Сыны Дуба
Шрифт:
В трюме дети плакали и стонали. Опытные члены экипажа, никогда не страдавшие морской болезнью, заболевали и лежали в собственной блевотине, желая смерти, желая с каждым мгновением, чтобы на следующей волне корабль развалился на части, и в то же время до глубины души опасаясь, что на следующей волне корабль развалится на части. корабль затонет.
Молния забрала грот-мачту. Его болт попал в топ-мачту, и линия огня пробежала по балке почти до палубы.
Сталкер не беспокоился о пожаре. Дождь лил так сильно, что невозможно
Огонь потухнет несколько минут, а затем погаснет.
При сильном ветре ослабевшая мачта издала зловещий треск, и тросы в такелажах начали рваться.
Прежде чем Сталкер успел выкрикнуть предупреждение, он опрокинулся, упав назад на бизань-мачту, сломав рангоут, так что обе мачты упали, запутавшись в веревках.
Корабль закрутился под их ногами, накренившись на правый борт.
Тяжелые мачты запутались в снастях. Когда мачты упали, корабль потерял равновесие и опасно накренился.
Если бы люди не отрезали мачты, волна отбросила бы их в сторону и опрокинула бы корабль.
Внезапно дюжина матросов выскочила из-под палубы с мечами и топорами в руках, рубя шпалы и снасти, пытаясь освободить упавшие мачты. Сталкер и рулевые схватились за штурвал, попытались направить нос корабля в волну, но казалось, будто руль схватила гигантская рука, и трое мужчин вместе не смогли его сдвинуть с места. Упавшая мачта оказала слишком сильное сопротивление.
Сталкер бросил штурвал и бросился помогать вырубать проклятые мачты.
Волны ударили корабль в борт, и он потерял равновесие, провалился под стену воды, которая хлынула через перила.
Трое членов экипажа полетели за борт, в белый прибой, их рты бесполезно шевелились, их крики о помощи были утеряны в реве ветра и грохоте моря.
А потом раздался треск, и трос лопнул, веревка ударила Сталкера по лицу, как хлыст, и грот-мачта соскользнула в море.
Он сам последовал за ним, гравитация потянула его вниз. Он попытался удержаться на ногах, прижимая их к себе, чтобы выдержать весь свой вес, пока скользил по скользким палубам к перилам.
Это не сработало. Он ударился о перила, и его ноги подкосились под ним. Он обнаружил, что падает за борт. Только годы, проведенные в море, позволили ему сохранять равновесие настолько, что он извернулся в воздухе и схватился за перила обеими руками, цепляясь изо всех сил.
Корабль перекатился через меньшую волну, и теперь лодка внезапно приподнялась и перевернулась. Сталкер вцепился в перила, а корабль, казалось, поднимался под ним горой. Внезапно он прижался к внешней стороне корпуса, удерживая на нем свой вес, и смотрел через палубу на впадину следующей волны.
Про себя он молился, чтобы корабль удержался.
27
СИНДИЛИЙСКИЙ
Детям всегда кажется, что зло обитает где-то далеко, возможно,
— Габорн Вал Орден
Когда шторм наконец утих, капитан Сталкер обнаружил, что потерял семь членов экипажа, включая Эндо.
Последнее, что он видел, это то, что Эндо шел по воде в невероятно бурном море, пытаясь удержать голову над барашками. Его верный морской примат Унканунк взвыл от ужаса и прыгнул в воду, чтобы спасти его, но огромный прибой обрушился на них двоих, и к тому времени, как вода очистилась, они оба скрылись из виду.
Единственное, что спасло самого Сталкера, — это немая удача.
Корабль потерпел крушение. Грот-мачта и бизань-мачта полностью исчезли, а большая часть верхней палубы была сломана и разрушена.
Шторм отбросил их далеко от курса на восток и север — об этом Сталкер мог судить только по воде: она была более зеленой, чем должна была быть, из-за слишком большого количества водорослей, и все ее поверхности представляли собой острые углы. Это произошло только из-за холодной воды, стекающей из арктических течений.
В их нынешнем состоянии хватило бы пары недель, чтобы просто доковылять до какого-нибудь острова среди Моряков. И просто так увернуться на какой-нибудь необитаемый остров они не смогут. Им понадобится подходящий порт, где можно будет заменить мачты и купить достаточно брезента для новых парусов.
О путешествии в Байтин не могло быть и речи. Оставалось только одно место: Синдиллиан.
Нас посадят на абордаж, — сказал в ту ночь Сталкер Боренсону и Мирриме. — Ходят слухи, что Шадоат ищет твоих мальчиков. Я хочу позаботиться о том, чтобы она их не нашла.
— Ты уверен, что нам нужно отправиться в Синдиллиан? — спросила Миррима.
Это единственный остров в цепи, на котором есть настоящие деревья, — утверждал Сталкер. Мы могли бы взять еду и воду где-нибудь еще, даже купить новые паруса, но мы не сможем починить мачты а без них мы почти мертвы в воде. Мы дважды обогнали эту маленькую черную шхуну, но больше этого не сделаем.
— Так что ты предлагаешь? — спросил Боренсон.
Сталкер все это предусмотрел. Но ему нужно было, чтобы Боренсон и Миррима согласились с его планом.
Я полагаю, что установка мачт займет несколько дней, — сказал Сталкер. — В прошлом я вел дела с Шадоатом. Я плачу за бесплатный проезд через Моряков. Так что у меня и у корабля не должно быть никаких проблем. Я думаю, мы сможем зайти в порт ночью, под покровом темноты. Но прежде чем мы отправимся в порт, мы спустим лодку, и вы, мистер Боренсон, сможете вывезти мальчиков на берег. Вам нужно будет оставаться в иде. С тобой должно быть все в порядке неделю. Тогда просто следите за кораблем ночью. Когда мы выйдем в море, мы бросим якорь недалеко от берега, и ты сможешь грести нам навстречу.