Страна Семи Трав(изд.1976)
Шрифт:
Тогда Кеюлькан начал взбираться вверх, держась одной рукой за ремень, другой хватаясь за выступы, кусты, корни. Добравшись до копья, он остановился, прочно утвердился на ногах и спустил конец толстого прочного ремня, который был обмотан вокруг его туловища.
По очереди мы поднялись к Кеюлькану. Он снова бросил вверх копье, на этот раз несколько вкось, потому что там была удобная трещина.
Торчавшие над серой пеленой верхушки деревьев остались у наших ног. Все ниже и ниже опускался лес,
Так в несколько приемов, все участники экспедиции добрались до гребня горы.
Здесь мы были видны издалека, и я втянул голову в плечи, как будто это могло спасти меня от стрел «детей солнца».
Но, вероятно, они потеряли нас из виду.
Мы продолжали движение по гребню.
На севере громоздилась новая горная цепь. На юге, очень далеко, синела тундра, вернее, синь ее угадывалась за волнистой грядой тумана…
2
Да, это была тропа мужчин!..
Идя по дну ущелья, под защитой его склонов, мы почти не ощущали ветра. Сейчас он напомнил о себе.
Он не пускал нас, упрямо пытался столкнуть в пропасть. Что только не делал для этого! Как бес, вертелся вокруг, неожиданно налетал то слева, то справа или падал сверху, как коршун на добычу.
«В горах Бырранга,— рассказывал в свое время Бульчу,— живет падающий ветер».
Сейчас я понял, что это такое. Внезапно нас охватило страшным убийственным холодом. Впечатление было такое, будто сверху на нас беспрерывно сыпали из мешка осколки стекла. Они жгли и резали лицо. Захватывало дыхание. Сердце стискивал мучительный спазм.
Оглянувшись, я увидел, что лица моих спутников превратились вдруг в подобие маски. И мои щеки одеревенели. Глаза слезились. Трудно было разжать губы.
А повернуться спиной к ветру было нельзя. Рядом зияла пропасть. Одно неверное движение и…
Преодолевая сопротивление ветра, мы пробивались вперед с таким трудом, как будто шли в ледяном горном потоке против течения!
Лиза вытащила гусиный жир из походной аптечки и принялась растирать им лицо и руки. Но было уже поздно. Я знал, что вскоре кожа растрескается, из трещин выступит кровь, запечется и прикроет коркой пораженные места.
Савчук обогнал меня, поравнялся с Кеюльканом; положив руку ему на плечо, что-то негромко сказал.
Наш проводник остановился, вопросительно вскинул на Савчука глаза.
Они обменялись несколькими короткими фразами. Я не расслышал их, так как ветер завывал и свистел вокруг.
Потом Кеюлькан, опустив голову, зашагал быстрее.
— Я сказал ему, что мы наткнулись на труп Нырты,— пояснил Савчук, когда я нагнал его.
— Что же он ответил?
— Только спросил, какого цвета было оперение стрелы.
—
— Да. «Так я и думал,— сказал Кеюлькан.— Отца убил Ланкай. Сегодня Ланкай умрет!»
Это были последние, самые мучительные минуты путешествия.
Хотя со слов Кеюлькана я знал, что стойбище близко, мне представлялось иногда, что мы идем по гребню горы уже много суток и гребень этот не имеет конца. Я как бы засыпал на ходу. Терялось ощущение реальности — мучительное состояние!.. Потом толчок, что-то словно бы подбрасывало меня, я вскидывал голову и оглядывался.
Порой казалось, что я топчусь на месте, со страшными усилиями вытаскиваю ноги, увязающие в снегу, а вокруг все движется: сугробы снега, острые скалы, чернеющие осыпи галечника…
Тряхнул головой, чтобы прогнать дурноту. Прошло. Спина Кеюлькана колышется впереди.
Так повторялось все чаще и чаще.
Спутники мои также были измучены до предела. Савчук дважды споткнулся и упал.
— Нога подвернулась,— пояснил, он со смущенным смехом. Но дело было, конечно, не в ноге.
Я с беспокойством посмотрел на Лизу.
Лицо ее стало каким-то серым от усталости, скулы обозначились еще резче, заострились. Она шла согнувшись, тяжело ступая.
Поймав мой взгляд, Лиза попыталась улыбнуться обветренными, потрескавшимися губами.
— Что смотришь? Я еще ничего,— сказала она бодро, но тут же пошатнулась. Я поспешил поддержать ее под руку.— Спасибо!
— Мы же все связаны одной веревкой, как горнолазы.
— А мы и есть горнолазы.
— Я не о том. Гидролог поддерживает геолога, геолог — этнографа…
— А… Но сейчас это, знаешь ли, наиболее удобно— на таком скользком гребне.
— Да, чертовски скользко.
— Идешь, как по острию ножа,— пожаловалась Лиза.— Но спасибо, милый. Дальше я уже сама…
И, отделившись от меня, маленькая, согнувшаяся под тяжестью рюкзака фигурка снова замелькала впереди в полосах летящего откуда-то сбоку колючего снега…
Мы добрели до пяти скал, стоявших особняком, и, по знаку Кеюлькана, упали в снег, переводя дыхание.
Внизу зеленела лесистая котловина.
Обходной маневр был завершен. Выполняя приказание Петра Ариановича, Кеюлькан вывел нас к оазису с северной стороны.
3
Я подполз к краю склона и заглянул вниз. Да, мы добрались до цели!
Вот она, сказочная Страна Семи Трав, столько времени дразнившая нас и ускользавшая, как мираж!
Далеко внизу, среди елей, берез и лиственниц, в том месте, где река делала крутой поворот, можно было рассмотреть стойбище. Отсюда остроконечные чумы казались игрушечными.