Тамия. Алая княгиня Призрачной пустоши
Шрифт:
— Конечно. Это подземелье, Эмилия. Оно отлично укреплено, и вдобавок имеет тайный ход: на тот случай, если крепость всё-таки падёт. Он позволит людям выбраться за её пределы и, при некотором везении, спастись. До ближайшей деревни от Дарт’Сулай не так уж много, а там в свою очередь есть возможность экстренной связи со столицей. Артефакт хранится у старосты поселения. Ну, во всяком случае так было при моей жизни, а как сейчас всё обстоит я не знаю.
— Выясним! — уверенно произнесла я, бросив последний взгляд на полосу тумана, успевшую за время нашего разговора подобраться
— Идёмте! — с готовностью кивнул тот, разворачиваясь к лестнице, и мы направились в обратный путь.
А стоило достичь того самого защищённого места, где мне полагалось быть вместе со всеми людьми, как взгляд упал на двоих, что стояли в стороне от остальных обитателей крепости и о чём-то разговаривали.
— Мне кажется, или господин управляющий решил найти союзницу в лице одной знатной леди? — осведомился у меня, также вперив взгляд в парочку, Вейлиан Керро. — Ваша компаньонка, я верно понимаю?
— Бывшая компаньонка, — поправила я, недобро посмотрев на леди Орли. — Каким очень скоро станет и нынешний управляющий крепостью. Вместе за ворота отправятся.
На последних словах я решительно направилась к уединившимся для беседы мужчине и женщине, намереваясь с одного стребовать необходимые книги учёта, а другую уведомить о том, что она может паковать вещи. Мне в крепости нужны были верные люди, а леди Орли явно к их числу не принадлежала.
Глава 14
Глава 14
Чтобы добраться до шепчущихся управляющего крепостью и компаньонки, мне пришлось пройти через половину подземелья, где прятались все люди, не принимающие участия в отражении атаки тварей Пустоши. А то, какие взгляды я на себе ловила, пока шла… Словом, это было неприятно. Мягко говоря. Но в данный конкретный момент то, что никто из людей и не подумал проявить хотя бы видимости уважения к своей княгине, которой я стала, было не так важно. Потом об этом подумаю. Надо решать проблемы по мере их поступления. Сначала разберусь с одним обнаглевшим вампиром и бесцеремонной особой, позволяющей себе разговаривать в приказном тоне с той, кто была выше её по положению.
— Леди Керро! — первой поприветствовала меня компаньонка, окидывая быстрым взглядом, и опустилась в положенном этикетом реверансе.
Однако при этом я всё же успела заметить вскинутые в удивлении брови этой женщины. Её явно удивил мой выбор наряда. Однако мы тут были не одни и у неё хватило ума промолчать.
— Леди Орли! — кивнула я компаньонке. — Как только в крепости вновь станет безопасно, прошу вас зайти в княжеские покои. У меня есть к вам один важный разговор.
— Разговор, Ваша светлость? — переспросила та, распрямившись.
Я не ответила женщине. Сообщив, что хотела, утратила к ней интерес и переключила внимание на управляющего военным фортом Дарт’Сулай.
— Княгиня? — прозвучало недовольное от последнего, стоило ему поймать мой тяжёлый взгляд.
— Книги учёта доходов и расходов при вас, господин Колль?
—
— Ну, конечно, — не смогла я удержаться от ироничной усмешки и полностью игнорируя гнев, вспыхнувший в глазах собеседника. — Вы спешили спрятаться. Твари Пустоши — это не слабые служанки, которых так легко запугать, верно?
— На что это вы намекаете, леди? — процедил сквозь зубы вампир и знакомо стиснул руки в кулаки. В то время как находящийся у меня за спиной и остающийся незримым для всех присутствующих Вейлиан Керро презрительно фыркнул, услышав его слова.
— Да ни на что, — пожала я в ответ плечами и совершенно неаристократическим жестом скрестила на груди руки. — Всего лишь констатирую факт того, что молодой, здоровый и физический сильный мужчина, вампир, предпочёл спрятаться в безопасном подземелье вместе со слабыми людскими слугами, вместо того чтобы присоединиться к защитникам крепости.
— Я не воин, леди, — сказал, точно выплюнул, Рауд Колль. — И ваш муж, Его светлость князь Керро, нанимал меня управлять его владениями, а не сражаться.
— О, понимаю! Однако брать кровь у служанок, наравне с остальными своими сородичами, которые реально подвергают свою жизнь опасности и получают ранения, защищая крепость от атакующих её тварей, вам тем не менее брать не мешает. Вы так сильно устаёте на своей должности, что без данной живительной влаги, которая столь прекрасно восстанавливает силы у представителей вашего народа, не можете обойтись? Давайте отойдём в сторону, и вы поведаете мне, господин Колль, каковы ваши обязанности управляющего. Убедите меня в том, что Дарт’Сулай действительно нуждается в ваших услугах.
Скрип зубов, раздавшийся после окончания моей речи, расслышали все, кто находились в радиусе нескольких метров от мужчины. А в свои следующие слова он вложил всё то презрение, которое испытывал по отношению ко мне:
— При всём моём уважении, леди Керро, вы не можете требовать каких-либо отчётов! Меня, как уже было сказано ранее, нанял ваш супруг, а потому и отчитываться я буду только перед ним.
— Вы ошибаетесь, господин Колль! — моя улыбка вышла просто ослепительной. — Согласно известному вам документу, подписанному моим супругом, я являюсь владелицей этой земли и всего, что на ней находится. И поскольку вы отказываетесь сотрудничать вижу только один выход. Вы покинете Дарт’Сулай сразу, едва это станет возможно!
То, как вытянулось лицо управляющего, услышавшего выдвинутое мной требование, вызвало желание расхохотаться. Поэтому я поспешила от него отвернуться, старательно при этом сохраняя долженствующую ситуации мину, и обратила свой взор на весь собравшийся в подземелье штат прислуги.
— Мне нужны главный повар и экономка этой крепости. Ну, или та женщина, которая контролирует работу служанок. Есть здесь такие?
— Есть, Ваша светлость! — выкатился вперёд круглый как колобок мужичок лет пятидесяти на вид. — Лугусом меня зовут. У вас есть какие-то претензии к работе крепостной кухни?