Стиратель границ. Том 2
Шрифт:
К реке вел пологий склон. Неплохая местность для обороны. Травы было мало — похоже, что вытоптали всю, пока сражались. Где-то еще валялось оружие. Пусть уже почти стемнело, но торчащее копье в земле бросилось мне в глаза.
— Может, надо было послушать солдата и остаться в форте? — приблизился ко мне Левероп.
— Нет. Переправимся через реку и найдем Холмы. И Анарея.
— Так что ты намерен ему предложить? — спросил меня телохранитель. — Будешь хвататься за эти деревни?
— Посмотрим, что нам даст контроль над лесом, — ответил
Эти слова придали мне бодрости. И решимости как можно скорее перебраться через Кралю.
Глава 3
На кой тебе эти приключения
Стемнело гораздо быстрее, чем я предполагал, поэтому к реке мы спустились уже не в сумерках, а в полной темноте.
— Я бы предложил зажечь факелы, — проговорил Левероп, оказавшись почему-то гораздо дальше от меня, чем я предполагал.
— Здравая идея, — согласился я.
Чиркнуло огниво, высеченная искра запалила тряпку на толстой ветке, и трава вновь показалась. Но уже не такой яркой, какой была раньше. Теперь она казалась серой, отбрасывала тени и мир вокруг смотрелся куда опаснее прежнего. А ведь нам предстояло перебираться через реку на другой берег Крали, где сейчас находился Анарей.
— Лучше, если бы мы направили сообщение капитану, чтобы он нас встретил, — боязливо проговорил Левероп, подводя лошадь к реке, от которой тут же пошли блики. — А то мало ли кто тут может водиться.
— Сомневаюсь, чтобы Анарей оставил в живых хотя бы одного гоблина, если бы встретил, — ответил я. Телохранитель подобрался ближе — стало еще чуть светлее.
— Думаю, что мы бы их слышали. Гоблины переговариваются так, что даже самая шумная река не в состоянии их заглушить, — добавил он. — Но Краля не такая спокойная, как может показаться на первый взгляд. Вот, посмотри, — Левероп соскочил с лошади, наклонился, опустился на одно колено за пару метров до реки, чтобы максимально осветить ее. — Видишь, здесь не волны, здесь бугры. Это подводные течения, которые могут и утянуть, а могут и по камням протащить. Здесь вот земля, а где-то и валуны. Приложит — и все. Это если вдоль берега потащит. А может…
— Может, мы найдем брод? — спросил я. — Если не получится найти переправу капитана.
— Шутишь! — воскликнул Левероп. — Здесь тебе не Нируда. Какие броды! Речка такая, что по ней не плоскодонки ходили, а нормальные корабли!
— Так солдат сказал же, что Анарей переправу оставил?
— Так то для пеших. Знаешь, как такую делают?
— А мы не пешие разве? — начал сердиться я. — Или ты трусишь? Пошли искать!
Левероп нехотя поднялся на ноги и взял лошадь под уздцы:
— Пошли-пошли, — пробурчал он. —
Вдоль реки мы прошлись на полкилометра вниз по течению, на юг. Потом поднялись обратно. Рельеф в целом не менялся. Где-то склон был чуть круче, где-то чуть более пологий. Камни, о которых говорил Левероп, попадались лишь изредка.
Но вскоре, когда мы прошли еще чуть-чуть на север, появились не булыжники, а пустые места, оставшиеся после валунов размеров с козу, не меньше. Я обратил на это внимание, но отвлекать самого Леверопа не стал. Он шел впереди, как будто не видел ничего. Но, быть может, он и правда всматривался в то, что происходит впереди.
— Послушай, — начал я, все же не выдержав. — Тут…
— Тс-с-с… — раздалось со стороны Леверопа. — Похоже, гоблины.
— Но как! — едва не воскликнул я, вовремя сбавив громкость. Но твари все же услышали нас.
— Хорошо, что их всего лишь двое, — сказал телохранитель. — Я слышу только двоих. С ними я и один справлюсь, — хвастливо добавил он.
Но ситуация оказалась не самой простой. Гоблины не хотели идти на свет, однако переговаривались на своем трескучем языке где-то рядом, причем источник звука постоянно перемещался.
— Это точно гоблины? — спросил я. Левероп почему-то отдалился в сторону, а оставаться в темноте мне не хотелось. — Разве они так делают?
Я, в отличие от Леверопа, не прихватил с собой никаких факелов, не подумав о том, что в течение светового дня мы не доберемся до нужного нам места. И оттого чувствовал себя неловко. Скорее, больше неловко, чем боязно — вооружение мне придавало сил, пусть это и был самый обычный короткий меч. Я и с ножом на гоблинов ходил.
— Ха! И-и-а-ах! Эх! — раздались крики Леверопа, который со свистом размахивал своим клинком.
Я видел, как пляшет пламя от его факела и отлично понимал, что он только что в одиночку положил пару гоблинов. Фантастические твари, которые, не имея ничего, кроме острых зубов и когтей, все же обладали какими-то зачатками разума, что вызывало у меня странное чувство, как будто люди здесь — не единственные существа, способные мыслить. А что, если есть кто-то еще, кроме гоблинов??
Чавкающие звуки схватки стихли. Чавкал там только меч Леверопа, который он вытаскивал из полуразрубленных тел мелких крысенышей.
— Бавлер! — позвал он меня, а я не стал оставаться в темноте и приблизился к источнику света — здесь хотя бы безопасно.
— Неплохо сработал, — произнес я, глядя на страшные раны на телах гоблинов.
— Да, только есть одно «но», — довольным мой телохранитель совсем не выглядел. — Звуки издавали не гоблины. Может быть, не эти гоблины. Но я не уверен.
— А кто же тогда? Волки так не умеют, — засомневался я.
— Лучше бы это были волки, — пробормотал Левероп. — Потому что если это то существо, о котором я думаю… — он осекся. — Пошли к реке. Там безопаснее. Эта тварь не должна уметь плавать.