Стихи, не включенные Китсом в сборники
Шрифт:
СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")
STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")
Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах").
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ
APOLLO TO THE GRACES
Написано
КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС
ТО MRS REYNOLDS'S CAT
Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в 1830 г. Миссис Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона.
Русские переводы - А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979).
ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN
Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г.
Русские переводы - А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).
"КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО..."
"WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."
Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в статье С. Л. Сухарева "Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения" (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).
Перевод Александра Жовтиса:
Когда в тоске предчувствую конец
И думаю, что не наполню книги
Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец,
Который не довез зерна до риги;
5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
На знаменья небесные и знаки,
И понимаю, что уже не мной
Раскрыты будут тайны их во мраке;
Когда я знаю, дивное созданье,
10 Что на тебя взглянуть я не смогу
И никогда не утолю желанье,
Тогда один стою на берегу
Вселенной, ум вперяя в бесконечность,
Пока Любовь и Слава канут в вечность!
Перевод Вильгельма Левика;
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
5 Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
"О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."
"О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."
Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ
ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)
Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с. 340).
Русский перевод - В. Рогов (1975).
Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.
НИЛУ
ТО THE NILE
Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 25 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).
СПЕНСЕРУ
"SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."
Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует "шекспировскую".
Русский перевод - В. Левик (1975).
ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ...
WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...
Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса "Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
Русский перевод - А. Парин (1975).
ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД
"О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."
Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980).
НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ
EXTRACTS FROM AN OPERA
В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г.
II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.