Справедливость для всех. Том 1. Восемь самураев
Шрифт:
— Они собирают все. Во всяком случае, готовятся.
— А «все» это сколько? — уточнила Биэль.
— По традиции и закону, принятому по представлению Военного Совета, на складах Арсенала в разобранном состоянии должно храниться не менее чем сто галер. Последнее известное мне число — сто сорок восемь. Во всяком случае, на момент, когда моя связь с Алеинсэ… претерпела изменения.
Биэль встала и подошла к настенной карте, почти минуту молча смотрела на нее. Курцио не было нужды заглядывать ей в лицо, чтобы знать — маркиза смотрит на острова Сальтолучард. Главный, похожий на двойную каплю, разделенный в стародавние времена пополам с помощью
— Когда? — глухо спросила, не оборачиваясь, маркиза.
— Нескоро. Но это неизбежно. Если…
Она повернулась, взгляд женщины был прям, спокоен и преисполнен уверенности. Впрочем мужчину она обмануть не смогла, Курцио все-таки хорошо разбирался в людях и неплохо изучил благородную и прекрасную любовницу.
— Я занимаюсь этим, — лаконично вымолвил он, отвечая на невысказанный вопрос. — Но пока не готов ничего пообещать.
Она кивнула с благодарностью, услышав больше чем сказано вслух, намного больше, потому что маркиза тоже была искушена в чтении людей, а познавая кого-либо, ты сам открываешься ему.
— Не стоит ли об этом сообщить императору? — осведомилась она. — И… отцу? К обороне следует готовиться загодя.
— Рано. Это пока всего лишь догадка. Кроме того, подобное пополнение флота стоит очень дорого. Собрать корабли из заранее подготовленных «скелетов» дешево, однако снарядить их и обеспечить командами — дело иное. А казна Сальтолучарда отнюдь не бездонна. Быть может, все это лишь приманка, отравленное мясо, брошенное мне островными мастерами шпионажа. Если мы ее проглотим, если вложимся целиком в отражение морского удара, проиграем все остальное.
— Хорошо, — трезво и по-мужски согласилась она, без колебаний и сомнений, положившись на суждение более искушенного в тайных делах.
Вдали прозвонил колокол, отмечая завершение очередной стражи.
— Мы слишком много работаем, — сказала Биэль, порывисто обняв мужчину. — Жизнь проходит, сгорает в суетных заботах, а ведь каждый день бесценен.
— Хм… — он широко улыбнулся в ее темные волосы, пахнущие ирисом. — Быть может, я сумею развлечь тебя. Сбросим груз тягот и усталости? Повеселимся, чтобы вернуть вкус к жизни, вновь почувствовать ее остроту?
Они слегка отстранились друг от друга, не размыкая объятий, так, чтобы наслаждаться телесной близостью, но в то же время видеть лица.
— Это развлечение для двоих? — с любопытством спросила она.
— Нам понадобится корабль, обученная команда и несколько праздных дней. Корабль и свита мои, от тебя же потребуется лишь время, чтобы занять его.
— Думаю, это мне по силам.
— А еще… будет опасно.
Глаза женщины будто светились сами по себе, изнутри. У всех Вартенслебенов радужки были окрашены в насыщенный синий цвет, но Биэль от рождения достался такой специфический оттенок, что ее глаза казались почти черными.
— О, дорогой, разве могу я теперь устоять перед таким соблазном? О… — она чуть поморщилась. — Я попрошу об одолжении.
— Да? — Курцио чуть не пообещал «все, что угодно!», однако сдержался в последнее мгновение.
— Флесса завтра прибывает в
— Пираты…
— Да. И соседи. Девочка измучена до предела. Этот год выдался непростым, хотя и небесполезным. Думаю, помимо прочего ей захотелось отдохнуть в столичном обществе.
Курцио сдержал ухмылку, вспоминая, как выгодно младшая сестра Вартенслебен распорядилась смутным временем и положением вице-герцогини, обкусав немало спорных земель у соседей, не столь быстрых умом, не так нужных Двору. Легко устать после таких забот.
— Хочу, чтобы перед Оттовио она предстала в должном виде, а не изможденным призраком самой себя.
— Понимаю, — согласился Курцио. — Поищу корабль побольше. Однако ей придется взять лишь самых доверенных спутников. Я наслышан о ее манере путешествовать в окружении жандармов и девок, непременно шатенок и рыжих…
Он запнулся и нахмурился, будто внезапная и очень важная мысль ударила прямо в голову, как молния с неба. Взгляд Курцио метнулся к столу и тут же вернулся обратно, зацепив изображение, раскритикованное женщиной ранее.
— Три дня, начиная с завтрашнего, — решительно подвел итог мужчина. — На четвертый мы выйдем в море еще до рассвета. Будь готова, я пришлю слуг, чтобы они разбудили тебя. Точнее вас.
— Мой сон крепок, — со значением промолвила Биэль. — Полагаю, когда придет время, лучше мне заснуть в таком месте, куда не нужно будет слать пажей, ведь они могут и не достичь цели…
— Но Флесса, — с деланой задумчивостью предположил Курцио, принимая правила шаловливой игры. — Как же она?
— Да и черт с ней, — отмахнулась маркиза. — Если девчонка проспит, это ее заботы.
И они наконец-то слились в поцелуе.
* * *
Цитаты, вспоминаемые Курцио, позаимствованы из шестой главы книги Do Arte de Esgrima, то есть «Искусство Фехтования», изданной португальцем Доминго Луисом Годиньо в 1599 году. Текст дан в переводе В. Сеничева
Глава 2
Глава 2
Пейзаж напоминал камуфляжную ткань или дизайнерски сшитое лоскутное одеяло, в котором не было ни одной прямой линии. Цветовая гамма исчерпывалась пятью образцами. Темно-зеленый для рощиц, светло-зеленый, почти салатовый — для лугов, темно-коричневый оставался полям. В здешних краях сложилось так, что каждая семья обладала не одним полем, а несколькими клочками, рассеянными по широкой округе, зачастую далеко друг от друга. Песочно-желтая лента дороги бежала от края до края видимого мира, кое-где виднелись крошечные миниатюрки сараев и полевых домиков, но сейчас большая часть из них либо еще дымилась, либо уже чернела угольными набросками. Со стороны все это казалось удивительно пасторальным, акварельно-размытым благодаря сизому дымку — хоть сейчас на картину каких-нибудь фламандских мастеров. Главное — не принюхиваться. Запах гари, а также пережженного шашлыка заполнил предгорную долину, властно напоминая, что здесь не пастораль, а зона тягостной, неспешной войны. По большому счету и не войны даже, поскольку не затрагивались вопросы чести, веры или родовой мести. Обыденный конфликт, не первый и наверняка не последний в бесконечной цепи споров за землю и доход, извлекаемый из нее трудом податного населения.