Стихи. Мелодии. Поэмы
Шрифт:
Хитрая мышь
Утес Яньюй
Красная скала
(Случай первый)
Красная скала
(Случай второй)
Слова о верности просвещенному правителю
Дереза с хризантемой
Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.
Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.
Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…
С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:
О, увы и увы, господин! Ну кто заставлял вас в присутствии важном сидеть И правителем округа слыть? Пред вами — просители жаждут совета-решенья, За вами — чиновники мечутся и суетятся… С утра до полудня в присутствии вы И вечером здесь допоздна. И вам никогда и никто не поднес даже чарки вина! Хватали траву и травой, господин, вы свой рот набивали. Когда же до трапезы дело доходит, Брови хмурите вы за столом, Взметнув свои палочки, рот наполняете так, Что задыхаетесь, давитесь, Даже тошнит вас… А помните, в прошлом был Инь-генерал: Это он угощал луком с прелой пшеницей. Цзинь Дан, не понюхав, такую еду отстранил. Дивлюсь: почему вас прельщают какие-то листья растений? Ужель благородные злаки отсутствуют в этих горах? Внимательно выслушав, он, улыбнувшись, сказал: «Вся жизнь человека подобна разгибу и сгибу руки. Что бедностью можно назвать? Как судить о богатстве? Что есть красота? Что такое уродство? Пшеницей питаясь, разбухнешь, пожалуй, как тыква. А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет лицо. Хэ — важный вельможа — все тратил, чтоб вволю поесть, Юй Лан был бедняк, но в обед на столе у него Всегда овощных трижды девять стояло изысканных блюд. Что толку богатым себя в сладких снах лицезреть? Богатый и бедный — туда же, к единому праху идут!» Узнав это все, дерезу я считаю пшеницей своей И ем хризантему, — она мне — что риса отвар! Весною их почки, а летом их листья вкусны, Цветы их — под осень, коренья вкушаю зимой. Возможно, что пища такая в Наньяне, у речки Сихэ, Поможет дожить до почтенного возраста мне!Храм Цюй Юаня
Тайфун
В летописи «Наньюэ» указывается, что в местности Сиань часто поднимаются тайфуны. Ураганный ветер дует с четырех сторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятом и шестом месяцах. Накануне не лают собаки, не поют петухи. В «Удивительной хронике Горных вершин» говорится также, что между летом и осенью на небе появляется ореол вокруг луны, похожий на радугу, называемый «матерью урагана». Он предвещает неизбежный тайфун.
В Середину осеннюю ночью Путник в дверь постучался ко мне. Он промолвил, на тучи рукой указав: «Как свиреп Дух морской! Это доброе знаменье или худое — неведомо нам, Только радуга с неба упала, из моря воды напилась И на север ушла; Только красные тучи, сжимая осеннее солнце, Устремились на юг. Значит, скоро тайфун! Приготовьтесь к нему, господин!» Человек досказать не успел этих слов, Вижу — дом цепенеет, Слышу — листья зловеще шуршат. В небе птицы тревожно галдят, Как безумные, в разные стороны звери бегут. Вдруг… взметнулся табун лошадей И помчался быстрей и быстрей, И вдогонку за ним Шесть могучих орлов понеслись. Тут ударил по дамбе неистовый шквал, В каждой щелке и в каждой норе— Ветра свист!.. Вышел из дому, сел И, свой длинный халат подобрав, Изменился, наверно, в лице. Человек же сказал: «Нет еще… Настоящий тайфун не пришел, этот ветер — предвестник его». А потом — Ветер дверь распахнул, ставни с окон сорвал, Черепицу разбил, все жилище растряс… Катит множество каменных глыб по земле, Гнет, затем вырывает с корнями деревьев стволы, Хочет выплеснуть воду из устья реки И земную, мне кажется, ось расшатал! Может быть, повелитель ветров — всемогущий Бин И В этот час во владенья Ян Хоу проник, повелителя вод, Чтоб расправиться с ним? Высоки — в целых тысячу чи — поднимаются к небу валы, Устремляются воды в просторы бескрайних долин. Ветер грязь и песок захватил в свой огромный кулак И бросает, бросает их яростно, Рушит стены утесов и скал! Десять тысяч коней ветер вихрем несет, И не менее тысячи вслед им летит колесниц! Леопарды и тигры от ужаса смолкли, Уплыли в глубины киты… То ль не бой при Цзюйлу, Что всю землю потряс? То ль не сеча Куньминская, Обратившая в прах много тысяч людей? …Я от страха дрожал. Дыбом волосы встали на моей голове, И дыхание сперло, и ноги свело. Ночью, сжавшись на ложе в комок, Девять раз просыпался и менял положенье свое. Днем три раза молил черепаху предвестие доброе дать… Через день и два дня утром стих ураган… …Старики приходили, выражая сочувствие мне. Приказал я вина принести, чтобы должное слугам воздать. Страх прошел, и теперь лишь о том наша речь, Как деревьям и травам в беде их помочь, Как поправить стропила и балки на доме моем, Как на крышу опять уложить тростниковый настил, чтоб она не текла, Как построить разрушенный ветром участок ограды-стены. Тихо-тихо кругом. Не шелохнутся горы, леса. Ни волны на просторе морском. Встряска кончилась. Гром отшумел. По небесному своду, зелена-голуба, Одинокая, светлая-светлая, проплывает луна… Тут невольно вздохнул я, как будто очнувшись от сна, И не понял никто, почему я вздохнул. О, увы и увы! Что мало по размеру, а что велико — Мы привыкли судить из сравнения форм, Радость что вызывает и что вызывает печаль — Мы привыкли решать в столкновеньях сторон бытия. Что ж касается ветра — Как измерить нам силу его? Дуя тысячу раз, Он свою проявляет по-разному мощь! Ветер для муравья: Нам достаточно только подуть — и повергнем его. Ветер для комаров: Мы рукою махнем — разлетятся они кто куда. Эти ветры не могут природу саму сотрясать, Но иным существам — комарам, муравьям — Эти ветры страшны. А с другой стороны: Гриф ударил крылом по воде — И взлетел на три тысячи ли, И потом со своей высоты Он глядит на тайфун, в чистом небе паря, И, наверное, смотрит, как я, недостойный, дрожу… Разумеется, он, как и я, понимает, Что тайфун — это ветра большое дыханье — не вздох. Но опять-таки спорно: огромно иль только ничтожно оно? Ибо зренье и слух не объемлют всего, А в природе — увы — все изменно вокруг. Десять тысяч существ лишь поднимутся к жизни — и снова развеются в прах, Блеском лишь мимолетно ослепляя наш взор И лишь отзвуком жизни до нас доносясь. Вот заметите в небе Вдруг вспыхнувший молнии луч И скажите тогда: это правда иль ложь — Представленье мое о причинах, вселяющих страх. Жаль, что сам, поздно сам я об этом узнал!«Мои сочиненья — большой полноводный поток…»