Таинственный спаситель
Шрифт:
— Мм. — Эти подвижные, греховно восхитительные губы почти не шевелились. — А я всего лишь говорю откровенно — слишком откровенно чаще всего.
— Да.
Внезапно мистер Мейкпис наклонился вперед, и она от неожиданности тихонько вскрикнула. Лицо его оказалось полностью освещено, и в обычно спокойных карих глазах она увидела вспышку гнева, горячего и необузданного.
Сердце ее забилось в три раза быстрее.
— Я нравился бы вам больше, если б умел жеманничать и искажать смысл слов? — требовательно спросил он.
Этот неожиданный выпад заставил ее ответить прямодушно,
— Нет. Вы нравитесь мне таким, как есть.
Сделав это признание, она облизала губы, и его задумчивый взгляд остановился на них. Он был как клеймо, этот взгляд. Как физическое прикосновение, интимнее, чем объятие. Губы ее изумленно приоткрылись, и глаза его, впервые ничем не защищенные, медленно скользнули вверх и встретились с ее глазами.
Боже всемогущий, что она увидела в этом взгляде! Трудно представить, как ему удавалось скрывать все под личиной простого школьного учителя. Гнев, страсть, похоть и безумная жажда вихрем кружили в его яростном взгляде. Эмоции настолько острые, настолько сильные, что она не понимала, как Уинтер держит их в узде. Он как будто готов был наброситься на нее, поработить, завоевать Лондон и целый мир. Он мог бы быть воином, государственным мужем, королем.
Карета остановилась, и первым пошевелился он, протянув ей руку.
— Идемте, познакомите меня с виконтом д’Арком?
Вложив свои дрожащие пальцы в его ладонь, она задалась вопросом: почему у нее такое чувство, будто она только что приняла вызов?
Глава 7
«На последнем дыхании арлекин прошептал: „Да“. Лицо его начало медленно терять все краски, становясь белой маской смерти, и тогда глаза таинственного незнакомца засветились красным и он прошептал: „Да будет так“.
И тут же арлекин снова ожил, жизненные силы растеклись по телу. Во всех отношениях он был таким, как и прежде, не считая двух особенностей: глаза его остались белыми, и теперь он носил две шпаги — и ни одна из них не была деревянной…»
Уинтер почувствовал тонкие пальчики Изабель на своей руке и ощутил трепет удовлетворения. Пусть она увлечена этим д’Арком — остроумным франтом, близким ей по возрасту и одного с ней положения, — но сейчас-то она держит под руку его.
Он шагнул из кареты, затем повернулся и помог спуститься ей. Она с благодарностью улыбнулась, и в это время подъехала еще одна карета. Взглянув, Уинтер отчетливо разглядел сову в гербе на дверце кареты. Он прищурился, устремив пристальный взгляд на кучера, который выглядел пугающе знакомым.
— Не стоит нервничать, — прошептала Изабель, очевидно приняв его реакцию за нерешительность.
Он кивнул.
— Естественно, ведь вы со мной, миледи.
Только тогда Уинтер повернулся к особняку герцогини Арлингтон. Это был один из самых роскошных домов в Лондоне, по слухам, частично оплаченный благодаря любовной связи прежней герцогини с особой королевской крови. И все равно нынешняя герцогиня заново отделала особняк, вогнав в долги имения своего супруга.
Впрочем,
Дюжины ливрейных лакеев провожали гостей в просторный холл, ярко освещенный огромными люстрами. Широкая лестница вела на второй этаж и в величественный бальный зал, уже заполненный потной надушенной толпой.
Уинтер наклонился к уху Изабель, ощутив исходящий от нее аромат лаванды и лайма, и прошептал:
— Вы уверены, что общение с аристократами принесет приюту пользу?
— Вполне, — выдохнула она с хрипловатым смешком. — Идемте, я вас кое-кому представлю.
Они вошли в бальный зал, и Уинтер ощутил, как чувства его обострились. Д’Арк сегодня здесь. Скоро он познакомится с человеком, который является единственной ниточкой, ведущей к похитителям девочек в Сент-Джайлсе.
Пальцы Изабель лежали у него на руке, но это она незаметно направляла его в людской массе. Стены бального зала имели мягкий зеленовато-голубоватый цвет, подчеркиваемый кремовым и золотым. Такое сочетание должно было бы успокаивать, но ничуть не бывало. Люди вокруг смеялись и громко разговаривали. Квартет музыкантов наяривал танцевальную музыку, а вонь от горящего воска и потных тел была просто невыносимой.
Странно, что надушенный бальный зал аристократического дома может быть почти таким же зловонным, как загаженные конским навозом улицы Сент-Джайлса.
— С кем вы хотите меня сегодня познакомить? — пробормотал Уинтер, пока они медленно продвигались вперед.
Изабель пожала плечами.
— С самыми сливками общества, я думаю. — Она наклонилась и похлопала его по руке сложенным веером. — По сути, с теми людьми, которые больше всех могут сделать для приюта.
Он выгнул брови.
— Кто же это, к примеру?
Она кивнула в сторону двух джентльменов с прямыми, как шомпол, спинами, которые, судя по всему, являлись олицетворением столпов лондонского общества. Они склонили головы друг к другу, очевидно, обсуждая что-то важное.
— Герцог Уэйкфилд, например.
Он взглянул на высокого темноволосого мужчину.
— Старший брат леди Хэроу и леди Фебы, насколько я помню.
— Он самый, — кивнула Изабель. — Он очень могущественный и, разумеется, сказочно богат. Уэйкфилд — движущая сила в парламенте. Поговаривают, что сэр Роберт Уолпол не сделает ни шагу, не проконсультировавшись с ним. И его собеседник, маркиз Мэндевилл, почти так же влиятелен. Это старший брат леди Маргарет, разумеется. Я бы представила вас сейчас, но очень похоже, что у них какая-то весьма серьезная беседа.
— Тогда поищем другую жертву.
— О да. — На лице Изабель промелькнула чуть насмешливая, чуть презрительная гримаска, когда она оглядывала толпу. Уинтеру пришлось заставить себя оторвать взгляд от ее выпяченных губ.
— Ох, бедняга! — тихо воскликнула Изабель.
— Кто?
Но она уже вела его к мужчине, который стоял один в сторонке. На нем был седой парик, а глаза из-за полукруглых очков смотрели надменно. Он выглядел полностью отстраненным от толпы. Джентльмен стоял к ним вполоборота и повернулся, только когда они подошли совсем близко.