Танцоры в конце времени
Шрифт:
Герцог Королев поджал губы.
– Похоже, настало время нам удалиться. Очевидно, переговоры зашли в тупик…
– Больше похоже на ваше поражение, приятель, - сказал склонный к полемике инопланетянин, указывая своим инструментом в направлении Герцога.
– Вали их на землю и грузи на корабль!
Латы подняли свои трубы и смычки с земли.
– Не понимаю вас, - сказал Герцог капитану Мабберсу.
– Что валить на землю? И что грузить на корабль?
– Ноги и руки по порядку, - хмыкнул капитан Мабберс и опять сделал
Епископ Касл замялся.
– Мне кажется, они угрожают нам!
Миледи Шарлотина взвизгнула от восхищения. Железная Орхидея приложила палец к губам, глаза ее расширились.
– Это одновременно оружие и музыкальные инструменты?
– спросил Джерек с интересом.
– Так оно и есть, - самодовольно подтвердил капитан Мабберс.
– Смотрите.
– Он повернулся в сторону, направляя устройство странной формы на ближайшие деревья.
– Огонь!
– сказал он.
Ревущий огненный вихрь вырвался из устройства в его руках, пронесся сквозь деревья, превратив их в дымящийся пепел, и устремился через мрак леса, оставляя после себя выжженную равнину, к далекой горе. Вихрь не остановился, пока не достиг горы. Гора взорвалась. Они услышали слабый грохот.
– Все в порядке?
– Капитан Мабберс вопросительно повернулся к Джереку. Латы злобно усмехались. Один из них, в металлическом шлеме, сказал:
– Вы не уйдете далеко, если попытаетесь убежать от этого.
– Кто воскресит нас?
– сказал Епископ Касл.
– Как удивительно. Я никогда прежде не видел настоящего оружия.
– Значит, вы намереваетесь похитить нас?!
– воскликнула миледи Шарлотина.
– Мибикс анвье ре?
– спросил капитан Мабберс.
– Круфруди! Дью о тай, хью хотквадс!
В отчаянии Герцог Королев выключил свой транслятор.
7. КОНФЛИКТ ИЛЛЮЗИЙ
– Определенно, все получилось не так уж хорошо, - сказал с несчастным видом Герцог Королев.
Они все сидели рядом с космическим кораблем. Около них присели два Лата, поглощенные какой-то азартной игрой, где ставкой, вроде, были Железная Орхидея и миледи Шарлотина.
Миледи Шарлотина становилась все нетерпеливее и вздыхала.
– Я хочу, чтобы они поторопились. Они милые, но не очень решительные.
– Вы уверены?
– усомнился Епископ Касл, выдергивая мох.
– Они, кажется, очень быстро приняли решение похитить нас.
Джерек пал духом.
– Если нас возьмут в космос, я никогда не увижу миссис Амелию Ундервуд.
– Попробуйте еще раз применить к их оружию рассеивающее кольцо, - предложила Железная Орхидея.
– Мое не работает, Епископ, но, может, ваше подействует?
Епископ сосредоточился, возясь со своим кольцом, но ничего не произошло.
– Они эффективны только по отношению к вещам, которые мы создаем сами. Полагаю, можно было бы освободиться от остальных деревьев…
– В этом,
– Ладно, - сказал Герцог Королев, несгибаемый оптимист, - в космосе есть шанс встретить что-нибудь интересное.
– Наши предки не нашли там ничего, - напомнила ему Железная Орхидея.
– Кроме того, как же вернуться назад?
– Построим космический корабль.
– Герцог Королев был озадачен ее очевидной тупостью.
– С помощью кольца власти.
– Если только они действуют в космической бездне. Вы помните какую-нибудь запись о кольцах, используемых вдали от Земли?
– Епископ Касл пожал плечами, не ожидая ответа.
– Интересно, существовали кольца власти тысячи и тысячи лет назад? О дорогой, я чувствую себя очень сонной.
– Миледи Шарлотина вздохнула, ей стало скучно, потому что пришлось оставить идею заняться любовью с Латом, одним или всеми сразу.
– Давайте создадим воздушную машину и улетим.
– У меня есть более забавное предложение, - усмехнулся Епископ Касл, весело помахав пистолетом-имитатором.
– Он развеселит нас и послужит возбуждающим завершением этого приключения. Джерек, пистолет, наверное, заряжен, как обычно?
– Да, - кивнул Джерек с отсутствующим видом.
– Значит, он будет наугад выстреливать случайные иллюзии. Я помню моду на эти игрушки: состязались два игрока, каждый с пистолетом, оба не знающие, какая появится иллюзия, но надеющиеся, что одна иллюзия компенсирует другую.
– Правильно, - сказал Джерек.
– Тем не менее, я не смог найти никого, кто бы заинтересовался настолько, чтобы сыграть в нее.
Капитан Мабберс оставил своих людей и с важным видом направился к пленникам.
– Хьюджо, ри ферт глекс мин глекс внев!
– рявкнул он, угрожая концом музыкального инструмента.
Они притворились, что не имеют ни малейшего понятия, о чем он толкует, хотя было совершенно ясно: он хотел, чтобы люди вошли в космический корабль.
– Круфруди!
– сказал капитан Мабберс.
– Глем мин глекс впел!
Миледи Шарлотина изобразила милые ямочки на щеках.
– Дорогой капитан, мы просто не понимаем вас. А вы тоже не можете нас понять, не так ли?
– Хрунт!
– Переложив инструмент в другую руку, капитан Мабберс похотливо улыбнулся и положил руку на ее локоть.
– Хрунт глекс, мибикс?
– Собака!
– ответствовала миледи Шарлотина, покраснев, что не помешало ей невинно похлопать ресницами.
– По-моему, сейчас самое время испробовать пистолет, Епископ.
Раздался негромкий хлопок, и все вокруг стало голубым и белым. Голубые и белые птицы и насекомые, изящные и неторопливые, замелькали между ровными и аккуратными желтыми деревьями.
Капитан Мабберс немного удивился, затем тряхнул головой и потянул миледи Шарлотину к кораблю.
– Возможно, мы должны позволить ему совсем коротенькое изнасилование.