Стихи. Мелодии. Поэмы
Шрифт:
По наитию
Цветы мэйхуа
В Даньэр
Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древности»
Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»
В год дин чоу я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.
Видно, время приходит — Ведь ничто в этом мире не вечно! Век бывает и длинным, Но ему все же будет предел. Мы с тобою, о брат мой, Шли одною стезей человечьей И в глуши, на чужбине, В стороне оказались от дел… И опять — как печально! — Разлучает нас эта коляска, Я умчусь в ней надолго, Я и этот подросток — мой сын. Рад, что в доме твоем Есть супруга — забота и ласка, Под моею же крышей Будет светочем Будда один. Мы в долине средь гор Повстречались — и вновь расставанье! Провели неразлучно Последнюю нашу луну, Мне еще предстоит Пробираться на север Хайнаня, Как-нибудь эту жизнь Там, на острове, и дотяну… Но себя убеждаю Идти по стопам Юань-мина, Сил, конечно, немного — И все же пора прекратить… Я от хмеля больной, Мне во вред веселящие вина, Но здоровье поправлю, Если брошу немедленно пить! Я стремился к Пути, И похоже, что близок, знаком он, И его я увижу, Отогнав от очей пелену, Но отныне в обители Старца с Восточного Склона Не заставит Ду Кан Поклоняться, как прежде, вину!Мелодии
«В какое время будет вновь чиста-светла луна?..»
В ночь Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев, написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю.
«В«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»
В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.
Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка, За павильоном не понять — где небо, где река. Во мне построили жилье, чтобы в окно вливалась Прозрачность — синь и алость. Я помню тот пиншаньский дом. Дремал я на подушке в нем. Цзяннань окутан был дождем. За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал потом… Однажды за вином Старик сказал, как помню я, Что на закате вид горы — то миг небытия. Тысячи цинов шири В этом зеркальном мире, Гора — лазоревый пик. И вдруг — разыгрались волны и пляшут, А лодка их бороздит и пашет, В лодке — седой старик. Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он ученым слыл, Какую «музыку небес» мудрец Чжуан открыл. Еще смешней «закон» такой, Что ветер — «женский» и «мужской». А есть одно: то — все и вся объемлющий простор, Что лишь стремительным ветрам Подвластен до сих пор!«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»
Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».
Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней. Фонарь зажжен — и от него как будто ночь светлей. Между собой добро и зло мы делим справедливо — Как слезы, в такт мотиву… Вот в песне резкий поворот. Протяжна барабана дробь. Храбрец собою слишком горд. Путь в сотни ли — вперед, вперед… Но оглянись: вдаль облака уходят, на закат, Пылинки, небо опушив, в лазурь летят-летят… Феникс — он в мире птичьем Прекрасен и необычен, Но не поет пока. В цунь шаги на подъеме в гору: Тут — преграды, а там — заторы, Бездна в сто чи — легка… И дождь и ветер, — тяжело. И лютня не поет… В душе и «уголь раскален», и «не растаял лед». То сяду я, то поднимусь, Но с мыслями не соберусь. От струн оторваны персты, жизнь снова — как всегда: Излиты слезы, что излить Я мог вам, господа…«Там, за воротами Ханьчжоу…»
Написано в Жуньчжоу. Для далекого возлюбленного.
Там, за воротами Ханьчжоу, Мы распрощались год назад. Как пухом тополиным — снегом был мир объят. И вот — весна уж на исходе, Летят пушинки — словно снег. Но все еще не возвратился из дальних странствий человек. Отдернув занавес, хочу с луною разделить вино. Увы, холодная роса упала на окно. Хэн Э на зависть век живут и ласточки четой. Падает луч косой На карниз расписной…«Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…»
Прогуливался около Храма чистого источника, что на берегу речки Цишуй; за перилами храмовой постройки — ручей; он течет на запад.
Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили. На песчаной тропе — между сосен — ни грязи, ни пыли. И кукушки кукуют, и шумят на закате дожди. Кто сказал, что лишь раз в этой жизни мы молоды были? Ведь у храма на запад воды свой бег устремили, Пусть седа голова — петуха вспоминать подожди…