведомства полей в царстве Чжао, который столкнулся с отказом кого-то из дома знаменитого чжаоского царевича и сановника Пинъюаньского государя (Пинъюань-цзюнь *** ***, ум. в 251 г. до н.э.; г. Пинъюань находился в 10 км к югу от совр. уездного города Пинъюань пров. Шаньдун, при Хань стал административным центром округа) уплатить ему налог и по закону казнил девятерых людей, занимавшихся делами на службе у Пинъюаньского государя. Тот в гневе было вознамерился казнить обидчика, но затем внял увещанию Чжао Шэ, который указал, что такое радение интересам собственного дома, а не государя Чжао, уменьшит силу законов и приведет к ослаблению и гибели государства и потере богатства самим царевичем, тогда как противоположное поведение царевича усилит это государство и укрепит его собственное положение. Пинъюаньский государь счел Чжао Шэ достойным человеком и сказал о нем царю, поставившему его ведать налогами, которые стали взиматься с исключительной справедливостью к пользе народа и казны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 81, с. 12-13]; ср. [Kierman, с. 31]). Биография Пинъюаньского государя есть у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 1-23]; ср. [Haenisch, с. 14-19]). Фань Суй *** (ум. в 255 г. до н.э.) (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 6, 11, примеч. 38]) — один из странствующих советчиков III в. до н.э., снискавший расположение царя Чжао-сяна (Чжао-сян ван *** ***, 306-251 гг. до н.э.) государства Цинь, получивший от него должность «канцлера» и титул «князя (хоу) [земли] Ин» (Ин-хоу ***); древний город — центр этой земли — находился в 40 км к востоку от совр. уездного города Лушань пров. Хэнань. Это произошло после того, как в 265 г. до н.э. Фань Суй своими интригами и увещеваниями добился смещения циньского «канцлера» «князя (хоу) [земли] Жан» (Жан-хоу ***) Вэй Жаня ***, младшего брата вдовствующей государыни, который почти 30 лет (с небольшим перерывом) занимал этот пост и, как указывал Фань Суй, вместе с сестрой и со своими приверженцами, по существу, узурпировал власть в стране, как будто там не было царя, что грозит сменой династии на престоле (см. об этом [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 20-24; К.Васильев, 1968, с. 16-17, 179-180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 46, 48-49, 324, примеч. 237]). Биографии Фань Суя и Вэй Жаня см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 1-50; гл. 72, с. 1-14].

1709

Сянь (или сюань) лин хэ ю *** ***, где ю по предложению Лу Вэнь-чао заменяет первоначально стоявший в тексте знак кэнь *** (см. [ЯТЛ, с. 162, 166, примеч. 23]). Лу Вэнь-чао считал, что, видимо, здесь из текста что-то выпало (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86]). Сюань лин значит «вывешивать приказы» на дворцовых воротах, что считалось обязанностью «сановников» (см. [ГЦ, гл. 67, с. 426], где вместо *** стоит ***; ср. [Кроль, 1977в, с. 144]). В таком случае возможен перевод: «где видано, чтобы вывешивали указы [на дворцовых воротах]?», т.е. зачем нужна административная деятельность? Но чтение сянь лин («начальники уездов»), принятое переводчиками (см. [Gale, 1973, с. 180; Эн тэцу рон, с. 123; ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 8]), вероятнее. «Знаток писаний» хочет сказать, что, если бы крупные сановники не нарушали правил, Чэн Юну и Ху Цзяню не пришлось бы трудно.

1710

Вместо фань *** (здесь — «вдумываться», «уходить в себя», «заниматься самоанализом») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак цзи *** («достигать», здесь — «трогать»), а еще в одном — цюй *** («брать»). Вместо знака син *** («осуществлять») в сочетании син фэй *** Лу Вэнь-чао предлагает читать дань *** («только») (см. [ЯТЛ, с. 166, примеч. 24, 25]), чему мы и последовали, а Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 46]) заменяет син знаком най ***; конструкция бу ... эр най ... ***... ***... может быть переведена «не ..., а ...», поэтому его редакция также вполне допустима. Ма Фэй-бай приписывает син фэй значение «осуждать, порицать» (ошибки, вину), видимо, трактуя его как глагол и прямое дополнение: «осуществлять порицание» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 9]).

1711

Бао Шу *** (Бао Шу-я ***) — сановник владения Ци, друг Гуань Чжуна. Бао Шу-я знал ему цену, считал его достойным человеком, прощал ему обман при дележе торговых барышей, просчеты в делах, служебные неудачи, бегство с поля боя, позор тюремного заключения, а в нужный момент представил его князю Хуаню и содействовал его выдвижению; за это Бао Шу-я прославился своим умением распознавать людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2-4]; ср. [Алексеев, 1958, с. 144-145]). Мило *** — название реки, образовавшейся в результате слияния рек Мишуй и Лошуй на территории совр. пров. Хунань, севернее уездного города Сянинь; в Мило утопился Цюй Юань, бросившись в омут, обнимая руками камень (см. там же, с. 122).

1712

В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 22, с. 57 наст, изд.). В заключительной фразе у ци нэн дэ ху *** *** *** трудность представляет сочетание у ци. В семи изданиях «Янь те лунь» вместо у *** стоит у *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 290, примеч. 35]); если принять это чтение, следует перевести: «как бы он смог этого достигнуть?» Сунь Жэнь-хэ считает, что попытка в некоторых изданиях заменить у *** на у *** совершенно неосновательна, ибо существовало выражение у ци *** (***) ***, и что фраза в целом означает «сможет ли достигнуть?» (см. [ЯТЛ, с. 167, примеч. 27]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 13]). Однако из примера, приведенного Сунь Жэнь-хэ, явствует, что он имеет в виду сочетание у ци *** («или»; «или может быть?..»), используемое для выражения альтернативного вопроса, а в данном случае никакого альтернативного вопроса в тексте нет; поэтому можно согласиться с Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86-87]), считающим, что выражение у ци *** к данному тексту отношения не имеет. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47]) в своей редакции убрал знак у *** из текста, как в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 290, примеч. 35]), оставив только знак ци; этому соответствует перевод: «смог ли бы он этого достигнуть?» Мы принимаем чтение у *** вместо у ***, но осмысленно и чтение Го Мо-жо.

Глава 23

Следовать пути

Сановник позвал:

«Императорский секретарь!»

Императорский секретарь не ответил, а [сановник] обратился к писцу канцлера [1713] со словами:

«[С тех пор как в тринадцать лет] знаток писаний стал связывать в пучок волосы [1714] и учиться говорить, [как подобает конфуцианцу], он следует в сердце своем [конфуцианскому учению], не оставляя [его], высказывает [его идеи без конца], словно движется по кругу, повторяет [их снова и снова], словно [вращает] гончарный круг; [в его речах] стилистические красоты обильней, чем [бывают] цветы весной, но [эти речи] бесплодней, чем [попытки] ловить ветер. Он «приукрашивает пустые слова и этим создает беспорядок среди настоящих [вещей]», «[с одобрением] говорит [лишь] о древности и этим порицает современность» [1715] . Если последовать этим [советам], то средства для расходов [государя] — «начальника столичного уезда» — будут упразднены, ибо пустые слова невозможно осуществить в действительности; если им не последовать, то знаток писаний сочтет это неверным, стоустая толпа поднимет многоголосый ропот, так что всех и не выслушать. [Писец канцлера], вы уже много дней находитесь в его «великом приказе» [1716] , постигли глубочайшую древность, вникли в [обстоятельства] нашего века; [скажите], какому [плану] надлежит последовать как подходящему?»

1713

По мнению Хуан Цзи-гана, вместо знака юэ *** («сказал») следует писать графически похожий на него знак му *** («уставился, сделал знак глазами») (см. [ЯТЛ, с. 169, примеч. 2]). Ван Ли-ци не согласен; по его мнению, юэ означает здесь «звать»; он отождествляет «писца канцлера» с одним из двух «главных писцов канцлера» (чэн сян чжан ши *** *** ), получавших оклад в 1000 ши зерна (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1102; Ян Шу-фань, с. 74-75; Bielenstein, 1980, с. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 293, примеч. 1,2]).

1714

Ср. примеч. 1 к гл. 16 наст. изд.

1715

По предложению Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47]) читаем вместо бао *** («обнимать») бу *** («ловить»). В 1983 г. Ван Ли-ци по предложению Хуан Цзи-гана заменил оба знака юй *** («чем») на жу *** («как», «все равно что»), дополнительно аргументировав эту замену. В кавычках — цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг от 213 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; МН. Т. 2, с. 172; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 77; Bodde, 1938, с. 82; Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]). Ван Ли-ци указывает, что по правилам рифмовки 300 стихотворений «Ши цзина», которым любили следовать при Хань, слова фэн ***, («ветер») и цзинь *** («современность») принадлежали к одной рифме и рифмовались (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 291, 293-294, примеч. 7]).

1716

Чжу цин *** (досл. «министры») здесь (по толкованию Юй Юэ) — обращение «сановника» к «писцам канцлера» (см. [ЯТЛ, с. 169, примеч. 6]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 177, примеч. 7]). Отсюда наш перевод «вы, [писцы канцлера]». Да фу *** («великий приказ») — название «приказа канцлера» (чэн сян фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 59, с. 4164, коммент. Янь Ши-гу]) или «приказов канцлера и [сановника]-императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4186-4187, коммент. Янь Ши-гу]).

Писец канцлера выступил вперед и сказал:

««Князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь был лукав, а не честен, князь (гун) Хуань [государства] Ци был честен, а не лукав» [1717] ; те [пути], по которым они следовали, были неодинаковы, но оба пришли к гегемонии. Если непременно следовать [образцам] древности и ничего не менять, подражать [созданным] прецедентам и ничего не переиначивать, это [привело бы к тому], что утонченная форма и природная сущность не знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали бы. Поэтому, только если одни создают что-то, а другие следуют этому, то законы и указы окажутся в согласии с [духовным состоянием] народа, а утварь и орудия будут удобны для использования. Кун[-цзы] ответил трем государям [на один и тот же вопрос об управлении, высказав] разные мысли [1718] ; Янь-цзы помогал трем государям в качестве канцлера, [используя] разные пути [1719] . Не то чтобы [эти мысли или пути] опрометчиво шли вразрез друг с другом: времена, в которые [Кун-цзы и Янь-цзы] служили [разным правителям], были различны. Поскольку министры уже определили путь для [нашего государства] — великого наследия [династии] — и заложили основу неисчерпаемого [источника дохода], желательно, чтобы они не принимали в расчет высказывания по незначительному поводу и не были связаны рассуждениями конфуцианских ученых и моистов».

1717

В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 158: 14.15; Legge, CA, c. 281]).

1718

Как отмечается в эдикте У-ди от июня-июля 123 г. до н.э., Конфуций на вопрос одного князя об управлении ответил, что оно состоит в привлечении пребывающих далеко, другого — что оно состоит в правильном выборе чиновников, а третьего — что оно состоит в ограничении расходов; при этом мудрец исходил из того, в чем заключается острая нужда каждого из этих правителей (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 190; HFHD. Т. 2, с. 55-56 и примеч. 12.4-12.6]); ср. несколько иную версию в книге Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47, примеч. 82]).

1719

Янь-цзы *** — Янь Ин (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 47 к гл. 10]). По словам Конфуция, Янь Ин служил трем государям Ци, используя разные методы в зависимости от отличительных свойств характера каждого из них и стараясь всякий раз противопоставить что-то их индивидуальным недостаткам (умеренность в расходах — расточительности и т.п.) (см. [ЯЦЧЦ, гл. 7, с. 46; ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 7, коммент. Такикава Камэтаро]).

Знаток писаний сказал:

«Когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, то не пропускал нот гун и шан; когда совершенномудрые цари устраивали мир, то не отступали от человеколюбия и справедливости. [Как говорил Дун Чжун-шу], «поэтому [поведение истинного царя] по названию есть изменение установлений, но по реальной сути не есть изменение пути» [1720] . От Хуан ди в отдаленные и до трех царей в ближайшие времена не было такого, который бы при помощи внутренней духовной силы не сделал наставления ясными, «со вниманием [не] относился бы к волостным и деревенским школам» [1721] , не чтил бы человеколюбия и справедливости и не положил бы начала наставлению и духовному преображению [народа]; это неизменный путь всех поколений. [Династии] Инь и Чжоу расцвели, сообразуясь с ним и следуя ему, цари Цинь погибли, изменив законы. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хотя нет старых совершенных людей, все же есть [прежние] неизменные законы-образцы» [1722] . Это сказано о законах и наставлениях. Поэтому, когда их [готовы] отменить, то их сохраняют, когда их возрождают, то к ним привыкают, когда к ним привыкают, то их выполняют. «Зачем же переделывать [их]?» [1723] ».

1720

Вслед за Ван Ли-ци, Лу Вэнь-чао и другими заменяем тун *** на уместный здесь знак дао *** («путь») (см. [ЯТЛ, с. 168, 170, примеч. 10]). В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные в императорском декрете ок. 125 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4015 (ср. Seufert, с. 45; Кроль, 19706, с. 88; ДФ (Хань), с. 151); ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8; Po Hu Tung, с. 220, 275, примеч. 45]).

1721

В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3; Legge, Mencius, с. 131]).

1722

Выражение Цинь ван *** значит «царь (или цари) Цинь»; имеются в виду императоры династии Цинь — Ши хуан-ди и Эр-ши или же только Эр-ши. По предложению Чэнь Цзунь-мо читаем сюнь *** («следуя») вместо сю *** («совершенствовать»); как он предполагает, ошибка вкралась в текст из-за графического сходства обоих иероглифов (см. [ЯТЛ, с. 170, примеч. 11]). Цитата в кавычках — из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 509: III.III. 1; Шицзин, с. 378]; см. примеч. 68 к гл. 29 наст. изд.).

1723

По предложению Ван Сянь-цяня Ван Ли-ци в 1983 г. вставил связку е ***, после цзяо *** («наставления») и сохранил после е знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 296, примеч. 23]). Мы переводим в соответствии с этой редакцией (ср. [Gale, 1973, с. 182]). Слово гуань *** переводят по-разному: «быть систематизированным» (см. [Gale, 1973, с. 182]), «быть постоянным» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]), «на более прочных основаниях» (см. [Dispute, с. 144]), «проводить в жизнь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 8]). Мы предпочли выбрать значение гуань «привыкнуть к, ввести в свой обиход», «освоить», кажется, лучше подходящее по смыслу. В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные императором ок. 125 г. до н.э. (см. ссылку в примеч. 8 к гл. 23 наст. изд.).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Новобрачная

Гарвуд Джулия
1. Невеста
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.09
рейтинг книги
Новобрачная

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба