Справочник по правописанию и стилистике
Шрифт:
В том же духе высказывался Антон Павлович Чехов: «Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их».
§ 143. Использование фразеологических средств
В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.
Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго житьи просторечный протянуть ноги(со значением «умереть»).
Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение(вместо играет рольили имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть(вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей(вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль(вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего(вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза(вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим(вместо служить образцом для других); поднять тост(вместо провозгласить тост); тратить нервы(вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи(вместо одержать победуили добиться успехов); пока суть да дело(вместо пока суд да дело); придавать внимание(вместо уделять внимание); производить воздействие(вместо оказывать воздействие); внушать сомнения(вместо вызывать сомнения); заслужить известность(вместо добиться известности); имеет интерес для нас(вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать(вместо не заставили себя ждатьили не замедлили сказаться) и т. д.
Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка(вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик(вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушёл несолоно похлебавши(вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает(вместо подирает); выросла занятость(вместо возросла занятость).
В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве
Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделяи др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки(В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя(Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю(винительный падеж): Без году неделю на свете живёт, молоко на губах не обсохло… а жениться собирается(Тургенев). Ср. двоякие формы сочетаний плечо к плечу – плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу, к шершавой стене(А. Н. Толстой). – Внутри двора плечом к плечу стояли пленные(Шолохов).
XXXVI. Формы имен существительных
§ 144. Колебания в роде имен существительных
1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода.Некоторые имена существительные употребляются в современном русском языке и в форме мужского и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако б'oльшую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:
аневризм – аневризма(в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);
анемон – анемона(более распространена вторая форма);
арабеск – арабеска(чаще используется форма женского рода);
банкнот – банкнота(чаще используется форма мужского рода);
вольер – вольера(более употребительна вторая форма);
жираф – жирафа(более обычной является первая форма);
клипс – клипса(литературная форма – первая);
малолеток – малолетка(формы равноправные);
парафраз – парафраза(формы равноправные);
перифраз – перифраза(чаще употребляется вторая форма);
пилястр – пилястра(чаще употребляется вторая форма);
присосок – присоска(формы равноправные);
просек – просека(более употребительной является вторая форма);
разв'aлец – разв'aльца(чаще употребляется первая форма);
развилок – развилка(чаще употребляется вторая форма);
реприз – реприза(чаще употребляется вторая форма);
сангвин - сангвина(термины живописи; чаще используется вторая форма);
ск'aред – ск'aреда(формы равноправные);
скирд – скирда(более обычна вторая форма);
сомнамбул – сомнамбула(вторая форма используется чаще);
Возвышение Меркурия. Книга 4
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отморозок 3
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
