Танцор смерти. Дорога домой. Полет орлов. Исав
Шрифт:
— Брось. Спорю, твоя девушка считает тебя красавцем.
Немного мурашек. Черви тоже зашевелились.
— У тебя есть вода?
Джоди указал на упаковку минералки.
— Спер целый ящик.
Стивен открыл две бутылки и начал мыть руки.
— Нет... девушки? — От наркотика язык у Джоди начал слегка заплетаться.
— Сейчас нет,-— ответил Стивен и объяснил: — Но вовсе не потому, что я гомик, если ты об этом.
— Да я совсем не об этом, — ответил Джоди, который уже был под кайфом. — У меня вот тоже нет. Да и
Стивен почувствовал, что заливается краской, и начал лихорадочно оттирать руки. Ладони пощипывало. Внезапно его охватило странное чувство, что перед ним человек, способный его понять.
— Понимаешь, я убиваю не просто ради убийства. Это работа. Нужно проникнуть, оценить, изолировать и уничтожить.
— Так ты и убиваешь?
— Проникаешь на территорию противника. Оцениваешь сложность задачи. Затем выбираешь способ отвлечь внимание от жертвы — заставляешь поверить, что подбираешься с одной стороны, но оказывается, это не ты, а всего лишь рассыльный или кто-то еще, а сам тем временем заходишь жертве в тыл. Затем изолируешь ее и уничтожаешь.
— Говорят, профессиональные убийцы — обязательно психи. Ты вроде не такой.
— Я себя психом не считаю, — сказал Стивен просто.
— А которых ты убиваешь, они и вправду плохие? Вроде мафиози?
— Они плохо поступают с теми, кто мне за них платит.
Джоди сонно рассмеялся, глаза у него уже закрывались.
— Кое-кто мог бы сказать, что это не лучший способ отличить добро от зла.
— Ладно, разберемся, что добро, а что зло, — ответил Стивен. — Некоторые профессионалы называют свои жертвы объектами. Я слышал, что один парень называл их просто жмурами, еще не успев убить. Может, ему проще так думать о них. А мне без разницы — я их называю как есть. Сейчас мне заказали Жену и Друга. Так я о них и думаю. Мне их надо убить, вот и все. Работа как работа.
Джоди обдумал услышанное и сказал:
— Не, ты знаешь? По мне, ты никакое не зло. Зло на вид безобидное, но приносит вред, а ты вот такой, какой есть на самом деле. Это хорошо.
Стивен снова покраснел. Наконец он спросил:
— Ты ведь меня боишься, правда?
— Не-а, — ответил Джоди. — Я не хотел бы иметь такого противника, ни за какие коврижки. Но мне кажется, что мы закорешились. Не, ты меня не тронешь.
— Да, — согласился Стивен. — Мы — партнеры.
Он увидел, как Джоди прячет деньги в грязный матрас.
— Что собираешься делать с деньгами?
Джоди посмотрел на него тупыми, но честными глазами.
— Хочешь, покажу тебе кое-что? — Он достал из кармана книжку под названием «Свобода от зависимости». — Украл из магазина. Она для тех, кто хочет завязать с алкоголем или наркотой. Классная вещь. В ней есть про больницы, куда можно пойти. Пролежишь там месяц, зато выйдешь чистеньким.
— Тебе не повредит, — сказал Стивен. — Одобряю.
— Да, — Джоди скривился. — Но стоит это удовольствие
— Кое-кто там неплохо зашибает.
Стивен получал 150 000 долларов за заказ, но говорить это новообретенному другу и напарнику не стал.
Вздохнув, Джоди вытер навернувшиеся на глаза слезы. Отчим Стивена тоже по пьянке пускал слезу.
— Вся моя жизнь пошла наперекосяк, — пожаловался Джоди. — Окончил колледж, работал. Потом уволили. А к наркоте меня всегда тянуло. Ну, да ладно.
Стивен подсел к нему.
— Вот получишь деньги и ляжешь в эту свою больницу. Начнешь новую жизнь.
Джоди блаженно улыбнулся:
— Мой отец всегда говорил, когда нужно было сделать что-нибудь трудное: «Это не проблема, а всего лишь фактор».
— Не проблема, а всего лишь фактор, — задумчиво повторил Стивен. — Мне нравится. — И в доказательство похлопал Джоди по ляжке.
Лабиринт. Сеть нью-йоркского метрополитена состоит из более чем дюжины туннелей общей длиной двести пятьдесят миль. Спутнику было легче обнаружить дрейфующую в водах Атлантики лодку, чем команде Линкольна Райма найти двух человек, прятавшихся в нью-йоркской подземке.
Райм, Селлитто, Закс и Купер сосредоточенно изучали карту метро, криво прикрепленную к стене. Райм скомандовал компьютеру набрать номер и через пару секунд разговаривал с шефом городской транспортной полиции Сэмом Ходлстоном. Он кратко рассказал ему про Танцора и его напарника.
— Мы полагаем, что они находятся в заброшенной зоне, предположительно на Манхэттене. У нас есть карта, но понадобится ваша помощь, чтобы сузить зону поиска.
— Сделаю все возможное, — заверил Ходлстон.
— Нас интересует центр города, где пути проложены во влажном грунте, а не в скальной породе. Где-то в районе Канал-стрит.
Ходлстон не выказал оптимизма. В указанном районе были десятки соединительных туннелей и станций, закрытых много лет тому назад. Некоторые запечатаны и забыты, как египетские гробницы. Тем не менее Ходлстон пообещал отправить по факсу список наиболее вероятных участков.
Через пять минут факс загудел, и Том положил перед Рай-мом список, в котором были названы пятнадцать мест.
— Что ж, Закс, собирайся.
Она кивнула. Селлитто позвонил Хауману и Деллрею, чтобы те подняли своих ребят. Райм многозначительно добавил:
— Амелия, ты держишься в тылу, ясно? Помни, что твое дело — место преступления. Только место преступления.
Леон Шестерка сидел на краю тротуара. Рядом расположился Медвежонок, прозванный так потому, что он возил с собой тележку с плюшевыми игрушками — вроде как торговал ими, хотя купить своему ребенку его драную завшивленную зверушку мог разве что ненормальный. Парочка обитала у Чайнатауна, зарабатывая на жизнь сдачей бутылок, попрошайничеством и безобидным мелким воровством.