Справочник по правописанию и стилистике
Шрифт:
длинный – длительный;совпадают в значении «долго продолжающийся, продолжительный» (длинный разговор – длительный разговор, длинная пауза – длительная пауза), но в большинстве случаев различаются сочетаемостью с другими словами: длинныйсочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима)и указывает на протяженность во времени (длинный доклад, длинный урок), а длительныйсочетается с названиями действий и состояний, рассчитанных
дружеский – дружественный;совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»;
духовный – душевный:первое слово обозначает «связанный с внутренним, нравственным миром человека» (духовные запросы), второе – «связанный с психическим состоянием человека» (душевный подъём);
желанный – желательный:первое слово означает «такой, которого желают, ожидаемый» (желанный покой, желанный гость), а второе – «соответствующий желаниям, интересам; нужный, необходимый» (желательное присутствие, желательное решение); ср.: желанная перемена обстановки(указывается объект желания) – желательная перемена обстановки(указывается целесообразность, потребность, соответствие чьим-то интересам);
короткий – краткий;совпадают в значениях: 1) «непродолжительный, малый по времени» (короткий промежуток времени – краткий промежуток времени, короткая встреча – краткая встреча), но короткийчасто указывает на устойчивый признак явления (короткий зимний вечер), а краткий– на недлительность, краткосрочность (краткое посещение); 2) «не многословный, изложенный в немногих словах» (короткий разговор – краткий разговор), но чаще в этом значении употребляется краткий;
несчастный – несчастливый;совпадают в значениях: 1) «не знающий счастья, радости» (несчастная жизнь – несчастливая жизнь); 2) «неудачный» (несчастный день – несчастливый день); в обоих случаях чаще употребляется второе слово;
обыкновенный – обычный:первое слово означает «ничем не примечательный, не выделяющийся среди других» (обыкновенная дворовая собака, обыкновенный блокнот), второе – «часто встречающийся, привычный» (обычный здоровый вид, в обычное время);
особенный – особый:первое слово означает «непохожий на других, отличный от них, необычный» (особенный талант, особенный запах), второе – «большой, значительный» (представляет особую трудность, смотреть
разный – различный;совпадают в значениях: 1) «разнообразный, всякий, всевозможный» (доносились различные звуки, приводились разные доводы – приводились различные доводы); 2) «неодинаковый, непохожий» (у сестёр разные характеры – у сестёр различные характеры), но разныйимеет еще значение «не один и тот же, иной, другой» (разошлись в разные стороны);
редкий – редкостный;совпадают в значениях: 1) «не часто встречающийся» (редкое явление – редкостное явление, редкое событие – редкостное событие); 2) «исключительный, выдающийся по каким-либо качествам» (редкий талант – редкостный талант, редкая доброта – редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово, второе из них имеет оттенок устарелости.
Различаются однотипно образованные имена прилагательные, например:
гигиенический – гигиеничный:первое обозначает «основанный на гигиене» (гигиенические нормы), второе – «удовлетворяющий требованиям гигиены» (гигиеничная обстановка);
логический – логичный:первое обозначает «относящийся к логике, основанный на ее положениях; закономерный» (логические законы, логический конец), второе – «соответствующий логике, разумный, последовательный» (логичный вывод);
практический – практичный:первое обозначает «относящийся к практике, связанный с нею» (практическое применение знаний), второе – «выгодный, удобный по каким-либо качествам» (практичная одежда);
экономический – экономичный:первое обозначает «относящийся к экономике, хозяйственной деятельности» (экономическая политика), второе – «выгодный в хозяйственном отношении» (экономичная машина).
Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон – купейный вагон(второй вариант характерен для профессионального употребления).
Приведенные выше отдельные примеры являются только иллюстрацией к затруднениям и неточностям при выборе слова. Вообще же значения слов проверяются по словарям.
§ 140. Устранение канцеляризмов и штампов
Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы – слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».