Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Сановник сказал:

«Апельсины и помпельмусы происходят из [страны] к югу от Реки (Цзян), но все люди находят их сладкими на вкус, ибо вкусовые ощущения у них одинаковы; прекрасная музыка происходит из [государств] Чжэн и Вэй [1642] , но все люди находят ее приятной на слух, ибо восприятие звуков у них одинаково. Варвар юэ И-у и варвар жун Ю-юй были поняты [только] после того, как [князьям] перевели [их речи], но они оба оказались на высоких постах в [княжествах] Ци и Цинь [1643] , ибо сердца людей одинаковы в [положительном] отношении к добру и [отрицательном] — ко злу. Поэтому, когда Цзэн-цзы [горестно] пел подле горы, птицы с горы слетали вниз [1644] ; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, играл на лютне (цинь), «все звери танцевали в такт [его музыке]» [1645] . Еще не бывало таких, которые были бы добры, а с их [поступками] не сообразовались бы, или таких, которые были бы искренни, а на их [зов] не откликались бы. Может быть, вы не искренни? По какой [другой] причине вы высказываетесь, а [вашим советам] не следуют, вы действуете, а [с вашими поступками] не сообразуются?».

1642

Ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 7; Morgan, с. 10; Померанцева, 1979, с. 115]. Чжэн и Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, 240, примеч. 8, 34 к гл. 3]) славились своей музыкой (песнями), которая, по мнению конфуцианцев, считалась стимулирующей необузданное чувственное влечение к красавицам и вредоносной для внутренней духовной силы; она рассматривалась как музыка века смуты (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 13, 59]; ср. [МН. Т. 3, с. 241 и примеч. 2, с. 273 и примеч. 1, с. 275; Legge, LK. Т. 28, с. 118-119]).

1643

Юэ жэнь ***, т.е. уроженец царства Юэ, которое считалось варварским; отличаясь от населения «государств центра» и языком, и культурой, его жители были этнически близки к варварам и (см. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 191, 241, 245-247, 250-251, 266, 276-277, 282]). И-у *** — второе имя Гуань Чжуна. Ю-юй *** — имя варвара, ставшего помощником циньского Му-гуна, установлению господства которого над рядом владений западных варваров жун содействовал Ю-юй (см. [Liao. Т. 1, с. 85-88; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 30-32]). При Хань Ю-юю приписывали сочинения, одно из которых относили к школе эклектиков, а другое касалось вопросов военного дела (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3162, 3190]). Гуань Чжун был уроженцем местности на р. Ин (Ин шан ***, совр. Иншан пров. Аньхуй) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2]; ср. [Алексеев, 1958, с. 144]), а не царства Юэ. Поэтому Чжан Дунь-жэнь (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 74-75]) высказывает подозрение, что в этой фразе трактата ошибка. В тексте, на котором, как он предполагает, основано рассуждение «сановника», говорится: «По этой причине [государь] Цинь, использовав на службе варвара жун Ю-юя, стал гегемоном в государствах центра; [государь] Ци, использовав на службе варвара юэ Мэна ***, сделал сильным [свое государство при царях] Вэе и Сюане» [ЩЦХЧКЧ, гл. 83, с. 26]. В параллельных текстах «Хань шу» и «Вэнь сюань» вместо Мэна упомянут варвар юэ Цзы-цзан *** (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3828; Вэнь сюань, гл. 39, с. 858]; ср. [Zach, с. 724]). Сыма Чжэн приводит предположение комментатора Чжан Яня, что Цзы-цзан, быть может, второе имя Мэна (это сказано в комментарии к гл. 83 «Ши цзи», комментарий к «Вэнь сюань» об этом умалчивает). Чжан Дунь-жэнь добавляет собственное предположение, что имя И-у, возможно, стоит в тексте «Янь те лунь» по ошибке вместо имени Цзы-цзан. Шэнь Цинь-хань, в свою очередь, предполагает, что Цзы-цзан иначе именовался И-у, и пытается отождествить Цзы-цзана с неким юэским Сяном ***, упомянутым у Ван Фу рядом с Ю-юем (см. [ЦФЛ, гл. 4, с. 13, коммент.]), полагая, что знак мэн в тексте Сыма Цяня — это искажение графически похожего знака сян. Ван Пэй-чжэн возражает против этого отождествления и соглашается с гипотезой Чжан Дунь-жэня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 74-75]). К ней, видимо, склонны Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 41, примеч. 73; ЯТЛ, с. 148, примеч. 18]). Нам представляется, что в данном случае под И-у все же может иметься в виду Гуань Чжун: в ответе «знатока писаний» на речь «сановника» Ю-юй и И-у сопоставляются с князьями (гун) Му и Хуанем; между тем именно Гуань Чжун служил цискому Хуань-гуну, тогда как Ю-юй служил циньскому Му-гуну. Если же принять предположение Чжан Дунь-жэня о замене имени И-у на Цзы-цзан, то приходится принять и его предположение о замене имени князя Хуаня на имя царя Вэя, а это неэкономно. Кроме того, в другой главе трактата Хуань Куаня в параллельных фразах еще раз сопоставлены Хуань-гун и Гуань Чжун, Му-гун и Ю-юй (см. гл. 51, с. 166 наст, изд.), а это доказывает, что имя Гуань Чжуна все же упоминалось в паре с именем Ю-юя, а их свершения представлялись аналогичными. Судя по всему, в эпоху Хань существовало предание о варварском происхождении Гуань Чжуна. Но окончательно решить вопрос представляется затруднительным. После того как эти строки были написаны, Ван Ли-ци (1983), основываясь на доводах Чжан Дунь-жэня, здесь и ниже заменил имя Ю-юй именем Цзы-цзан (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 252, 259, примеч. 34, с. 260, примеч. 43]), а Ма Фэй-бай (1984), напротив, сохранил имя Ю-юй по соображениям, близким к нашим (см. [ЯТЛЦЧ, с. 156 и примеч. 3]).

1644

Ма

Фэй-бай считает, что инь *** значит «громким голосом декламировать стихи и петь песни» [ЯТЛЦЧ, с. 157, примеч. 7]. По преданию, Цзэн-цзы, будучи почтительным сыном, горевал из-за того, что отец в чем-то заподозрил его, и пел подле (или: на склоне) горы, изливая свою скорбь. См. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 8, с. 96 (ср. R. Wilhelm, с. 200, 497, примеч. 73); Лунь хэн, гл. 19, с. 230 (ср. Forke. Т. 2, с. 178-179)].

1645

В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 89: II.IV.III, 10]). Рассказ о чудесном воздействии, которое оказывала музыка Куана на черных журавлей, пускавшихся в пляс, см. в [ХФЦ, гл. 10, с. 171 (ср. Liao. Т. 1, с. 76); Лунь хэн, гл. 64, с. 908; гл. 5, с. 235 (ср. Forke. Т. 1, с. 221; т. 2, с. 181)]. Сохранился также рассказ, что звуки его лютни заставляли лошадей поднимать головы от еды (см. там же). Видимо, имеется в виду гармоническое воздействие музыки на птиц и животных (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 76]; ср. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3386]). Ван Ли-ци предполагает, что сообщение «Янь те лунь» восходит к сочинению «Чиновник, ведающий музыкой, Куан» (Ши Куан) в шести главах-связках бамбуковых дощечек (см. о нем [ХШБЧ, гл. 30, с. 3168; ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 37]).

Знаток писаний сказал:

«[Даже] Бянь Цюэ был не в состоянии излечить болезнь, не поддающуюся каменной игле для акупунктуры и лекарствам; [даже] достойные и совершенномудрые люди не в состоянии исправить государя, не приемлющего увещаний и уговоров [1646] . Поэтому, [хотя] у [тирана] Цзе и был Гуань Лун-фэн, но [династия] Ся погибла; хотя «у [последнего правителя] Инь было трое человеколюбивых», но [династия] Шан была уничтожена [1647] ; [стало быть], не [нужно] беспокоиться, что нет таких рассуждений, как у Ю-юя и И-у, а [нужно] беспокоиться, что нет такого [умения] слушать, как у [князей] Хуаня и Му [1648] . По этой причине Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не встретил никого [из государей, способных оценить его], а Цюй Юань был выслан и изгнан государством Чу [1649] . Поэтому [Люсяский Хуй] сказал: «Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] прямой путь, куда уехать, чтобы не оказаться трижды уволенным? Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] кривой путь, зачем непременно покидать государство, где [живут] отец с матерью?» [1650] . В конце концов не потому ли я «говорю, а [моим советам] не следуют, действую, а [с моими поступками] не сообразуются» [1651] ?».

1646

Вместо выражения цзянь чжэн *** («увещаний и уговоров») в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) стоит выражение шань янь *** («хороших речей»).

1647

Гуань Лун-фэн *** *** — по преданию, достойный человек, который своими попытками увещевать тирана Цзе навлек на себя смерть (см. [Bodde, 1938, с. 49 и примеч. 1, с. 75, 99]). Переводим текст, реконструированный по предложению Ван Сянь-цяня: Ся ван *** вместо ван Ся (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 22]), ибо такое чтение лучше с точки зрения параллелизма и, кроме того, оно зафиксировано в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) и двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 40]). В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.1; Legge, CA, с. 331]). В редакции 631 г. вместо названия династии Инь стоит имя тирана Чжоу. По мнению Сунь Жэнь-хэ *** ***, такое чтение предпочтительней, ибо Чжоу сопоставляется с Цзе из предшествующей фразы (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 23]). В 1983 г. его принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 260, примеч. 41]). «Трое человеколюбивых» — Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би-гань. Вслед за Ван Ли-ци читаем жэнь *** («человеколюбивый») вместо жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 24]). Ма Фэй-бай указывает, что оба знака взаимозаменялись, и читает жэнь *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 157-158 и примеч. 3]); это требует перевода «трое людей».

1648

В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) в начале этого предложения стоит знак гу *** («поэтому»).

1649

В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) вместо ши (или ди) юй *** стоит только юй («встретить»; имеется в виду «встретить государя, способного удостоить человека признанием и использовать его на службе»); Ван Сянь-цянь считает знак ши (или ди) *** плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 27]); напротив, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 25]) считает такое мнение ошибочным и предлагает читать этот знак ди со значением «определять, решать» (дин ***). Текст в редакции Ян Шу-да следует переводить: «у Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не было никого, кого бы он решил (?) встретить». Ма Фэй-бай приписывает ши значения «своевременный» и «удовлетворять желания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 158, примеч. 4]).

1650

Слова Люсяского Хуя, приведенные в «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.2; Legge, CA, с. 331-332]). Последнее предложение имелось только в «Лунь юй», пока Ван Ли-ци не ввел его в текст «Янь те лунь», так как оно содержится в редакции этого отрывка 631 г. (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 29]).

1651

В кавычках — слова из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 48 наст, изд.). В редакции 631 г. вместо знаков фэй и цы *** *** («не потому ли») стоят знаки цы со и *** *** («вот почему») и вместо сочетания бу хэ *** («не сообразуются») стоит сочетание *** *** («не достиг того, чтобы [с моими поступками] сообразовывались») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). В 1983 г. Ван Ли-ци принял редакцию 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 261, примеч. 47]).

Сановник сказал:

«Кто поет, не надеется на звонкий голос, а высоко ценит верность ритму; кто обсуждает, не надеется на красивые слова, а считает важной [верность] фактам. Кто [обладает] хорошим голосом, но не знает [правил] модуляции, того еще нельзя назвать способным петь; кто [произносит] хорошие речи, но не понимает перемен [во временах], того еще нельзя назвать способным убеждать. Вы держите в руке циркуль, но порицаете наугольник; схватили уровень, но осуждаете плотничий шнур; постигли [лишь] один ход, поняли [только] один принцип, но не знаете, как давать [верные] оценки; поскольку [сами чего-то] не видели, то не доверяете [видевшим это] другим людям [1652] , словно цикады, которые не знают, что такое снег. Упорно опираться на писания древности, давая ответ на [требования] своего века, — то же самое, что совмещение [несовместимого — одновременное появление в небе находящегося на востоке созвездия] Чэнь и [расположенного на западе созвездия] Шэнь; вы настраиваете лютню (сэ), [предварительно намертво] приклеив колки [для настройки]; вы упрямо [придерживаетесь своих взглядов], и вам трудно приспосабливаться [к обстоятельствам]. Вот почему Кун-цзы не использовался на службе [государями] его века, а Мэн Кэ испытал презрение удельных правителей [1653] ».

1652

Как сообщают Ван Сянь-цянь и Ван Ли-ци, в цитатах, встречающихся в старых сочинениях, эта фраза дошла до нас в несколько иной редакции, вместо знаков бу синь жэнь *** *** («не доверяете другим людям») там стоят знаки эр бу синь *** *** («и не верите» — речь идет о вещах, которых не видел «знаток писаний») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 32]); однако в редакции X в. стоит сочетание бу синь жэнь (см. [ТПЮЛ, гл. 944, с. 56]).

1653

Чэнь ***, Шэнь *** — названия созвездий; первое из них, именуемое также Шан *** или Фан ***, находится на востоке и включает четыре звезды созвездия Скорпиона (см. [МН. Т. 3, с. 344 и примеч. 1]), второе находится на западе и включает семь звезд созвездия Ориона (см. там же, с. 341 и примеч. 10, с. 352 и примеч. 2); они появляются в разное время, служат знаками несовместимости и разлуки (см. [Морохаси. Т. 10, с. 1093, № 38682, значение 8; ЧВДЦД. Т. 5, с. 369, № 39, с. 372, № 90]; ср. [Legge, CT, с. 573, 580]). Сато Такэтоси связывает звезду Шан с Люцифером (см. [Эн тэцу рон, с. 115, примеч. 6]). Образ настройки лютни с приклеенными колками см. в [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 37; Кроль, 19846, с. 98 и примеч. 24].

Знаток писаний сказал:

«Слепой не может увидеть свет солнца и луны, глухой не может услышать удар грома [1654] . Ведь говорить тому, кто не понимает музыки, [идущей из твоего сердца], все равно что говорить глухонемому; почему только одни «цикады, которые не знают, что такое снег» [1655] , [не доверяют чужим словам]? Ведь если [такой] умный[, как] И Инь, и такой достойный[, как] Тай-гун, не сумели высказаться перед Цзе и Чжоу [и переубедить их], это была вина не тех, кто увещает, а вина тех, кто слушает. По этой причине цзинский Хэ, «обняв и прижимая к груди неотделанный кусок нефрита» [1656] , плакал кровавыми слезами, говоря: «Где взять доброго мастера, чтобы расколол [кору, облекающую] этот нефрит?» Цюй Юань «бродил и [горестно] пел на берегу озера», говоря: «Где взять Гао Яо, чтобы расследовал до мелочей это [дело]?» [1657] . Ведь среди повелителей людей не было такого, кто бы не хотел искать достойных себе в помощь, использовать на службе способных для устроения государства; однако [правители] оказались опутаны [по рукам и ногам] безосновательными высказываниями и были введены в заблуждение угодничеством и лестью. По этой причине достойные и совершенномудрые люди были заслонены и скрыты от них, а клеветники и угодливые люди вершили дела, что приводило к гибели их государства и к падению их [правящие] дома, а достойные ученые голодали в пещерах, [находящихся] в скалах. В старину Чжао Гао не обладал знаниями, превосходящими [знания] других, а находился на посту [правителя] тьмы людей; по этой причине он привел государство Цинь к падению и навлек беду на свой клан; он потерял свою «лютню (сэ)», какая [уж там] «настройка [с помощью] приклеенных [намертво] колков»! [1658] ».

1654

По предложению Ван Сянь-цяня заменяем знак дянь *** («молния») в сочетании лэй *** дянь («гром и молния») на знак тин *** («удар грома») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 34]).

1655

Цитата из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 49 наст. изд.). Знак чжун ***, как предполагает Лу Вэнь-чао, является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 35]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 3]). По мнению Чжао Сяо-ляня *** *** и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 76]), знак чжун попал сюда из дальнейшего текста, где первоначально стояло сочетание чжун тин чжэ *** («тех, кто крепок на ухо (глуховат)»), а не просто тин чжэ («тех, кто слушает»). В 1983 г. Ван Ли-ци высказал мнение, что чжун *** здесь значит «густой и обильный» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 262, примеч. 55]). Скорее прав Лу Вэнь-чао. Под «не понимающим музыки» имеется в виду человек иного «рода» (природы, сердца), нежели говорящий, поскольку музыка (песня) считалась идущей из сердца; «понимающий музыку», напротив, представлялся человеком «того же рода», что и говорящий (ср. [Кроль, 1978а, с. 48-49, примеч. 12]).

1656

У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42]) во фразе шуй чжэ фэй *** *** вместо служебного слова чжэ, введенного сюда Ван Ли-ци на основании трех изданий «Янь те лунь», стоит связка е ***; в одном издании трактата вместо чжэ фэй («ошибка (недостаток) того, кто...») стоит сочетание чжи цзуй *** («вина...») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 36]). Сходную сентенцию см. в [КЦЦЮ, св. 4, гл. 16, с. 20-21]. Цзин Хэ *** — по преданию, человек из государства Цзин, звавшийся Хэ или Бянь *** Хэ, который дважды преподносил царям Цзин (т.е. Чу) неотделанный кусок нефрита; оба раза нефрит был сочтен простым камнем, а Бянь Хэ за попытку обмана лишился обеих ног. При третьем по счету царе Бянь Хэ, «прижимая к груди неотделанный кусок нефрита», три дня и три ночи проплакал у подножия гор Чу, где прежде добыл этот камень; когда слезы иссякли, из глаз пошла кровь. Царскому посланцу он объяснил, что плачет не из-за потери обеих ног, а оттого, что драгоценный нефрит был назван простым камнем, а честный ученый — обманщиком. Тогда царь приказал ювелирам отделать нефрит и получил от них обратно драгоценность (см. [ХФЦ, гл. 13, с. 238, 239-241, примеч. 1-7; Liao. Т. 1, с. 113]).

1657

Цитата из произведения «Юй фу ***», приписываемого Цюй Юаню (ср. [Цюй Юань фу, с. 568; ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 12; Алексеев, 1958, с. 121]). Гао Яо ***) — легендарный министр правосудия и законодатель при Шуне (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 27, 64, примеч. 12-13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 144-145, 158-162]).

1658

На взгляд Ма Фэй-бая, слова «пещеры в скалах» указывают здесь на захолустье (см. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 8]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 49 наст. изд.).

Сановник сказал:

«Те, кого называют «знатоками писаний высшего разряда», по уму и сметливости способны постичь методы прежних царей, а по природным свойствам [1659] подходят для того, чтобы осуществлять их путь. Поэтому когда они живут [дома], то становятся наставниками [других] людей; когда используются на службе, то становятся образцами для своего поколения. Ныне, когда знаток писаний говорит об устроении, то восхваляет Яо и Шуня, когда ведет речь о поведении, то [с одобрением] говорит о Кун[-цзы] и Мо[-цзы]; «если же вручить ему [дела] правления, то не будет знать, [что делать]» [1660] . Думая о пути древности, вы не в состоянии осуществить его, речи у вас прямы, а поступки кривы, на словах вы одобряете, а в сердце осуждаете. Ваши одежда и головной убор чем-то отличаются от [того, что носят жители] деревенского захолустья [1661] , но в действительности вы ничем не отличаетесь от [самого] обычного человека. Тем из учителей, чьи поступки отвечали требованиям, выпал благоприятный случай, и они были рекомендованы [1662] , заполнили [установленное] число [вакансий] только по счастливой случайности. Пожалуй, они не [соответствуют требованиям — ] тому, о чем сказано в [официальном документе] о мудром выдвижении [на должности] [1663] ; без сомнения, они не пригодны для того, чтобы обсуждать вместе с ними [дела] устроения».

1659

Цзы чжи ***. В одном издании «Янь те лунь» слог цзы записан знаком *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 77]).

1660

В кавычках — слова Конфуция (см. [Лунь юй, с. 142: 13.5]; ср. [Legge, CA, с. 265]).

1661

Досл.: «сел (или: деревенских улиц — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 238, примеч. 71, с. 418, примеч. 6]) в волостях», сян цюй ***, см. [МН. Т. 3, с. 547, примеч. 3; Swann, с. 176, примеч. 223].

1662

Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42, 43, примеч. 74]) предлагает читать вэй *** («делать») вместо вэй *** («говорить»), поскольку оба знака взаимозаменялись. Он и Ван Ли-ци вслед за Ван Сянь-цянем реконструируют непонятное выражение оригинала мэн шуай *** как мэн син *** (см. [там же; ЯТЛ, с. 145, 151, примеч. 41]), которое можно перевести «привалило счастье»; но Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 26]) предлагает более убедительную реконструкцию мэн цзюй *** («быть рекомендованным, выдвинутым»), в соответствии с которой мы и переводим текст (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 7]).

1663

Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставит знак препинания перед сочетанием со вэй *** («то, о чем сказано»), а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145; ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 265, примеч. 69]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 8]).

Знаток писаний сказал:

«Небо установило три светила, чтобы освещать и предостерегать [людей]; Сын Неба поставил [на должности] министров, чтобы сделать ясным устроение [людей]. Поэтому говорят: «Министры — это гномоны-образцы для [области, лежащей между] морей четырех [стран света], живописцы для [расцвечивания] чудесного преображающего влияния [государя] [1664] ». В [отношениях с] вышестоящим у них есть обязанность помогать мудрому правителю, в [отношениях с] нижестоящими у них есть функция завершить духовное преображение, исходящее от совершенномудрого; они налаживают согласие между темным и светлым началами, приводят в гармонию четыре времени года, обеспечивают спокойствие толпам и массам [простолюдинов], взращивают все живое, делают так, что сто кланов живут в мире и согласии и не выглядят [как люди, чьи] мысли исполнены ненависти, а варвары и четырех [стран света] послушны [влиянию] внутренней духовной силы [Сына Неба] и не доставляют такой заботы, как бунт против [государя] [1665] . Это служебные функции министров и то, на чем сосредоточивают усилия достойные. Такие, как И Инь и [князья (гун)] Чжоу и Шао, [обладали] талантами трех высших министров; Тай-дянь и Хун Яо [были] людьми [под стать] девяти министрам. Если знаток писаний не отвечает [требованиям документа о] «мудром выдвижении [на должности]» [1666] , [осуществляемом] совершенномудрым правителем, то и те, кто ныне держит в руках правление, тоже еще не в состоянии вести себя в соответствии с обильной внутренней духовной силой [государя]».

1664

Сань гуан ***, — «три светила», т.е. солнце, луна и звезды (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 135, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 1, с. 245]). На взгляд Ма Фэй-бая, выражение «министры» (гун цин ***) указывает здесь только на «трех высших министров» (сань гун ***), сопоставимых с «тремя светилами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]). В одной из редакций этого отрывка вместо гун цин стоит сань гун (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 71]). Перевод чжао цзи *** условный: выражение может значить и «освещать и предостерегать» (ср. [ЛМЦД, разд. 6, с. 333; Wallacker, с. 31]), и «ясно (явно) объявлять» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 70]), и «освещать» (см. [ЯТЛ, с. 151, примеч. 42; Эн тэцу рон, с. 113; ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]), и даже «освещать ход времени» (см. [Gale, 1973, с. 172; Dispute, с. 140]). Слова цзи *** (то же, что цзи ***: «предостерегать», «возвещать») и чжи *** («устроение») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 26]). Бяо и *** или и бяо *** (досл. «гномон», в переносном смысле — «образец») — термин, возникший на почве древнекитайской концепции образца и подражания, согласно которой подражающий соотносится с образцом, как тень с отбрасывающим ее гномоном (телом), т.е. следует за ним и имитирует его (см. [Кроль, 1973а]). Выражение дань цин *** дословно означает «красная и синяя (или зеленая) краска», киноварь и лазурь (или просто краски); отсюда значение «живопись, картина» (ср. [Hervouet, 1972, с. 16-17 и примеч. 7]), «живописец» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 326, № 174, значение 41). Киноварь и лазурь служили образом ясности (очевидности) или неизменности (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 71, значение 2; HFHD. Т. 3, с. 441 и примеч. 21. 2]). Но мы предполагаем, что в данном контексте «живопись» — метафора помощи, которую министры оказывают государю в его устроительной деятельности, «завершая» исходящее от него духовное преображение, как живописец накладывает краски; другие предпочли перевести дань цин буквально (ср. [Gale, 1973, с. 173; Эн тэцу рон, с. 114]) или увидеть здесь намек на то, что министры различают правду и ложь, добро и зло так же ясно, как это делает живопись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161-162, примеч. 2]).

1665

Возможно, прообраз этого описания обязанностей министров — описание обязанностей первого министра (канцлера), данное Чэнь Пином (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 22]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 243; ЯТЛЦЧ, с. 162, примеч. 4]).

1666

Чжоу, Шао *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10]; Тай-дянь ***, Хун-яо *** — подданные и сподвижники чжоуского Вэнь-вана (см. [МН. Т. 1, с. 202, 217, 218, 235, 238; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 187, 188, 307, примеч. 27]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 51 наст. изд.).

Сановник был недоволен, изменился в лице и не отвечал.

Знаток писаний сказал:

«Когда при дворе нет преданных подданных, правление погружается во мрак; когда у сановника нет прямых младших чиновников, его положение в опасности. Когда Жэнь Цзо прямо высказался об ошибках государя, князь (хоу) Вэнь изменил свои речи и поступки и был назван «достойным государем» [1667] . Когда Юань Ан язвительно критиковал прямо в лицо заносчивость и надменность князя (хоу) Цзяна, тот в конце концов благодаря этому обрел счастье [1668] . Поэтому кто [рискует] встретить смерть, чтобы предотвратить ошибки правителя, тот — преданный подданный; кто [не боится] задеть [министров, вызвав] суровое выражение на их лицах, чтобы исправить их упущения министров, тот прямой младший чиновник. Мы, деревенщины, не можем говорить в переулках [одно], а вам в лицо одобрять [другое] [1669] . Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна — натянуты, а не ослаблены [1670] , среди кормящихся жалованьем часто не те люди, а это мешает земледельцам, торговцам и ремесленникам; прибыли, [получаемые] на рынке, еще не возвращены простолюдинам, надежды простолюдинов не сбылись. Кроме того, пути божественного властителя и истинного царя по большей части разрушены и не осуществляются. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Держатся очень внушительно многочисленные чиновники». Может быть, вы станете всерьез доверять их планам и применять [эти планы] на практике; они [ведь] не [такие люди, которые] только [и делают, что] произносят пустые слова [1671] — и все».

1667

Жэнь Цзо *** — «сановник» вэйского князя (хоу) Вэня, который в лицо обвинил своего государя в недостойном поведении за то, что тот пожаловал вновь захваченную территорию не младшему брату, а сыну. Увидев недовольство князя, Жэнь Цзо удалился, но тот велел вернуть его после того, как один из приближенных назвал князя «достойным государем» за то, что «преданный подданный» Жэнь Цзо осмелился говорить при нем прямо; когда Жэнь Цзо вернулся, князь пошел ему навстречу и дал ему почетное положение (см. [ЛШЧЦ, св. 24, гл. 3, с. 179]; ср. [R. Wilhelm, с. 423-424]).

1668

Юань Ан (см. примеч. 39 к гл. 19 наст, изд.) критиковал «канцлера» князя (хоу) Цзяна (Цзян-хоу ***) Чжоу По *** перед императором Вэнь-ди за то, что в предшествующее царствование тот не препятствовал с достаточной решительностью засилью родичей императрицы и что ныне у него вид человека, заносчиво ведущего себя перед правителем, тогда как император держит себя смиренно и уступчиво, так что оба они не следуют нормам поведения царя и подданного. Поэтому Чжоу По возненавидел Юань Ана, но после того как был обвинен в намерении восстать и Юань Ан единственный сумел доказать его невиновность, между ними завязалась тесная дружба (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 517-518]).

1669

Сян янь мянь вэй *** ***. Фраза непонятна, что объясняют искажением текста при переписке; есть несколько попыток реконструировать ее. Сунь И-жан предлагает читать ее шань *** янь юн *** вэй («хорошо говорить, но, когда нас используют, поступать иначе») (ср. [Legge, Shoo К., с. 24: I.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29; МН. Т. 1, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 138]). Хуан Цзи-ган предлагает заменить сочетание мянь вэй на мянь цун *** («[притворно] соглашаться, [льстя] в лицо»). Го Мо-жо (см. [ЛТЛДБ,

с. 43, примеч. 77]) указывает, что знак вэй взаимозаменяется с вэй *** («одобрять») и что сян янь мянь вэй значит «льстить в лицо и осуждать в душе»; это толкование приняли Сато Такэтоси (см. РН тэцу рон, с. 114, 115, примеч. 11]) и Ма Фэй-бай, пытающийся подкрепить его аргументом из арсенала Ван Ли-ци, что «говорить в переулках» значит «обсуждать в переулках» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51 ]), т.е., как он считает, исподтишка (за спиной) заниматься пересудами на улицах и в переулках (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 5]). Наконец, Ван Ли-ци с помощью ряда примеров старается показать, что сочетание сян янь («говорить в переулках») вполне осмысленно, имеет несколько ханьских синонимов и не подлежит реконструкции (из чего, впрочем, исходил еще Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 173]; ср. [Синь юй, гл. 8, с. 10; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 30, с. 3170 и коммент. Жу Шуня]). По мнению Ван Ли-ци, предложение в целом означает: «мы не можем обсуждать среди народа в переулках правоту тех, кто держит в руках правление, и вместе с тем не можем спорить перед лицом министров» (см. [ЯТЛ, с. 151-152, примеч. 45]). В своем переводе мы комбинируем интерпретации Го Мо-жо и Ван Ли-ци.

1670

Фан цзинь жэнь чжу, гу чжи цзяо лин, чжан эр бу ши *** *** *** *** *** ***. Неясное место, имеющее несколько толкований. Ван Сянь-цянь считал, что знак гу следует заменить графически похожим гоу *** («натянуть лук до отказа»); на этой реконструкции основаны переводы Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1973, с. 173]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 114]). Если принять предложение Вана, то возможен перевод: «Теперь правитель людей натянул, как напрягают лук до отказа, [веревки сети законов] — наставления и приказы, они натянуты, а не ослаблены» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). По мнению Вана, имеются в виду «законы и указы о соли и железе», которые «не меняются». Это объяснение кажется не слишком убедительным в данном контексте, где говорится о личных качествах чиновников. Ма Фэй-бай принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня, но приписывает гоу значение «ловушка»; на его взгляд, гоу чжи цзяо лин значит «превращает приказы в ловушки» и метафорически указывает на то, что народ мог проявлять активность только в сфере, ограниченной приказами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 6]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо слов жэнь чжу гу должно стоять выражение жу *** гу («вносить зерно») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]), указывающее на покупку должностей за взнос зерна. Это толкование дает основание для перевода: «Теперь наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна натянуты, а не ослаблены», который вполне подходит к данному контексту. Наконец, комментарий к изданию Чжан Чжи-сяна гласит: «Гу — это жалованье»; соответственно можно перевести: «Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы правителя людей о [тех, кто получает] жалованье, — натянуты, а не ослаблены» [ЯТЛ, с. 152, примеч. 46]. Мы предпочитаем перевести в соответствии с реконструкцией Хуан Цзи-гана, которую принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 267-268, примеч. 81]), так как в этом случае текст оказывается наиболее осмыслен: нормальному пребыванию на постах подходящих по своей природе людей противопоставлена современная практика предоставления постов за взнос зерна неподходящим людям (ср. [Кроль, 1979б, с. 75-76; Кроль, 1983б, с. 226, 229-230, 234]).

1671

Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставим знак препинания после слов шан гун *** («торговцам и ремесленникам»), а не перед ними, как в первом издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145]); в 1983 г. он тоже поставил запятую после шан гун (по его мнению, этот термин указывает на лиц, занятых в ручном ремесле, которые сами производят и сами сбывают товар) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 254, примеч. 3, с. 268, примеч. 82]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 429: III.I.I]; ср. [Шицзин, с. 330]). Словом ши *** здесь, судя по контексту, обозначены чиновники времен Западной Чжоу (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 331-333]).

Глава 21

Разные дороги

Сановник сказал:

«Семьдесят учеников, [которые] лично получали [наставления] и [овладели] методами совершенномудрого человека, прославились, принадлежа к школе Кун-цзы; все они [имели] таланты [сановников] удельных правителей [из разряда] министров и канцлеров, а было несколько человек, которые «годились на то, чтобы» «[княжить], обратясь лицом к югу» [1672] . «[Способными] к делам правления были Жань Ю и Цзи-лу, к речам — Цзай Во и Цзы-гун». Цзай Во держал в руках дела [правления], пользовался расположением [государя] Ци; когда Тянь Чан учинил смуту, то истинный путь не осуществлялся, сам [Цзай Во] принял смерть посреди государева двора, а князь (гун) Цзянь был убит на террасе Тань [1673] . Когда Цзы-лу служил на государственной службе во [владении] Вэй, Кун Куй учинил смуту, [но Цзы-лу] оказался не в состоянии спасти своего государя, который бежал, а тело [Цзы-лу] в [государстве] Вэй было изрублено на куски и замариновано [1674] ; Цзы-гун и Цзы-гао бежали и оказались не в состоянии умереть [за государя в годину] его бедствий, кормились [получаемым от] кого-то обильным жалованьем, но не сумели отплатить ему [1675] , занимали [данные] кем-то почетные должности, но не сумели сохранить его [на престоле]; почему они были внимательны к себе, но невнимательны к государю? Соученики по одной и той же школе, воспринявшие общее учение, [приверженцы Кун-цзы] полагали о себе, что им ведом принцип справедливости в древности и современности, что они сведущи в нормах поведения государя и подданного по отношению друг к другу, [а оказалось, что из них] кто умер, кто бежал; [эти] несколько человек [шли по] «разным дорогам» [1676] ; против какого пути они пошли?».

1672

Выражение «разные дороги» (шу лу ***) — из «Си цы чжуань», ср. [Чжоу И, гл. 8, с. 6а; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 338]. О 70 учениках Конфуция см. примеч. 16 к гл. 20 наст, изд. В кавычках — выражение из высказывания Конфуция о своем ученике Жань Юне *** (ср. [Лунь юй, с. 58: 6.1; Legge, CA, с. 184]). Жань Юн, второе имя Чжун-гун ***, был родом из Лу; он известен, в частности, тем, что задал вопрос об управлении своему учителю, который считал его поведение исполненным внутренней духовной силы, а самого его способным занять престол удельного правителя и не поставил ему в укор того, что его отец был плохим человеком (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 8-9]; ср. [Legge, Prolegomena, с. 114]). Нань мянь *** («[княжить], обратись лицом к югу») — выражение, указывающее на традиционную позу правителя на престоле: именно лицом к югу сидел Сын Неба, удельный правитель, министр или сановник, занимаясь делами правления. Вслед за Ван Ли-ци мы рассматриваем юнь *** как служебное слово, заключающее это предложение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 269, 273, примеч. 2]). Но в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо юнь стоит кэ *** («быть пригодным»), которое Лу Вэнь-чао, а вслед за ним и Ма Фэй-бай относят к следующему предложению (см. [там же; ЯТЛЦЧ, с. 164, примеч. 2]). Едва ли это верное чтение: следующее предложение — цитата из «Лунь юй», где знак кэ отсутствует (см. примеч. 2 к гл. 21 наст. изд.).

1673

Жань Ю *** — Жань Цю; Цзи-лу *** — Чжун Ю. Цзай Во *** — Цзай Юй *** — второе имя Цзы-во ***, уроженец Лу, ученик Конфуция, известный остротой своего языка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15-16; Legge, Prolegomena, с. 115]). Предложение в кавычках — цитата из Конфуция, у которого порядок фраз обратный (ср. [Лунь юй, с. 117: 11.3; Legge, CA, с. 237-238]); зато такой же порядок фраз, как в «Янь те лунь», в параллельном тексте у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 2]). По словам историка, находясь на службе в государстве Ци, где Цзай Во был «сановником» в столице Линьцзы, он принял участие в смуте вместе с Тянь Чаном, вследствие чего был истреблен его клан, и Конфуцию было за него стыдно. Варианты этой истории известны из [ЛШЧЦ, св. 17, гл. 6, с. 126 (ср. R. Wilhelm, с. 284); ХНЦ, гл. 18, с. 165; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-59; гл. 46, с. 9-12; гл. 87, с. 37 (ср. МН. Т. 4, с. 82-86; т. 5, с. 232-234; Bodde, 1938, с. 47 и примеч. 3)]. Отсюда явствует, что во время правления князя (гун) Цзяня (Цзянь-гуна ***) (484-481 гг. до н.э.) происходила борьба между двумя его «канцлерами» Тянь Чаном и Кань *** (или Цзянь ***) Чжи ***, носившим второе имя Цзы-во и в некоторых из этих источников названным Цзай Юй; что борьба эта окончилась нападением на Цзы-во при дворе и его убийством, а затем Тянь Чан и его сообщники убили и князя Цзяня (причем источники по-разному говорят о том, где это произошло). Ни один из этих рассказов не сообщает о том, что «канцлер» Цзы-во помогал Тянь Чану учинить мятеж. Часть историков, чьи мнения цитируются в комментариях к этим источникам и к их переводам, считают, что ученик Конфуция Цзай Во может быть отождествлен с «канцлером» Ци, погибшим в борьбе с Тянь Чаном, другие — начиная с Сыма Чжэна и кончая Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 155, примеч. 5]) — полагают, что Кань Чжи и Цзай Во — разные лица, имевшие одинаковое второе имя, отчего их и перепутали древние авторы (стремление доказать это отчасти мотивировано желанием «реабилитировать» ученика Конфуция, якобы «помогавшего» Тянь Чану). Согласно Ма Фэй-баю, и «сановник», и «знаток писаний» принимали версию о том, что Цзай Во был убит в ходе мятежа Тянь Чана, восходящую к докладу Ли Сы; «сановник» полагал, что Цзай Во отдал жизнь, защищая князя Цзяня от Тянь Чана (см. [ЯТЛЦЧ, с. 164-165, примеч. 4]; ср. [ЯТЛ, гл. 21, с. 153; гл. 22, с. 161]). Тань тай *** — терраса Тань (или терраса из дерева тань); это место, где по данным некоторых указанных выше источников, в тот момент, когда было совершено нападение на Цзы-во, князь Цзянь пил с женой чай, а вовсе не был убит; как предполагает Такикава Камэтаро, эта терраса находилась на территории дворца; танский Чжан Шоу-цзе указывает, что она находилась в 1 ли к северо-востоку от современного ему уездного города Линьцзы в Цинчжоу.

1674

Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Кун Куй *** — вэйский сановник, низложивший князя (гун) Чу (Чу-гуна ***) (492-480 гг. до н.э.) и поставивший на его место его отца, наследника престола, который некогда бежал из страны, — князя (гун) Чжуана (Чжуан-гун ***) (480-478 гг. до н.э.). Цзы-лу служил Кун Кую; он явился к нему на помощь, узнав, что того насильно заставляют принять участие в заговоре против князя Чу, уже после того, как Кун Куй примкнул к этому заговору, а князь бежал, и ничего нельзя было поделать. У ворот столицы Вэй Цзы-лу встретил другого ученика Конфуция, вэйского судью Гао Чая *** (второе имя Цзы-гао *** или ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 40-41; Legge, Prolegomena, с. 119-120]). Гао Чай уходил из города; он стал уговаривать Цзы-лу последовать его примеру и не лезть на рожон, когда князь Чу уже бежал. Предостерегал Цзы-лу от вмешательства в дела заговорщиков и другой вэйский сановник. Но, движимый чувством долга, Цзы-лу пренебрег предостережениями, явился к наследнику престола, стал грозить поджечь террасу, на которой тот стоял, и пренебрежительно отозвался о нем, за что и был убит (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 37, с. 22-25; гл. 67, с. 13-14]; ср. [МН. Т. 4, с. 207-209; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 117-120; Legge, CT, с. 841-842, 843]). В этой связи Сыма Цянь сообщает о Цзы-гуне, что тот был тогда послом государства Лу в Ци, где отговаривал Тянь Чана от нападения на Лу и склонял к нападению на У (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15, 19-20 и сл.]). Ср. даосскую критику Конфуция за гибель Цзы-лу (см. [Позднеева, 1967, с. 296]) и оценку поведения Цзы-гао, вложенную в уста Конфуция (см. [Шо юань, гл. 14, с. 97]). Тело Цзы-лу было изрублено на куски на рыночной площади и замариновано (см. об этом наказании [Hulsewe, 1955, т. 1, с. 116, 143, примеч. 57, с. 341]).

1675

Цзы-лу отвечал отговаривавшим его от подвига (см. примеч. 3 к гл. 21 наст, изд.): «Если я кормлюсь его пищей, то не уклонюсь от его трудностей» (ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 14]; «Если я получаю выгоду от его жалованья, то непременно избавлю его от беды» [там же, гл. 37, с. 25]; ср. [там же, с. 24; МН. Т. 4, с. 209, 208; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 120]. Неизвестно, почему рядом с Цзы-гао здесь упомянут Цзы-гун.

1676

Тун мэнь гун е *** *** дословно значит «[воспринявшие] общее наследие (т.е. наставления. — Ю.К.) в одной и той же школе» [Кроль, 19816, с. 51]. В кавычках — выражение шу лу (см. примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).

Знаток писаний сказал:

««Князь (гун) Шан [государства] Сун» «знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек», но «раньше не использовал его на службе [в качестве помощника]», «поэтому сам принял смерть»; «князь (гун) Чжуан [государства] Лу» «знал, что Цзи-ю — достойный человек», но поздно «вручил ему [дела] правления», и государство впало в смуту [1677] . Государь [владения] Вэй приближал к себе угодливых людей и удалял от себя достойных; [оттого] Цзы-лу находился [далеко] в [городе] Пу, а Кун Куй занимался правлением [при дворе]; князь (гун) Цзянь не внял Цзай Во и разгласил его замысел [1678] . По этой причине из двух государей один был изгнан, другой убит, а их преданных подданных постигла беда. Когда же [в Вэй] произошло событие [ — поднял смуту Кун Куй], два человека [ — Цзы-гун и Цзы-гао — ] не приняли участия в [заговоре — ] составлении [связанного с] этим плана; поэтому для них допустимо было умереть [за государя], но допустимо было и [продолжать] жить; покинули они [государство] или остались [в нем] — их [верность] долгу была одна и та же. Янь Ин не умер [в годину] бедствий, [вызванных] Цуй [Чжу] и Цин [Фэном], но его нельзя назвать не [преданным] долгу [1679] ; если князь (цзы) Вэй удалился от смуты, [учиненной государем] Инь [1680] , можно ли назвать его не человеколюбивым?».

1677

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня читаем шан *** вместо сян *** (см. [ЯТЛ, с. 153, 156, примеч. 8]). Князь (гун) Шан (Шан-гун *** правил в Сун в 719-711 (или 710) гг. до н.э. Его сановник, военный министр Кунфу Цзя *** ***, возвел его на престол по воле предыдущего князя. Глава чиновников Сун, Хуа ***, которому приглянулась жена Кунфу Цзя, убил его, якобы чтобы успокоить уставший от войн народ, а затем убил и разгневанного этим государя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 4, с. 233-235; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 130-131]). Цзи-ю *** (или *** — оба знака ю взаимозаменялись, см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 275, примеч. 10]) — самый младший брат луского князя Чжуана (693-662 гг. до н.э.), которого тот, больной, на смертном одре спросил, кого назначить наследником престола, старшего из трех своих младших братьев или сына любимой наложницы; с помощью Цзи-ю Чжуан-гун (ценой жизни среднего из своих младших братьев) осуществил свое желание сделать князем сына; но вскоре после смерти Чжуана в 662 г. до н.э. старший из трех его младших братьев приказал убить вновь назначенного наследника и возвел на престол другого сына Чжуана, а Цзи-ю бежал из страны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 31-32]; ср. [МН. Т. 4, с. 111-113; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 73-74]). Оба эпизода описываются в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 2б-3а; гл. 9, с. 4а-5б]). Дун Чжун-шу, используя цитаты из «Гунъян чжуань», пишет: «Считать ли, что князь (гун) Чжуан не знал, что Цзи-цзы *** (т.е. Цзи-ю. — Ю.К.) — достойный человек? Откуда же он [тогда] знал, что, «будучи болен и накануне смерти», он [должен] «призвать» [Цзи-цзы] «и вручить ему [дела] правления государством»? Считать ли, что князь (гун) Шан не знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек? Откуда же он [тогда] «знал, что если Кунфу [Цзя] умрет, то и сам он непременно умрет, и устремился ему на помощь»? У обоих правителей хватало ума на то, чтобы распознать достойных, но они были нерешительны, оказались не в состоянии использовать их на службе [в качестве помощников], поэтому [князь] Чжуан [государства] Лу оказался в опасности, [князь] Шан [государства] Сун был убит. А если бы князь (гун) Чжуан раньше использовал на службе Цзи-цзы и [князь] Шан [государства] Сун прежде использовал на службе Кунфу [Цзя], им по плечу было бы в дальнейшем привести к возвышению даже соседние государства; разве [в этом случае они всего-навсего] избежали бы [участи] быть убитыми [ — и] только?» (см. [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 21]; ср. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231-234]). Хэ Сю придерживается аналогичного мнения (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Рассуждение «знатока писаний» основано на словах Дун Чжун-шу, которые отчасти цитируются, отчасти пересказываются в «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 27]).

1678

«Государь [владения] Вэй» (Вэй цзюнь ***) — князь (гун) Чу (см. примеч. 3 к гл. 21 наст. изд.). Пу *** — название поселения (города) в государстве Вэй, где Цзы-лу служил «сановником» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 12]). Административный центр Пу находился на месте совр. уездного города Чанъюань пров. Хэнань. История о разглашении князем Цзянем плана Цзай Во в источниках не сохранилась; Ма Фэй-бай склонен видеть намек на нее в рассказе из книги «Шо юань» о том, что Фань Ли сообщил Тянь Чану о намерении Цзай Во напасть на него: возможно, это и была тайна, которую разгласил князь Цзянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 166, примеч. 4]).

1679

Цуй ***, Цин *** — Цуй Чжу *** и Цин Фэн ***. Фаворит князя Ци, Цуй Чжу, ок. 599 г. до н.э. вынужден был бежать в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); затем в 554 (или 553) г. до н.э. он возвел на престол Ци князя (гун) Чжуана (Чжуан-гуна ***), но уже в 548 г. до н.э. велел своим людям убить его, устроив ему западню в своем доме, когда князь пришел на любовное свидание с женой Цуй Чжу. Янь Ин заявил, что следует принять смерть или бежать вместе с князем, только если тот умирает или удаляется в изгнание ради алтарей духов земли и проса династии; если же князем движут чисто личные побуждения, его участь должны разделить лишь близкие к нему люди. Цуй Чжу разрешил ему удалиться, оплакав государя, и возвел на престол младшего брата князя Чжуана, а сам стал при нем «правым канцлером», тогда как Цин Фэн сделался «левым канцлером». Цуй Чжу пощадил Янь Ина, назвав его «преданным подданным», даже когда тот во имя долга по отношению к государю и династии отказался присоединиться к клятвенному договору в поддержку обоих «канцлеров» и Цин Фэн хотел убить его. В 547-546 гг. до н.э. Цин Фэн сумел уничтожить клан Цуй Чжу, довел его самого до самоубийства и захватил всю власть в Ци; но и сам он вскоре стал жертвой заговора четырех могущественных кланов Ци и в 545 г. до н.э. после поражения бежал из страны; он умер в 538 г. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 7, с. 60-61; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 36, 41-47]; ср. [МН. Т. 4, с. 64, 69-74; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 52-53, 55-58]).

1680

Т.е. последний иньский царь Чжоу.

Сановник сказал:

«Ничто, сделанное человеческими руками [1681] , не может придать простому, неотделанному куску нефрита совершенную красоту; никакая фальшивая прикраса [ничего] не может прибавить [человеку] совершенных достоинств, хранящему свою истинную [природу]. Поэтому «на совершенном нефрите не вырезают узоров», прекрасный жемчуг не украшают рисунком [1682] . Теперь [скажу:] если Чжун Ю и Жань Цю не обладали естественными свойствами, [подобными по твердости] древесине деревьев тань и чжэ, и природными качествами, [подобными по красоте] неотделанным кускам нефрита, [принадлежавшим князю (хоу)] Суй и [Бянь] Хэ, то придавать им внешнюю утонченность, насилуя [их природу], было бы все равно что «резать по гнилому дереву» или точить свинцовый нож, украшать [безобразную] Мо-му или разрисовывать глиняную фигуру человека: покрытая пятью цветами, [эта фигура] будет «великолепно окрашена, расписана [яркими] узорами», но когда попадет в дождевую воду, текущую в лужи при дороге, или в бегущие волны, то развалится. Ведь если думать о пути древности как о чем-то важном, всецело опираться на «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний» [1683] , то не сможешь обеспечить безопасность в момент опасности, не сможешь устроить [народ] в пору смуты; [управлять народом, как член] соседского объединения из пяти семей или [житель] деревни гоняют кур, — это тоже неправильно [1684] ».

1681

По предложению Ян И-суня *** *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 11]) добавляем знак вэй *** («созданный искусством, руками человека, искусственный») перед знаком у *** («вещь», здесь «нечто»). Обычное значение сочетания вэй у — «подделка».

1682

По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзинь *** («золото») более уместным здесь по соображениям параллелизма и графически похожим знаком цюань *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 12]). В кавычках — предложение, вариант которого встречается ранее в декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым и в ответе на них Дун Чжун-шу (см. ссылку в примеч. 14 к гл. 21 наст. изд.). Мнение, что «на красный лак не наносят узоров, белый нефрит не покрывают резьбой, драгоценный жемчуг не украшают [рисунком]», ибо, поскольку их «природные свойства имеются в избытке (т.е. они и так совершенны. — Ю.К.), они не нуждаются в украшении», приписывалось, в частности, Конфуцию (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]). Однако ранее оно встречается в памятнике эклектического даосизма: «Белый нефрит не покрывают резьбой, на прекрасный жемчуг не наносят узоров, ибо их природные свойства имеются в избытке» [ХНЦ, гл. 17, с. 157].

1683

В тексте игра слов: цай *** значит и «лесной материал (древесина)», и «естественные свойства (способности)», пу *** — и «неотделанный кусок нефрита», и «природные качества» (см. [Кроль, 1982а, с. 60-61]). Тань чжэ *** — названия деревьев, твердая древесина которых употреблялась при изготовлении луков и других изделий. Тань (Dalbergia hupeana) — дерево типа красного, растущее на юге Китая; чжэ (Cudrania triloba) — дерево типа тутового, также используемое для разведения шелковичных червей. Суй Хэ *** — обозначение двух прославленных драгоценностей. Согласно традиции, одна из них (обычно речь идет о жемчужине, а не о нефрите) принадлежала князю (хоу) Суй (Суй-хоу ***) (древний город владения Суй времен Западной Чжоу находился к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй) и была подарена ему змеей, которую он вылечил от раны; другая (неотделанный кусок нефрита) была найдена Бянь Хэ (см. [Bodde, 1938, с. 18, примеч. 3]). Иносказательно выражение Суй Хэ указывает на прекрасную внутреннюю духовную силу и способности людей (см. [Цы хай, с. 1434, Суй Хэ, значение 1]); в нашем случае в тексте имеет место игра обоих значений. «Резать по гнилому дереву» — выражение, употребленное однажды Конфуцием по отношению к Цзай Юю, чтобы показать, что невозможно исправить человека, который плох от природы (см. [Лунь юй, с. 48: 5.10]; ср. [Legge, CA, с. 176]). Мо-му ***: — по преданию, добродетельная и уродливая жена Хуан ди (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 147; Цы хай, с. 390, Мо-му]). О пяти цветах см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд. В кавычках — цитата из Конфуция, у которого она приложена не к вещам, а к людям, на чью внешнюю цивилизованность она указывает (ср. [Лунь юй, с. 54: 5.22; Legge, CA, с. 181]).

1684

Ю ли чжу цзи, нань и у дан е *** *** *** *** ***. По признанию комментатора Яо, это непонятное предложение; его пытаются реконструировать по-разному. Ван Пэй-чжэн предполагает, что вместо нань в тексте должен стоять графически похожий знак но *** («прогонять духа поветрия с помощью обрядов»); он считает, что знак цзи, графически напоминающий знак нань, — плеоназм, знак ю имеет значение «хижина в полях» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 595]); по его мнению, сочетание ю ли чжун но означает то же, что слова Конфуция «люди из [данной] волости прогоняют духа поветрия с помощью обрядов» (см. [Лунь юй, с. 111: 10.14]; ср. [Legge, CA, с. 233]); дан («группа единомышленников или родичей») читается как дан *** («соответствовать»); предложение же в целом, видимо, означает, что не следующий по истинному пути, даже если он прогоняет духа поветрия, все же не достигает того, что надлежит (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 80]). Го Мо-жо тоже заменил дан *** на дан *** (см. ЯТЛДБ, с. 44). Ян И-сунь предлагает читать шуй *** («кто») вместо нань («трудно»). Ма Фэй-бай приводит мнение, по которому вместо ю ли следует читать ю чжи *** («пешая и конная почтовая связь», служившая для передачи приказов, а ныне используемая, чтобы гонять кур); но он признает, что текст остается непонятным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 167, примеч. 9]). Хуан Цзи-ган реконструирует это предложение, поставив знак линь *** («соседское объединение из пяти семей, околоток, соседи») вместо ю и цзи *** («курица») вместо нянь; смысл реконструированного текста приблизительно таков: «Если и соседи из пяти дворов, и [вся] деревня (ли ***) (которая состояла из пяти соседских объединений линь *** (см. [Koga Noboru, с. 555]. — Ю.К.) гоняют кур, то у кур тоже нет своей компании (досл.: группы единомышленников или сородичей. — Ю.К.)», ибо, если куры не сидят вместе на насесте, они лишены компании себе подобных (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 14]). Толкования Ван Пэй-чжэна и Хуан Цзи-гана мало подходят в данном контексте. На взгляд Ван Ли-ци, «почтовая станция» (ю) приходится на (объединяет?) пять «деревень» (ли), знак нань (по предложению Хуан Цзи-гана) надо заменить на цзи ***; слово дан *** означает здесь не «объединение сторонников», а селение (административную единицу) в 500 дворов; смысл же предложения в целом следующий: даже если куриц из района между почтовой станцией и (соседними) деревнями гоняют как попало, они все равно в состоянии узнать свой дом и вбежать в него, обгоняя друг друга. Особенно существенным кажется соображение Ван Ли-ци, что при Хань выражение «гонять кур» (чжу цзи, цюй цзи ***) было метафорой «управления народом»: в этом значении оно употреблено в труде Сюнь Юэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 277, примеч. 25, 26; Ch'en, 1980, с. 121]). Исходя из этого соображения, мы предполагаем, что в загадочном предложении речь идет о способе лично управлять народом («гонять кур»), который применим в деревне, но неприменим в масштабах империи; именно за их способ управления «сановник» и критикует конфуцианцев. Мы реконструируем текст, исключив знак нань, похожий на соседний цзи ***, как плеоназм (подобно тому как это сделал со знаком цзи Ван Пэй-чжэн) и заменив — по примеру Хуан Цзи-гана — знак ю на линь ***, а дан *** («компания, группа единомышленников») поняв как дан *** («соответствовать, должно», здесь — «правильно»).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Новобрачная

Гарвуд Джулия
1. Невеста
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.09
рейтинг книги
Новобрачная

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба