Страх и ненависть в Лас-Вегасе
Шрифт:
— Это что такое? — рявкнула она.
— Салфетка, — сказал адвокат.
На секунду повисла тягостная пауза, потом она заорала: «Что это за херня? Я знаю, что это такое, сраный жирный сутенер!»
Мой адвокат подобрал салфетку, посмотрел на свою записку, потом бросил её на стойку. «Так звали лошадь, которая у меня была раньше, — спокойно сказал он. — Что такого?»
«Сукин ты сын! — завизжала она, — Мне здесь всякое приходиться терпеть, но только не от сраного сутенера-латиноса!»
Боже, подумал
Женщина снова заорала: «Платите по счету и валите отсюда! Хотите, чтобы я вызвала полицию?»
Я потянулся за бумажником, но адвокат, не отрывая от нее взгляда, уже вскочил с места, … зачем-то запустил руку под рубашку, а не в карман и, вытащил оттуда серебристый нож «Гербер Мини-Магнум». Официантка всё сразу поняла.
Она оцепенела: её испуганный взгляд застыл на лезвии. Адвокат, всё так же не спуская с нее глаз, прошел метра три вдоль стойки и снял трубку с таксофона. Срезав её, он с трубкой в руке вернулся на свое место.
Официантка стояла как вкопанная. От неожиданности я не знал, то ли бежать, то ли смеяться.
«Сколько за лимонный пирог?» — спросил адвокат спокойным голосом, будто только что зашел и раздумывал, чем перекусить.
«Тридцать пять центов!» — выпалила женщина. Глаза у неё были выпучены от страха, но мозг продолжал работать на низком моторном уровне, необходимом для выживания.
Адвокат засмеялся. «Я спрашиваю, сколько за весь пирог?» — сказал он.
Она испустила стон.
Адвокат положил на прилавок банкноту. «Скажем, пять долларов, идет?»
Она кивнула, и, не сходя с места, проводила взглядом адвоката, который обошел прилавок и вытащил из витрины пирог. Я приготовился уходить.
Официантка явно была в шоке. Нож, вытащенный в разгаре стычки, видимо, вызвал у нее дурные воспоминания. Судя по ее остекленелым глазам, ей уже когда-то доставалось ножом по горлу. Когда мы уходили, она всё еще стояла парализованная.
9. Крах на бульваре Парадайз
Примечание редактора:
После этого эпизода доктор Дюк, по-видимому, окончательно утратил рассудок; Исходные рукописи настолько разрознены, что мы были вынуждены отыскать магнитную запись и дословно её транскрибировать. Мы не пытались отредактировать эту главу, а сам Дюк и вовсе отказался её читать. Связаться с ним не было возможности. Единственный его адрес/контакт, которым мы располагали на то время, был телефон-автомат где-то на шоссе 61 — и все попытки связаться с Дюком по этому номеру оказались безуспешны.
В интересах чистоты
Транскрипция начинается где-то на северо-восточной окраине Лас-Вегаса — они мчатся по Парадайз-роуд на Белом ките …
Адв.: Направо Боулдер-Сити. Это город?
Дюк: Ага.
Адв.: Поехали в Боулдер-Сити.
Дюк: Поехали. Заедем куда-нибудь, выпьем кофе ….
Адв.: Вот здесь, «Тако у Терри», США. Я бы съел тако. Они здесь по доллару за пяток.
Дюк: Жесть. Я бы лучше поехал туда, где они по 50 центов за штуку.
Адв.: Нет … это может быть наш последний шанс купить тако.
Дюк: … Мне нужен кофе.
Адв.: Я хочу тако …
Дюк: Пять на доллар — это как … пять гамбургеров за доллар.
Адв.: Нет … не суди о тако по его цене.
Дюк: Ты сможешь договориться?
Адв.: Не исключено. Здесь гамбургеры по 29 центов. Тако по 20. Просто дешевое место, вот и все.
Дюк: Иди сам с ними договариваться.
[Далее неразборчивые звуки — прим. ред.]
Адв.: … Здравствуйте.
Официантка: Чего желаете?
Адв.: У вас есть тако? Они мексиканские или обычные? В смысле в них есть чили и всё такое?
Официантка: В них сыр и салат, и еще мы соус в них кладем.
Адв.: Вы ручаетесь, что это настоящие мексиканские тако?
Официантка: … Ну я не знаю. Лу, у нас тако настоящие мексиканские?
Женский голос с кухни: Что?
Официантка: Тако — настоящие мексиканские?
Лу: У нас есть тако. Не знаю, насколько они мексиканские.
Адв.: Не, ну я просто хочу убедиться, что за свои деньги получу то, что мне надо. Они ведь пять штук на доллар? Я возьму пяток.
Дюк: Такобургер — это что такое?
[Шум грузовика с дизельным двигателем — прим. ред.]
Адв.: Это гамбургер с начинкой тако.
Официантка: … вместо лепешки.
Дюк: Тако на булке.
Адв.: Да ваши тако — это просто гамбургеры, где вместо лепешки булочка.
Официантка: Я не знаю …
Адв.: Давно тут работаешь?
Официантка: С сегодняшнего дня.
Адв.: Я так и думал, раньше тебя тут не видел. В школу здесь ходишь?
Официантка: Нет, я в школу не хожу.
Адв.: А почему? Ты болеешь?