Спящие красавицы
Шрифт:
— Становится желеобразной, — сказал Джаред, думая о сестре Мэри.
— Да. Поможешь мне? Имя этой женщины Норма Брэдшоу. Она работает в магазине Шопуэлл, на другом конце города. В продуктовом отделе.
Теперь вот он подъезжает к Шопуэллу, без прав и всего лишь с одним нарушением правил дорожного движения — пропустил знак «стоп» — уже можно отдать ему должное, и жизнь двух людей находится в его неопытных руках. Мэри, на которую он рассчитывал и десятилетняя Молли Рэнсом, на которую рассчитывал не особо. Она уже сидела на заднем сиденье старенького Датсуна, когда Джаред
Джаред не смог отказаться от дополнительного пассажира. Машина, в конце концов, принадлежала старушке, и если бы он продолжал отказываться, несмотря на такой немаловажный факт, снова мог бы возникнуть один важный вопрос — а были ли у него права? Миссис Рэнсом могла бы благословить его на данное поручение, даже если бы он сказал правду, она была отчаянной, но он не хотел рисковать.
Наконец-то они подъехали к супермаркету, слава Богу. Молли опять сидела, опустив ноги вниз, пристегнувшись ремнем безопасности, но на нее напал болтун, и в настоящее время он был в самом разгаре. Так Джаред и Мэри узнали о том, что у Молли есть лучшая подруга по имени Оливия, и Оливия может блевануть, если не получает того, чего хочет, это была такая сверхспособность, которую никто кроме неё не имел, что родители Молли посещали консультанта семейника, что бабуля курит специальные лекарства, потому что они помогают ей от глаз и артрита, и у неё была такая большая курительная штука с американским орлом, и, конечно же, курить плохо, но бабушке это помогает, хотя Молли не должна никому об этом рассказывать, потому что тогда люди подумают, что курить это хорошо…
— Молли, — сказала Мэри, — ты когда-нибудь замолкаешь?
— Обычно, когда сплю, — сказала Молли.
— Я не хочу, чтобы ты засыпала, но твои речи немного напрягают. Кроме того, ты никогда не должна принимать лекарства твоей бабушки. Для тебя это плохо.
— Хорошо. — Молли сложила руки на груди. — Могу я спросить кое-что, мисс Мэри-Босс?
— Я думаю, что да, — сказала Мэри. Ее волосы, обычно скрепленные в хвостик и ровно лежащие на спине, были распущены по плечам. Джаред подумал, что выглядит она прекрасно.
— Вы, ребята, встречаетесь?
Мэри посмотрела на Джареда и открыла рот, чтобы что-то сказать. Прежде чем она смогла произнести хоть слово, он осмелился снять одну руку с рулевого колеса и указал вперед на огромную парковку, купающуюся в лучах галогенного света. Она была забита машинами.
— В Шопуэлле аврал.
— Это безумие, — сказала Мэри.
— Безумное безумие, — согласилась Молли.
Джаред припарковался на траве в самом дальнем конце парковки Шопуэлла. Это, вероятно, было еще одно нарушение, но не такое уж страшное, так как сама парковка превратилась в ипподром. Автомобили неслись напропалую вверх и вниз по тем немногим полосам, по которым еще можно было совершать движение, сигналя покупателям, которые везли полные тележки. По мере того как они осматривались, две тележки столкнулись и люди, толкавшие их, начали друг на друга кричать.
— Может, тебе лучше остаться в машине, Молли.
— Исключено. — Она схватила Джареда за руку. — Ты меня не бросишь. Никто из вас. Пожалуйста. Моя мать однажды бросила меня на парковке и…
— Тогда давай, поторапливайся, —
И они пошли втроем сквозь рычащий поток автомобилей. Они проходили мимо одного из осиротевших пикапов, когда Додж Рэм тронулся назад со своего места и ударил пикап, отталкивая его назад, пока не стало достаточно места для разворота. Рэм со свежей вмятиной пролетел мимо них, его багажник хлопал, как неуправляемая челюсть.
Внутри Шопуэлла творился кромешный ад. Голоса бормотали. Голоса ревели. Послышались крики, и звук разбитого стекла. Кричали мужчины. По мере того, как они приближались к штабелям корзин и немногочисленным оставшимся тележкам для продуктов, они увидели тощего человека в пиджаке и галстуке, толкавшего перед собой тележку, полную Ред Булла, Бласт-О-Колы, и энергетического напитка Монстр Энерджи. За ним, цокая по плитке подковами своих мотоциклетных сапог, следовал парень в джинсах и футболке.
— Ты не можешь забрать все это! — Кричал Мотоциклетные Сапоги.
— Первый пришел, первый обслужен! — Пиджак и Галстук крикнул назад без поворота головы. — Первый пришел, первый обсл…
Он попытался резко свернуть в проход № 7 (Корма для животных и Бумажная продукция), но вес и инерция несли его перегруженную тележку прямо в стенд с собачьим печеньем. Они разлетелись. Мотоциклетные Сапоги тут же бросился к тележке, хватая упаковку энергетического напитка. Когда Пиджак и Галстук попытался вернуть отнятое, Сапоги его пнул. Пиджак рухнул.
Джаред посмотрел на Мэри.
— Где здесь продуктовый? Я тут никогда раньше не был.
— Там, я думаю. — Она указала налево. Он нес Молли на спине, переступив через Пиджака, который поднимался на одной руке и потирал голову другой.
— Парень сошел с ума, — сказал он Джареду. — Все из-за каких-то энергетических напитков.
— Я знаю. — Не констатируя тот факт, что попытка к бегству, которую ранее предпринял Пиджак и Галстук, была херней из той же оперы.
— Все вокруг обезумели. Что они думают об этом? Ураган? Сраная пурга? — Он посмотрел на Молли и сказал: — Извини.
— Ой, не волнуйся, родители все время так говорят, — сказала Молли. Она вцепилась в Джареда еще крепче.
Рыба и мясо, проходивший по всей задней стене, был относительно спокойным, но проход № 4 — Витамины, Пищевые добавки и Обезболивающие — был зоной боевых действий. Битва бушевала за коричневые бутылочки Дженестры, Ламидея, Нетрола, и еще полдюжины менее известных брендов. Средние полки были полностью зачищены, и Джаред догадался, что именно там находились добавки, призванные способствовать бодрствованию.
Пожилая дама в синем платье типа муму [163] проталкивалась по проходу в их направлении, преследуемая Джей Ти Уиттстоком, тренером футбольной команды и отцом двух помощников матери Джареда — Уилла и Рупа Уиттстоков. Джаред знал тренера только по разговорам, но на вечеринке, посвященной Дню Труда, Уилл и Руп выиграли гонку в мешках, а затем чуть было не подрались за пятидолларовый трофей. (Лила, всегда дипломатичная, когда речь шла об её команде и их семьях, описывала их как «очень молодых и очень энергичных»)
163
просторное платье жительницы Гавайских островов. Домашнее платье в гавайском стиле